2 Coríntios 4

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emomiyo, ka koro Nyasaye osekechowa momiyowa tijni mondo watim, chunywa ok nyosre.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Wasekwedo timbe malingʼ-lingʼ mag miriambo makwodo wich, ok wakonyre gi wuond, bende ok wagaj wach Nyasaye, to wawuotho e ler mar adiera kendo wachiwore ni ji duto, mondo chunygi orwakwa e nyim Nyasaye.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Kapo ni Injili mwayalo ogengʼore, to ogengʼore mana ni joma olal.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 Joma kamago otamore yie nikech nyasach pinyni osedino pachgi mondo kik gine ler mar Injili manyiso duongʼ mar Kristo, ma en e kido mar Nyasaye.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Nikech ok wayal wach kuomwa wawegi, to wayalo Yesu Kristo kaka Ruoth, to wan wawegi wan jotich magu kuom Yesu.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 Nikech Nyasaye mane owacho niya, “Ler mondo orieny koa e mudho” ema osemiyo lerne omenyo chunywa, momiyowa ler mar ngʼeyo duongʼ Nyasaye mineno kuom Yesu Kristo.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 To mwandu mawan-goni watingʼo e agulni mag lowo, mondo oyangre ni teko maduongʼ mawan-goni oa kuom Nyasaye, to ok oa kuomwa wawegi.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Pile weche matek olworowa koni gi koni, to ok chunywa ool; wadhier nono, to ok wajogi;
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 isandowa, to ok jwangʼwa; idwaro negwa, to ok tiekwa.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Kinde duto wawuotho ka watingʼo tho mar Yesu e ringrewa, mondo eka ngima mar Yesu onere e ringrewa.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 Wan ma wangima tho ochomowa kinde duto nikech wach Yesu, mondo omi ngima mar Yesu onere e ringrewa matho.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Omiyo koro wan tho tiyo kuomwa, to un, ngima tiyo kuomu.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Muma wacho niya, “Ne ayie emomiyo ne awuoyo.” Gi chuny mar yie machalre, wan bende wayie kendo wawuoyo,
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 nikech wangʼeyo ni Jal mane ochiero Ruoth Yesu oa kuom joma otho biro chierowa wan bende gi Yesu, kendo obiro kelowa kaachiel gi un, e nyime.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 Magi duto timore mondo okonyu, mondo kaka ngʼwono medo chopo ni ji mangʼeny moloyo, e kaka ji mangʼeny dwoko erokamano ni Nyasaye, mondo Nyasaye oyud duongʼ.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Emomiyo chunywa ok nyosre. Kata obedo ni ringrewa ma oko rumo kamano, to chunywa iloko manyien odiechiengʼ kodiechiengʼ.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 Nikech chandruok mwayudo matindo kendo makadho piyo biro kelonwa duongʼ mosiko kendo moloyo chandruogego duto.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Omiyo ok wachom wengewa kuom gik mineno, to kuom gik ma ok ne. Nikech gik mineno gi wangʼ rumo, to gik ma ok ne siko nyaka chiengʼ.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.