Gálatas 3
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ACF
1 Yaye jo-Galatia, mofuwogi! En ngʼa moseirou? Un mane onyisu wach tho mar Yesu Kristo maler mana ka gima ne unene gi wangʼu kigure!
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Adwaro ni unyisa wach achielni kende: Bende ne uyudo Roho Maler kuom rito Chik koso nikech nuyie wach mane uwinjo?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Bende en adier ni ufuwo kamano? Bangʼ chako gi Roho, ere kaka koro unyagoru mar chopo ngima mar Kristo e yor ringruok?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Usesandoru malich kamano mana kayiem adier, ooyo ok apar ni kamano?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Bende Nyasaye dimiu Rohone mi otim honnige e dieru nikech urito Chik, koso nikech uyie kuom gik mane uwinjo?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Paruruane kuom Ibrahim: “Ibrahim noyie kuom Nyasaye kendo mano nomiyo okwane kaka ngʼama kare.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Wachni puonjo ni joma oyie gin nyithind Ibrahim.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Nosewach e muma chon ni Nyasaye noket joma ok jo-Yahudi kare kuom yie kendo nolando Injili motelo ni Ibrahim niya, “Ogendini duto nogwedhi nikech in.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Omiyo joma nigi yie yudo gweth kaachiel gi Ibrahim ngʼat yie.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Jogo duto motenore kuom rito Chik ni e bwo kwongʼ, nikech ondiki niya, “Okwongʼ ngʼato ka ngʼato ma ok chop chike duto mondiki e kitap Chik.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Nenore malongʼo ni onge ngʼama inyalo keto kare e nyim Nyasaye nikech omako Chik, nikech, “Ngʼat makare nobed mangima kuom yie.”
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 To Chik owuon ok otenore kuom yie, nikech Muma wacho niya, “Ngʼat moluwo chikegi nobed mangima kuomgi.”
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Kristo to noresowa kuom kwongʼ ma Chik kelo, ka en owuon nobedonwa kaka ngʼama okwongʼ nikech wan, mana kaka ondiki niya, “Okwongʼ ngʼato ka ngʼato molier e yath.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Noresowa mondo gweth mane Nyasaye omiyo Ibrahim ochop ni joma ok jo-Yahudi kuom Kristo Yesu, mondo kuom yie wan duto wanwangʼ singo mar Nyasaye, ma en Roho Maler.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Jowetena, we koro alernu tiend wachni ka akonyora gi gima timore pile pile. Wach mwapimoni chalo kama: Ka ji ariyo owinjore e wach moro, to ok oyiene ngʼato badhore ni chopo singruokno kata mondo ngʼato omedie wach moro manyien.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Singruokgi notimne Ibrahim kod kothe. Ndiko ok owacho gi nyikwaye, tiende ni ji mangʼeny, to mana ni notime gi “kothi” ma en Kristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Tiend gima awacho ema: Chik mane Nyasaye ochiwo higni mia angʼwen gi piero adek bangʼe ok nyal ketho winjruok ma Nyasaye nokwongo timo ma mi oketh singruok mane otimo motelo.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Nimar ka Nyasaye miyowa girkeni mana kuom mako Chik, to mano nyiso ni ok wayudgi kuom singruok. To Nyasaye, kuom ngʼwonone, nochiwo gwethne ni Ibrahim kuom singruok.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 To koro ere tij Chik? Chik nomedi mondo onyis dhano kaka en jaketho, nyaka chop kinde ma nyakwar Ibrahim mane osingi nobi. Malaika nokelo Chik moketo e lwet jathek.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 To jathek ok chungʼ kar ngʼat achiel; to Nyasaye to en achiel.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Wanyalo wacho ni Chik mane Nyasaye ochiwo ogwenyore gi singruok ma notimo gi joge koso? Ooyo, ok nyal bet kamano. Nimar kapo ni Chik mane ochiwno ne nyalo chiwo ngima to mano nyiso ni Chik ne nyalo miyo dhano bedo kare.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 To Muma wacho ratiro ni piny duto ni e twech mar richo omiyo joma oyie kuom Yesu Kristo kende ema yudo gino mane Nyasaye osingo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Kane yie pok obiro, Chik notweyowa waduto, kendo noloronwa yor konyruok, nyaka kinde ma yor yie nofwenyore.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Omiyo Chik nomi teko mondo oritwa nyaka chop Kristo bi, mondo eka ketwa kare kuom yie.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 To ka koro yie osebiro, to koro ok wan e bwo chik.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Un duto un nyithind Nyasaye nikech uyie kuom Kristo Yesu,
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 nimar un duto mosebatisu kuom Kristo userwakoru gi Kristo.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Kuom mano koro onge pogruok e kind ja-Yahudi, kata ja-Yunani; wasumbini kata joma ni thuolo, chwo kata mon. Un duto koro un gimoro achiel ei Kristo Yesu.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Omiyo ka un jo-Kristo, to mano nyiso ni un koth Ibrahim, kendo un jocham girkeni ma nosingi.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.