1 Coríntios 12

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jowetena, daher mondo ungʼe adiera kuom mich mag Roho mondo kik ubed maonge ngʼeyo.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ungʼeyo ni kane pod un jopiny, makia Nyasaye, to ne chalo nine oywau gi nyiseche manono ma ok wuo mi ulal.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Omiyo, adwaro mondo ungʼe ni ngʼama Roho mar Nyasaye otelone ok nyal wacho niya, “Okwongʼ Yesu” to bende onge ngʼama nyalo wacho niya, “Yesu en Ruoth” ka ok Roho Maler ema otelone.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Nitie mich mag Roho mopogore opogore, to Roho achiel ema chiwogi.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Nitie tije mopogore opogore, to Ruoth achiel ema itiyone.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Nitie yore mathoth mitiyogo tich Nyasaye, to Nyasaye achiel ema chiwone ngʼato ka ngʼato teko mar tiyogi.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Roho nenore e ngima ngʼato ka ngʼato e yo mopogore opogore, mondo okel konyruok ni ji duto.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Ngʼat moro Roho omiyo nyalo mar wuoyo gi rieko, ngʼat machielo Rohono omiyo tiend ngʼeyo weche matut.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Ngʼato Rohono miyo yie, to ngʼat machielo omiyo mich mar chango ji;
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 ngʼat moro omiyo teko mar timo honni, moro omiyo teko mar hulo weche moa kuom Nyasaye, moro omiyo rieko mar fwenyo ma lingʼ-lingʼ mag chunje mopogore opogore, moro omiyo nyalo mar wuoyo gi dhok mayore, eka ngʼat moro to omiyo mich mar loko dhok mayoreyore.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Magi duto gin tich mar Roho achiel machalre, kendo ochiwogi ni ngʼato ka ngʼato kaka ohero.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Kata obedo ni ringre dhano en achiel, to en gi fuonde mathoth, to bende kata obedo ni en gi fuonde mathoth, pod en mana ringruok achiel. Ma e kaka Kristo bende chalo.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Kamano bende e kaka wan duto, bed ni wan jo-Yahudi kata jo-Yunani, kata wasumbini, kata joma ni thuolo, nobatiswa kuom Roho achielnogo mi wadoko ringruok achiel, kendo osemiwa Roho achielno mondo wamodhi waduto.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Nikech ringruok ok olos gi fuoni achiel, to olose gi fuonde mangʼeny.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ka dipo ni tielo nyalo wacho niya, “Kaka ok an lwedo, ok an achiel kuom fuonde ringruok,” to mano ok nyal mone bedo achiel kuom fuonde ringruok.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Kata, ka it nyalo wacho niya, “Kaka ok an wangʼ, ok an achiel kuom fuonde ringruok,” to mano ok nyal mone bedo achiel kuom fuonde ringruok.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ka dine bed ni ringruok duto en mana wangʼ kende, dowinj wach nadi? Kata ka dine ringruok duto bed mana it kende, ere kaka dongʼwe gik moko?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 To kata kamano, Nyasaye noketo fuoni ka fuoni e ringruok mana kaka ne odwaro ni mondo gibedi.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Kane bed ni gin fuon achiel, to ringruok dibed nadi?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 E kaka obedo ni nitie fuonde mangʼeny, to ringruok en achiel.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Kuom mano wangʼ ok nyal wachone lwedo niya, “Ok adwari!” Kata wich bende ok nyal wachone tielo niya, “Ok adwari.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 To en adier ni ok wanyal bedo maonge gi fuonde ringruok manenorenwa ni nyap.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Fuonde matindo wamiyo rit mamalo moloyo, kendo fuonde ma wakawo ni richo warwako maber moloyo.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Fuonde mabeyo moloyo, to ok dwar rit ma kamano. Nyasaye owuon oseriwo fuonde mopogore opogore moloso ringruok, kendo osemiyo fuonde mwachayo duongʼ,
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 mondo kik winjruok bed maonge e ringruok; to mondo fuon ka fuon orit nyawadgi kaka dwarore.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ka fuon achiel mar ringruok winjo lit, to fuonde ringruok mamoko duto winjo kode; ka fuon moro yudo pak, to mamoko duto bende bedo mamor kaachiel kode.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 E kaka un duto un ringre Kristo, kendo ngʼato ka ngʼato kuomu en fuon mar ringruogno.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 To ei kanisa, Nyasaye oseketo ji man-gi mich mopogore opogore e tichne: Mokwongo, joote, mar ariyo, jonabi, to mar adek, jopuonj, eka joma timo honni, kaeto joma omi teko mar chango joma tuo, kod jokony ji, kod joma otelo ni ji, to mogik, joma wuoyo gi dhok mayoreyore.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Bende ji duto gin joote? Bende ji duto gin jonabi? Bende ji duto gin jopuonj? Bende ji duto timo honni?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Bende ji duto nigi mich mar chango joma tuo? Bende ji duto wuoyo gi dhok mayoreyore? Bende ji duto nyalo loko tiend weche joma wuoyo gi dhok mayoreyore?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Owinjore uket chunyu kuom mich madongo.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.