2 Timóteo 1
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs BKJ
1 An Paulo jaote mar Kristo Yesu kuom dwaro mar Nyasaye, kaluwore gi singo mar ngima man kuom Kristo Yesu,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Andikoni in Timotheo nyathina mahero:
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Adwokone Nyasaye erokamano ma atiyone gi paro maler maonge bura, mana kaka kwerena bende notiyone, ka apari odiechiengʼ gotieno e lemona mapile.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 To ka aparo kaka pi wangʼi ne chwer to chunya gombo neni ahinya mondo abed gi mor mogundho.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Nikech aparo kuom yie mar adier ma in-go. Yienino chalo gi yie mane Lois dani nigo mokwongo. Kendo mane Yunike minu nigo. An gi ratiro ni in bende in gi yie makamano
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Mano emomiyo ajiwi mondo ichier mich ma in-go mane Nyasaye omiyi chiengʼ mane aketo lweta kuomi.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Nikech Nyasaye ne ok omiyowa chuny mar bedo ngoche, to nomiyowa chuny mar bedo gi teko, gihera kod ritruok.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Kuom mano kik wiyi kuodi kuom timo nend Ruodhwa kata nenda an Jatichne motwe. To kuom teko mar Nyasaye yie mondo osandi koda nikech Injili,
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 ma nowarowa kendo noluongowa mondo wadag e ngima maler. Mano ok nikech wasetimone gimoro maber to nikech dwarone owuon kuom ngʼwonone. Ne omiyowa ngʼwononi kuom Kristo Yesu kane piny pok obetie,
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 to sani koro osefwenynwago kuom biro mar Jawarwa, Kristo Yesu. En ema osetieko tho mi okelo ngima kod ngima mak rum e ler kuom Injili.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 Ne oyiera mondo aland Injilini kaka jaote kendo kaka japuonj.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Mano emomiyo asandora kama. To wiya ok kuodi, nikech angʼeyo Jal ma aseyie kuome, kendo angʼeyo chutho ni onyalo rito ngimana gi chunya ma asechiwone nyaka ndalo nogono.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Weche mane iwinjo kuoma, ritgi kaka ranyisi mar puonj maber, kod yie gihera kuom Kristo Yesu.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Rit mwandu maber mosemiyi, kirite gi teko mar Roho Maler modak kuomwa.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Ingʼeyo ni ji duto ma noa e piny Asia oseweya, koda ka Fugelo gi Hermogene.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 Mad Ruoth Nyasaye okech jood Onesiforo nikech nosiko kokonyo chunya kendo wiye ne ok okuot koda kata kane an e od twech.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 To kane ochopo Rumi ne omanya matek nyaka nonwangʼa.
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Ingʼeyo maber kaka nokonya e yore mathoth e dala ma e Efeso. Akwayo mondo Ruoth okeche e odiechiengʼno mar Ruoth.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.