Rute 3

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ụ́ꞌdụ́ ãzí sĩ Rụ́tụ̃ ꞌbã ĩdrâ Nãwụ́mị̃ jọ ĩꞌdiní, “Mâ ị̃zẹ́pị, lẽ má ịsụ́ míní ágó icólépi ími tãmbalépi múké rá la, ĩmi dó sĩ lị́cọ́ sị ĩꞌdi be.
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 Lẽ ínị̃ rá Bõwázĩ míní ãzị́ ngajó izonzi la kí abe rĩ ĩꞌdi ãmã kãká. Mí are drĩ, ãndrũ ĩndró sĩ Bõwázĩ la mụ ãná ndrịlé ãngũ sĩ ãná cojó rĩ gá.
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, lẽ mí ũjĩ mi, mí uní mi ãdu ãjị́ ngụ̃lépi vĩrĩ rĩ sĩ ãzíla ísụ̃ bõngó mídrị́ ãlá rĩ kí áyụ. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ímụ dó ãngũ ĩꞌdi ꞌbã sĩ ãná ndrịjó rĩ gá, wó lẽ ífẽ ꞌbã nị̃ mi ꞌdãá cí rĩ gá ku kpere ĩꞌdi ꞌbã íná naŋá ãzíla wáyĩnĩ mvụŋá de agá.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 Ĩꞌdi ꞌbã ru la agá ụ́ꞌdụ́ gá, índre ãngũ ĩꞌdi ꞌbã sĩ rũ lajó rĩ múké-múké. ꞌBo ímụ dó bõngó ĩꞌdi ꞌbã pá gá rĩ wịlé ãzíla íla dó sĩ mi vũ gá. Ĩꞌdi dó mụ míní mí idé ãꞌdu yã rĩ lũlé nĩ.”
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 Rụ́tụ̃ umvi Nãwụ́mị̃ ní, “Ma ị́jọ́ míní jọlé ꞌdĩ kí nga pírí rá.”
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Rụ́tụ̃ mụ dó ãngũ sĩ ãná ndrịjó rĩ gâlé ãzíla idé ị́jọ́ kí pírí ĩꞌdĩ ꞌbã ĩdrâ ꞌbã jọlé rĩ áni.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Bõwázĩ la dó mụ íná naŋá ãzíla wáyĩnĩ mvụŋá delé ꞌbo, ásị́ la acá dó ãyĩkõ rú. Mụ dó sĩ ru lalé vụ̃rụ́ ãngũ ãná drõjó rĩ ꞌbã tị ꞌbã ãsị̃ agá. Rụ́tụ̃ mụ dó jã-jã rú, wị dó sókã Bõwázĩ pá gá rĩ ãzíla la dó ru vũ gá.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 Ị́nị́ ágágá Bõwázĩ angá, uja ru tị ãzíla aru-arû. Acá dó ụ̃sụ̃táŋá sĩ ĩꞌdi ꞌbã ịsụ́jó la ũkú ãzí la ru ĩꞌdi pá gá ꞌdãá cí rĩ sĩ.
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 Zị dó, “Mi ãꞌdi ꞌi?”
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 Bõwázĩ umvi ĩꞌdiní, “Úpí ꞌbã wi míní sụ̃sụ́ mâ ị̃zẹ́pị, lẽtáŋá míní iꞌdalé úꞌdîꞌda ꞌdĩ ndẽ míní iꞌdalé Nãwụ́mị̃ ní rĩ rá. Míní ásị́ ꞌbãjó anzị kãrị́lẹ̃ rú, kụ́rẹ́nị́ ru jõku lẽmẽrí ru rĩ kí drị̃ gá ku rĩ sĩ.
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 Ụ̃rị̃ ꞌbã rụ mi ku mâ ị̃zẹ́pị, ma ị́jọ́ míní lẽlé rĩ kí idé rá. ꞌBá pírí ãmadrị́ táwụ̃nị̃ agá ꞌdãá rĩ nị̃ kí mi ũkú gbíyã múké la rĩ gá rá.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 Ádrĩ táni adru agá mí ágô ꞌbã kãká tí, ꞌbá ãzí ãni rú kãká ru icólépi ími tãmbalépi la cí.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 Íde ị́nị́ ꞌdĩ ꞌdâ, drụ̃sị̃ ụ̃ꞌbụ́tị sĩ ãma dó sĩ ĩꞌdi icó ími tãmbalé rá yã rĩ ịsụ́. Wó drĩ lẽ la ku, Úpí ꞌbã adrujó ídri rú rĩ áni ma ími tãmba rá, íla mi ꞌdâ kpere ụ̃ꞌbụ́tị gá.”
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Rụ́tụ̃ la ru Bõwázĩ ꞌbã pá gá ándrá ꞌdãá kpere ụ̃ꞌbụ́tị gá, wó angá sáwã sĩ icójó ꞌbá nị̃jó ku la gá. Bõwázĩ jọ ĩꞌdiní, “Ífẽ ꞌbá ãzí ꞌbã nị̃ jõ ũkú ãzí amụ́ ãngũ sĩ ãná ndrịjó rĩ gá ꞌdõlé rá la ku.”
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 Bõwázĩ jọ vâ Rụ́tụ̃ ní, “Mí ajị́ bõngó míní sĩ ími ụrụꞌbá ꞌbejó rĩ ãzíla mí aja ĩꞌdi vũ gá ꞌdâ.” Ĩꞌdi mụ bõngô ajalé ꞌbo, Bõwázĩ sũ ãná ala gá ãni rú kị́lọ̃ kãlị́na ꞌdĩpí ãzíla ꞌbã dó ĩꞌdi Rụ́tụ̃ drị̃ gá. Uja dó ru táwụ̃nị̃ gâlé.
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 Rụ́tụ̃ la mụ ãgõlé ĩꞌdi ꞌbã ĩdrâ rụ́ ꞌdõlé ꞌbo, Nãwụ́mị̃ zị dó, “Mâ ĩzẹ́pị, ị́jọ́ acị́ kí íngoní?”
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 ãzíla jọ vâ, “Fẽ mání ãná ꞌdĩ kí pírí nĩ, ãzíla jọ, má ãgõ jõ mí rụ́ ꞌdõlé drị́drị́ ru ku.”
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Nãwụ́mị̃ jọ, “Mâ ị̃zẹ́pị ími ásị́ ꞌbã adru ũkpó ru kpere míní nị̃ agá la ãꞌdu ị́jọ́ la ru idé nĩ yã rĩ gá, ãꞌdusĩku Bõwázĩ ásị́ icó pá tulé ku kpere ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã ru ãzã ko agá ãndrũ ráká.”
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.