1 Coríntios 12
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVI
1 Jowetena, daher mondo ungʼe adiera kuom mich mag Roho mondo kik ubed maonge ngʼeyo.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Ungʼeyo ni kane pod un jopiny, makia Nyasaye, to ne chalo nine oywau gi nyiseche manono ma ok wuo mi ulal.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Omiyo, adwaro mondo ungʼe ni ngʼama Roho mar Nyasaye otelone ok nyal wacho niya, “Okwongʼ Yesu” to bende onge ngʼama nyalo wacho niya, “Yesu en Ruoth” ka ok Roho Maler ema otelone.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Nitie mich mag Roho mopogore opogore, to Roho achiel ema chiwogi.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Nitie tije mopogore opogore, to Ruoth achiel ema itiyone.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nitie yore mathoth mitiyogo tich Nyasaye, to Nyasaye achiel ema chiwone ngʼato ka ngʼato teko mar tiyogi.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Roho nenore e ngima ngʼato ka ngʼato e yo mopogore opogore, mondo okel konyruok ni ji duto.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Ngʼat moro Roho omiyo nyalo mar wuoyo gi rieko, ngʼat machielo Rohono omiyo tiend ngʼeyo weche matut.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ngʼato Rohono miyo yie, to ngʼat machielo omiyo mich mar chango ji;
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 ngʼat moro omiyo teko mar timo honni, moro omiyo teko mar hulo weche moa kuom Nyasaye, moro omiyo rieko mar fwenyo ma lingʼ-lingʼ mag chunje mopogore opogore, moro omiyo nyalo mar wuoyo gi dhok mayore, eka ngʼat moro to omiyo mich mar loko dhok mayoreyore.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Magi duto gin tich mar Roho achiel machalre, kendo ochiwogi ni ngʼato ka ngʼato kaka ohero.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Kata obedo ni ringre dhano en achiel, to en gi fuonde mathoth, to bende kata obedo ni en gi fuonde mathoth, pod en mana ringruok achiel. Ma e kaka Kristo bende chalo.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Kamano bende e kaka wan duto, bed ni wan jo-Yahudi kata jo-Yunani, kata wasumbini, kata joma ni thuolo, nobatiswa kuom Roho achielnogo mi wadoko ringruok achiel, kendo osemiwa Roho achielno mondo wamodhi waduto.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Nikech ringruok ok olos gi fuoni achiel, to olose gi fuonde mangʼeny.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Ka dipo ni tielo nyalo wacho niya, “Kaka ok an lwedo, ok an achiel kuom fuonde ringruok,” to mano ok nyal mone bedo achiel kuom fuonde ringruok.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Kata, ka it nyalo wacho niya, “Kaka ok an wangʼ, ok an achiel kuom fuonde ringruok,” to mano ok nyal mone bedo achiel kuom fuonde ringruok.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Ka dine bed ni ringruok duto en mana wangʼ kende, dowinj wach nadi? Kata ka dine ringruok duto bed mana it kende, ere kaka dongʼwe gik moko?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 To kata kamano, Nyasaye noketo fuoni ka fuoni e ringruok mana kaka ne odwaro ni mondo gibedi.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Kane bed ni gin fuon achiel, to ringruok dibed nadi?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 E kaka obedo ni nitie fuonde mangʼeny, to ringruok en achiel.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Kuom mano wangʼ ok nyal wachone lwedo niya, “Ok adwari!” Kata wich bende ok nyal wachone tielo niya, “Ok adwari.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 To en adier ni ok wanyal bedo maonge gi fuonde ringruok manenorenwa ni nyap.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Fuonde matindo wamiyo rit mamalo moloyo, kendo fuonde ma wakawo ni richo warwako maber moloyo.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Fuonde mabeyo moloyo, to ok dwar rit ma kamano. Nyasaye owuon oseriwo fuonde mopogore opogore moloso ringruok, kendo osemiyo fuonde mwachayo duongʼ,
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 mondo kik winjruok bed maonge e ringruok; to mondo fuon ka fuon orit nyawadgi kaka dwarore.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Ka fuon achiel mar ringruok winjo lit, to fuonde ringruok mamoko duto winjo kode; ka fuon moro yudo pak, to mamoko duto bende bedo mamor kaachiel kode.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 E kaka un duto un ringre Kristo, kendo ngʼato ka ngʼato kuomu en fuon mar ringruogno.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 To ei kanisa, Nyasaye oseketo ji man-gi mich mopogore opogore e tichne: Mokwongo, joote, mar ariyo, jonabi, to mar adek, jopuonj, eka joma timo honni, kaeto joma omi teko mar chango joma tuo, kod jokony ji, kod joma otelo ni ji, to mogik, joma wuoyo gi dhok mayoreyore.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Bende ji duto gin joote? Bende ji duto gin jonabi? Bende ji duto gin jopuonj? Bende ji duto timo honni?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Bende ji duto nigi mich mar chango joma tuo? Bende ji duto wuoyo gi dhok mayoreyore? Bende ji duto nyalo loko tiend weche joma wuoyo gi dhok mayoreyore?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Owinjore uket chunyu kuom mich madongo.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.