Eclesiastes 3

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Buli kintu kirina ekiseera kyakyo,
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Waliwo ekiseera eky’okuzaalibwa n’ekiseera eky’okufa;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 ekiseera eky’okutta n’ekiseera eky’okuwonya;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 ekiseera eky’okukaabiramu n’ekiseera eky’okusekeramu;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 ekiseera eky’okusaasaanyizaamu amayinja, n’ekiseera eky’okugakuŋŋaanyizaamu;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 waliwo ekiseera eky’okunoonyezaamu n’ekiseera eky’okulekeraawo okunoonya;
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 n’ekiseera eky’okuyulizaamu n’ekiseera eky’okuddabiririzaamu;
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 waliwo ekiseera eky’okwagaliramu n’ekiseera eky’okukyayiramu;
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Ddala omuntu kiki ky’afuna mu kutegana kwe?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Ndabye omugugu Katonda gw’atadde ku bantu.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Buli kimu yakikola nga kirungi mu kiseera kyakyo. Kyokka newaakubadde nga Katonda yateeka mu mitima gy’abantu okutegeera obulamu obutaggwaawo, omuntu tayinza kuteebereza mulimu gwa Katonda gwonna, we gutandikira oba we gukoma.
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 Mmanyi nga tewali kisingira bantu kusanyuka na kukola bulungi nga balamu.
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 Buli muntu alyoke alye, anywe afune okwesiima olw’ebyo ebiva mu kutegana kwe, kubanga ekyo kirabo kya Katonda.
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 Mmanyi nga buli Katonda ky’akola kya lubeerera; tekyongerwako, era tewali kikijjibwako. Katonda yakikola bw’atyo, abantu balyoke bamutye.
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 Ekyo ekiriwo ky’amala dda okubaawo;
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 Ate era nalaba nga wansi w’enjuba,
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 Ne njogera munda yange nti,
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 Ne ndowooza nti, “Katonda agezesa abaana b’abantu era bajjukire nti nsolo busolo.
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 Kubanga ekituuka ku baana b’abantu kye kituuka ne ku nsolo; omuntu afa, n’ensolo n’efa. Bonna bassa omukka gwe gumu; omuntu talina nkizo ku nsolo. Byonna butaliimu.
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 Bonna bagenda mu kifo kye kimu, bonna bava mu nfuufu era mu nfuufu mwe badda.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 Ani amanyi obanga omwoyo gw’omuntu gwambuka waggulu, ogw’ensolo gwo ne gukka mu ttaka?”
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Bwe ntyo nalaba nga tewali kisinga muntu kusanyukira mulimu gwe, kubanga ekyo gwe mugabo gwe. Anti tewali asobola kumukomyawo alabe ebyo ebiribaawo oluvannyuma lwe.
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.