2 Coríntios 4

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Emomiyo, ka koro Nyasaye osekechowa momiyowa tijni mondo watim, chunywa ok nyosre.
1 Deus, na sua misericórdia, nos deu essa tarefa, e é por isso que nunca ficamos desanimados.
2 Wasekwedo timbe malingʼ-lingʼ mag miriambo makwodo wich, ok wakonyre gi wuond, bende ok wagaj wach Nyasaye, to wawuotho e ler mar adiera kendo wachiwore ni ji duto, mondo chunygi orwakwa e nyim Nyasaye.
2 Nós rejeitamos tudo o que é feito escondido e tudo o que é vergonhoso. Não agimos de má-fé, nem falsificamos a mensagem de Deus. Pelo contrário, agimos sempre abertamente, de acordo com a verdade, e assim as pessoas têm uma boa impressão de nós, que vivemos na presença de Deus.
3 Kapo ni Injili mwayalo ogengʼore, to ogengʼore mana ni joma olal.
3 Porque, se o evangelho que anunciamos está escondido, está escondido somente para os que estão se perdendo.
4 Joma kamago otamore yie nikech nyasach pinyni osedino pachgi mondo kik gine ler mar Injili manyiso duongʼ mar Kristo, ma en e kido mar Nyasaye.
4 Eles não podem crer, pois o deus deste mundo conservou a mente deles na escuridão. Ele não os deixa ver a luz que brilha sobre eles, a luz que vem da boa notícia a respeito da glória de Cristo, o qual nos mostra como Deus realmente é.
5 Nikech ok wayal wach kuomwa wawegi, to wayalo Yesu Kristo kaka Ruoth, to wan wawegi wan jotich magu kuom Yesu.
5 Pois nós não anunciamos a nós mesmos; nós anunciamos Jesus Cristo como o Senhor e a nós como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Nikech Nyasaye mane owacho niya, “Ler mondo orieny koa e mudho” ema osemiyo lerne omenyo chunywa, momiyowa ler mar ngʼeyo duongʼ Nyasaye mineno kuom Yesu Kristo.
6 O Deus que disse: “Que da escuridão brilhe a luz” é o mesmo que fez a luz brilhar no nosso coração. E isso para nos trazer a luz do conhecimento da glória de Deus, que brilha no rosto de Jesus Cristo.
7 To mwandu mawan-goni watingʼo e agulni mag lowo, mondo oyangre ni teko maduongʼ mawan-goni oa kuom Nyasaye, to ok oa kuomwa wawegi.
7 Porém nós que temos esse tesouro espiritual somos como potes de barro para que fique claro que o poder supremo pertence a Deus e não a nós.
8 Pile weche matek olworowa koni gi koni, to ok chunywa ool; wadhier nono, to ok wajogi;
8 Muitas vezes ficamos aflitos, mas não somos derrotados. Algumas vezes ficamos em dúvida, mas nunca ficamos desesperados.
9 isandowa, to ok jwangʼwa; idwaro negwa, to ok tiekwa.
9 Temos muitos inimigos, mas nunca nos falta um amigo. Às vezes somos gravemente feridos, mas não somos destruídos.
10 Kinde duto wawuotho ka watingʼo tho mar Yesu e ringrewa, mondo eka ngima mar Yesu onere e ringrewa.
10 Levamos sempre no nosso corpo mortal a morte de Jesus para que também a vida dele seja vista no nosso corpo.
11 Wan ma wangima tho ochomowa kinde duto nikech wach Yesu, mondo omi ngima mar Yesu onere e ringrewa matho.
11 Durante a vida inteira estamos sempre em perigo de morte por causa de Jesus, para que a vida dele seja vista neste nosso corpo mortal.
12 Omiyo koro wan tho tiyo kuomwa, to un, ngima tiyo kuomu.
12 De modo que a morte está agindo em nós, e a vida está agindo em vocês.
13 Muma wacho niya, “Ne ayie emomiyo ne awuoyo.” Gi chuny mar yie machalre, wan bende wayie kendo wawuoyo,
13 As Escrituras Sagradas dizem: “Eu cri e por isso falei.” Pois assim nós, que temos a mesma fé em Deus, também falamos porque cremos.
14 nikech wangʼeyo ni Jal mane ochiero Ruoth Yesu oa kuom joma otho biro chierowa wan bende gi Yesu, kendo obiro kelowa kaachiel gi un, e nyime.
14 Pois sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com ele e nos levará, junto com vocês, até a presença dele.
15 Magi duto timore mondo okonyu, mondo kaka ngʼwono medo chopo ni ji mangʼeny moloyo, e kaka ji mangʼeny dwoko erokamano ni Nyasaye, mondo Nyasaye oyud duongʼ.
15 Tudo isso aconteceu para o bem de vocês, a fim de que a graça de Deus alcance um número cada vez maior de pessoas, e estas façam mais orações de agradecimento, para a glória de Deus.
16 Emomiyo chunywa ok nyosre. Kata obedo ni ringrewa ma oko rumo kamano, to chunywa iloko manyien odiechiengʼ kodiechiengʼ.
16 Por isso nunca ficamos desanimados. Mesmo que o nosso corpo vá se gastando, o nosso espírito vai se renovando dia a dia.
17 Nikech chandruok mwayudo matindo kendo makadho piyo biro kelonwa duongʼ mosiko kendo moloyo chandruogego duto.
17 E essa pequena e passageira aflição que sofremos vai nos trazer uma glória enorme e eterna, muito maior do que o sofrimento.
18 Omiyo ok wachom wengewa kuom gik mineno, to kuom gik ma ok ne. Nikech gik mineno gi wangʼ rumo, to gik ma ok ne siko nyaka chiengʼ.
18 Porque nós não prestamos atenção nas coisas que se veem, mas nas que não se veem. Pois o que pode ser visto dura apenas um pouco, mas o que não pode ser visto dura para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.