Hebreus 10

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chik en mana tipo mar gik mabeyo mabiro to ok en gigo hie. Kuom mano ok nyalre mondo misengini minuoyo higa ka higa oket joma sudo ir Nyasaye kalame obed makare chuth.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Ka dine bed ni misenginigo nyalo miyo ji bedo makare, donge dine osewetimgi chon? Nikech joma lemogo dine osepwodhi dichiel kende, mi ok gibedo joketho ma bura oloyo kendo.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 To misenginigo gin mana gik maparo ne ji richogi higa ka higa,
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 nikech remb rwedhi gi diek ok nyal golo richo kata matin.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Emomiyo ka Kristo nobiro e piny to nowacho niya,
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Misengini miwangʼo pep kod chiwo mag golo richo
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Eka nawacho ni, ‘Eri an ka, yaye Nyasaye,
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Mokwongo nowacho niya, “Misengini kod chiwo, kata misengini miwangʼo pep kod chiwo migologo richo ne ok idwar kendo ne ok imor kodgi.” Kata obedo ni chik ne dwaro ni otimgi kamano.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 To eka nowacho kendo niya, “Eri an ka, asebiro mondo atim dwaroni.” Omiyo waneno kaka oketho yo machon mar chiwo chiayo ka misango to okelo yo manyien ma ngʼato chiwoe ngimane owuon.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Nikech Yesu Kristo notimo dwaro Nyasaye, omiyo koro osepwodhwa e richo kuom ringre mane ochiwo kaka misango dichiel kende.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Jodolo mag jo-Yahudi duto chungʼ odiechiengʼ kodiechiengʼ mondo otim tich dolo, ka ginuoyo mana misango ma ok nyal golo richo.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Kristo to notimo misango mar golo richo dichiel kende, mi obet piny e bat korachwich mar Nyasaye.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Chakre chiengʼ mane obetie piny, orito odiechiengʼ mibiro ket jowasike duto obed raten tiende;
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 nikech kuom misango achiel kende, omiyo joma opwodhi odoko joma longʼo mi gibedo joma kare chuth.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Roho Maler bende wuoyonwa kuom wechegi. Mokwongo owacho niya:
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “Jehova Nyasaye owacho ni singruok ma anatim kodgi
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Ruoth medo wacho niya,
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Kama oseweye richo, koro misango mar golo richo onge gi tich.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Kuom mano owetena, nikech koro wan gi chir mar donjo e Kama Ler Moloyo kuom remb Yesu,
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 noyawonwa yo manyien kendo mangima kuom ringre owuon mondo wakadh pasia.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Ka koro wan gi jadolo maduongʼ morito od Nyasaye kamano,
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 to wasuduru but Nyasaye gi chuny mar adier, kendo ka wan gi yie ma ok wariwo gi kiawa, bende ka chunywa manyisowa ni wan joketho opwodhi kendo ka ringrewa olwoki gi pi maliw.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Wamakuru motegno geno ma wan-go ma ok wamindni, nikech Nyasaye mosemiyowa singruok en ja-adier.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Ngʼato ka ngʼato mondo opar kaka dojiw nyawadgi omed bedo gihera kod timbe mabeyo.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Kik wawe mak wachokore kaachiel, kaka jomoko oseweyo timo, to wajiwreuru ngʼato gi ngʼato, kendo umed timo kamano to moloyo ka uneno ka Chiengʼ Ruoth medo sudo machiegni.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Ka wasiko watimo atima richo mana mar oyiem bangʼ ngʼeyo adiera, to onge misango moro ma pod odongʼ,
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 gima odongʼ en mana kibaji, kwangʼeyo ni wachomo kum gi mirima mar mach, mabiro tieko joma kedo gi Nyasaye chuth.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Ngʼato angʼata ma otamore rito chik Musa ne inego ma ok okechi e nyim joneno ariyo kata adek.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Koro iparo ni ngʼat monyono Wuod Nyasaye piny gi tiende, makawo remo mar singruok mane opwodhego ka gima nono, kendo ma yanyo Roho mar ngʼwono, to biro yudo kum malich machal nade?
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Nikech wangʼeyo Jal manowacho niya, “An awuon ema anachul kuor. Adier abiro chulo kuor maonge kiawa,” kendo niya, “Ruoth biro yalo joge.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 En gima lich miwuoro ka ngʼato olwar e lwet Nyasaye mangima!
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Parieuru ndalo mokwongo mane uyudo ler mar Nyasaye. E kindeno nunyono piny motegno kukedo matek e dier sand mathoth.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Seche moko ne iyanyou kendo isandou e lela e dier ji, to seche moko nuchungʼ kaachiel kod joma ne itimonegi kamano.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Chunyu ne sandore kaachiel gi joma otwe nikech Kristo, kendo numor kimayou giu githuon nikech nungʼeyo ni un uwegi un gi mwandu mabeyo moloyo kendo mosiko.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Kuom mano, kik koro uyie chir mane un-go lalnu, nikech obiro kelonu pok maduongʼ.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Dwarore ni umed timo kinda kuom timo dwaro Nyasaye, eka unwangʼ gik mosesingore ni nomiu.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Nikech
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Kendo
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 To wan ok wan jogo madok chien kendo lal, to wan jogo moyie kendo ma ireso.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.