Eclesiastes 3

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Buli kintu kirina ekiseera kyakyo,
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Waliwo ekiseera eky’okuzaalibwa n’ekiseera eky’okufa;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 ekiseera eky’okutta n’ekiseera eky’okuwonya;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 ekiseera eky’okukaabiramu n’ekiseera eky’okusekeramu;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 ekiseera eky’okusaasaanyizaamu amayinja, n’ekiseera eky’okugakuŋŋaanyizaamu;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 waliwo ekiseera eky’okunoonyezaamu n’ekiseera eky’okulekeraawo okunoonya;
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 n’ekiseera eky’okuyulizaamu n’ekiseera eky’okuddabiririzaamu;
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 waliwo ekiseera eky’okwagaliramu n’ekiseera eky’okukyayiramu;
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Ddala omuntu kiki ky’afuna mu kutegana kwe?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Ndabye omugugu Katonda gw’atadde ku bantu.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Buli kimu yakikola nga kirungi mu kiseera kyakyo. Kyokka newaakubadde nga Katonda yateeka mu mitima gy’abantu okutegeera obulamu obutaggwaawo, omuntu tayinza kuteebereza mulimu gwa Katonda gwonna, we gutandikira oba we gukoma.
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Mmanyi nga tewali kisingira bantu kusanyuka na kukola bulungi nga balamu.
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 Buli muntu alyoke alye, anywe afune okwesiima olw’ebyo ebiva mu kutegana kwe, kubanga ekyo kirabo kya Katonda.
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 Mmanyi nga buli Katonda ky’akola kya lubeerera; tekyongerwako, era tewali kikijjibwako. Katonda yakikola bw’atyo, abantu balyoke bamutye.
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 Ekyo ekiriwo ky’amala dda okubaawo;
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 Ate era nalaba nga wansi w’enjuba,
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 Ne njogera munda yange nti,
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 Ne ndowooza nti, “Katonda agezesa abaana b’abantu era bajjukire nti nsolo busolo.
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 Kubanga ekituuka ku baana b’abantu kye kituuka ne ku nsolo; omuntu afa, n’ensolo n’efa. Bonna bassa omukka gwe gumu; omuntu talina nkizo ku nsolo. Byonna butaliimu.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 Bonna bagenda mu kifo kye kimu, bonna bava mu nfuufu era mu nfuufu mwe badda.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 Ani amanyi obanga omwoyo gw’omuntu gwambuka waggulu, ogw’ensolo gwo ne gukka mu ttaka?”
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Bwe ntyo nalaba nga tewali kisinga muntu kusanyukira mulimu gwe, kubanga ekyo gwe mugabo gwe. Anti tewali asobola kumukomyawo alabe ebyo ebiribaawo oluvannyuma lwe.
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.