Hebreus 10
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NAA
1 Chik en mana tipo mar gik mabeyo mabiro to ok en gigo hie. Kuom mano ok nyalre mondo misengini minuoyo higa ka higa oket joma sudo ir Nyasaye kalame obed makare chuth.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Ka dine bed ni misenginigo nyalo miyo ji bedo makare, donge dine osewetimgi chon? Nikech joma lemogo dine osepwodhi dichiel kende, mi ok gibedo joketho ma bura oloyo kendo.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 To misenginigo gin mana gik maparo ne ji richogi higa ka higa,
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 nikech remb rwedhi gi diek ok nyal golo richo kata matin.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Emomiyo ka Kristo nobiro e piny to nowacho niya,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Misengini miwangʼo pep kod chiwo mag golo richo
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Eka nawacho ni, ‘Eri an ka, yaye Nyasaye,
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Mokwongo nowacho niya, “Misengini kod chiwo, kata misengini miwangʼo pep kod chiwo migologo richo ne ok idwar kendo ne ok imor kodgi.” Kata obedo ni chik ne dwaro ni otimgi kamano.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 To eka nowacho kendo niya, “Eri an ka, asebiro mondo atim dwaroni.” Omiyo waneno kaka oketho yo machon mar chiwo chiayo ka misango to okelo yo manyien ma ngʼato chiwoe ngimane owuon.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Nikech Yesu Kristo notimo dwaro Nyasaye, omiyo koro osepwodhwa e richo kuom ringre mane ochiwo kaka misango dichiel kende.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Jodolo mag jo-Yahudi duto chungʼ odiechiengʼ kodiechiengʼ mondo otim tich dolo, ka ginuoyo mana misango ma ok nyal golo richo.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Kristo to notimo misango mar golo richo dichiel kende, mi obet piny e bat korachwich mar Nyasaye.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Chakre chiengʼ mane obetie piny, orito odiechiengʼ mibiro ket jowasike duto obed raten tiende;
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 nikech kuom misango achiel kende, omiyo joma opwodhi odoko joma longʼo mi gibedo joma kare chuth.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Roho Maler bende wuoyonwa kuom wechegi. Mokwongo owacho niya:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Jehova Nyasaye owacho ni singruok ma anatim kodgi
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Ruoth medo wacho niya,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Kama oseweye richo, koro misango mar golo richo onge gi tich.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Kuom mano owetena, nikech koro wan gi chir mar donjo e Kama Ler Moloyo kuom remb Yesu,
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 noyawonwa yo manyien kendo mangima kuom ringre owuon mondo wakadh pasia.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Ka koro wan gi jadolo maduongʼ morito od Nyasaye kamano,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 to wasuduru but Nyasaye gi chuny mar adier, kendo ka wan gi yie ma ok wariwo gi kiawa, bende ka chunywa manyisowa ni wan joketho opwodhi kendo ka ringrewa olwoki gi pi maliw.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Wamakuru motegno geno ma wan-go ma ok wamindni, nikech Nyasaye mosemiyowa singruok en ja-adier.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ngʼato ka ngʼato mondo opar kaka dojiw nyawadgi omed bedo gihera kod timbe mabeyo.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Kik wawe mak wachokore kaachiel, kaka jomoko oseweyo timo, to wajiwreuru ngʼato gi ngʼato, kendo umed timo kamano to moloyo ka uneno ka Chiengʼ Ruoth medo sudo machiegni.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Ka wasiko watimo atima richo mana mar oyiem bangʼ ngʼeyo adiera, to onge misango moro ma pod odongʼ,
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 gima odongʼ en mana kibaji, kwangʼeyo ni wachomo kum gi mirima mar mach, mabiro tieko joma kedo gi Nyasaye chuth.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ngʼato angʼata ma otamore rito chik Musa ne inego ma ok okechi e nyim joneno ariyo kata adek.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Koro iparo ni ngʼat monyono Wuod Nyasaye piny gi tiende, makawo remo mar singruok mane opwodhego ka gima nono, kendo ma yanyo Roho mar ngʼwono, to biro yudo kum malich machal nade?
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Nikech wangʼeyo Jal manowacho niya, “An awuon ema anachul kuor. Adier abiro chulo kuor maonge kiawa,” kendo niya, “Ruoth biro yalo joge.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 En gima lich miwuoro ka ngʼato olwar e lwet Nyasaye mangima!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Parieuru ndalo mokwongo mane uyudo ler mar Nyasaye. E kindeno nunyono piny motegno kukedo matek e dier sand mathoth.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Seche moko ne iyanyou kendo isandou e lela e dier ji, to seche moko nuchungʼ kaachiel kod joma ne itimonegi kamano.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Chunyu ne sandore kaachiel gi joma otwe nikech Kristo, kendo numor kimayou giu githuon nikech nungʼeyo ni un uwegi un gi mwandu mabeyo moloyo kendo mosiko.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Kuom mano, kik koro uyie chir mane un-go lalnu, nikech obiro kelonu pok maduongʼ.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Dwarore ni umed timo kinda kuom timo dwaro Nyasaye, eka unwangʼ gik mosesingore ni nomiu.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Nikech
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Kendo
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 To wan ok wan jogo madok chien kendo lal, to wan jogo moyie kendo ma ireso.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.