2 Timóteo 1
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA
1 An Paulo jaote mar Kristo Yesu kuom dwaro mar Nyasaye, kaluwore gi singo mar ngima man kuom Kristo Yesu,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Andikoni in Timotheo nyathina mahero:
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Adwokone Nyasaye erokamano ma atiyone gi paro maler maonge bura, mana kaka kwerena bende notiyone, ka apari odiechiengʼ gotieno e lemona mapile.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 To ka aparo kaka pi wangʼi ne chwer to chunya gombo neni ahinya mondo abed gi mor mogundho.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Nikech aparo kuom yie mar adier ma in-go. Yienino chalo gi yie mane Lois dani nigo mokwongo. Kendo mane Yunike minu nigo. An gi ratiro ni in bende in gi yie makamano
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Mano emomiyo ajiwi mondo ichier mich ma in-go mane Nyasaye omiyi chiengʼ mane aketo lweta kuomi.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Nikech Nyasaye ne ok omiyowa chuny mar bedo ngoche, to nomiyowa chuny mar bedo gi teko, gihera kod ritruok.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Kuom mano kik wiyi kuodi kuom timo nend Ruodhwa kata nenda an Jatichne motwe. To kuom teko mar Nyasaye yie mondo osandi koda nikech Injili,
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 ma nowarowa kendo noluongowa mondo wadag e ngima maler. Mano ok nikech wasetimone gimoro maber to nikech dwarone owuon kuom ngʼwonone. Ne omiyowa ngʼwononi kuom Kristo Yesu kane piny pok obetie,
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 to sani koro osefwenynwago kuom biro mar Jawarwa, Kristo Yesu. En ema osetieko tho mi okelo ngima kod ngima mak rum e ler kuom Injili.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Ne oyiera mondo aland Injilini kaka jaote kendo kaka japuonj.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Mano emomiyo asandora kama. To wiya ok kuodi, nikech angʼeyo Jal ma aseyie kuome, kendo angʼeyo chutho ni onyalo rito ngimana gi chunya ma asechiwone nyaka ndalo nogono.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Weche mane iwinjo kuoma, ritgi kaka ranyisi mar puonj maber, kod yie gihera kuom Kristo Yesu.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Rit mwandu maber mosemiyi, kirite gi teko mar Roho Maler modak kuomwa.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Ingʼeyo ni ji duto ma noa e piny Asia oseweya, koda ka Fugelo gi Hermogene.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Mad Ruoth Nyasaye okech jood Onesiforo nikech nosiko kokonyo chunya kendo wiye ne ok okuot koda kata kane an e od twech.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 To kane ochopo Rumi ne omanya matek nyaka nonwangʼa.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Ingʼeyo maber kaka nokonya e yore mathoth e dala ma e Efeso. Akwayo mondo Ruoth okeche e odiechiengʼno mar Ruoth.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.