Romanos 4

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ãma kí jọ la ãmã áyị́pị Ịbụrahị́mụ̃ sĩ íngoní yã? Ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã idélé rĩ kí ándrá ãꞌdu?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Údrĩ ájẹ́ Ịbụrahị́mụ̃ lã agá ꞌbá mgbã rú la ãzị́ ĩꞌdi ꞌbã ngalé rĩ sĩ, ĩꞌdi ájẹ́ ru ịpị́ agá ãfó sĩ ꞌbá ꞌbá ru rĩ nî, wó adru Ãdróŋá drị̃lẹ́ gá ku.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ jọ, “Ịbụrahị́mụ̃ ãꞌị̃ Ãdróŋá ꞌi rá, lã dó sĩ ĩꞌdi ꞌbá mgbã rú.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 ꞌBá drĩ ãzị́ nga, ála ĩꞌdiní sĩlíngĩ ũyá ru sĩ ĩꞌdi ũfẽjó rĩ fẽ, adru úfẽ ĩꞌdiní sĩlíngĩ ꞌdĩ ĩsá ru la ku wó ĩꞌdi ꞌbã ãzị́ ngajó rĩ sĩ.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Wó ꞌbá ãzí drĩ ãzị́ nga ku, drĩ ru ásị́ ꞌbã Ãdróŋá ꞌbá ũnzí rĩ trũlépi rá rĩ drị̃ gá, ãꞌị̃táŋá ĩꞌdidrị́ gá rĩ sĩ ála ĩꞌdi lã ꞌbá ãlá la rú.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Dãwụ́dị̃ sĩ vâ bụ́kụ̃ Zãbụ́rị̃ drị̂ agá, drị̃lẹ́ba ꞌbá Ãdróŋá ꞌbã lãlé ꞌbá ãlá ru ãzị́ ngaŋá sĩ ku rĩ drị̃ gá:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Drị̃lẹ́ba ꞌbá ị́jọ́ ũnzí ĩꞌdidrị́ rĩ kí
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Drị̃lẹ́ba ꞌbá Ãdróŋá ꞌbã sĩ
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Drị̃lẹ́ba ꞌdĩ ꞌbá ĩtãrãlé rá rĩ ꞌbaní áꞌdụ̂sĩ yã, jõku ꞌbá ĩtãrãlé ku rĩ ꞌbaní ĩndĩ yã? ꞌDã ị́jọ́ ãmã jọlé rĩ, Ãdróŋá lã dó sĩ Ịbụrahị́mụ̃ ꞌi ꞌbá mgbã rú ãꞌị̃táŋá ĩꞌdidrị̂ sĩ.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Ãdróŋá lã ándrá Ịbụrahị́mụ̃ ꞌi ꞌbá ãlá ru la îtãrã ꞌdĩ sĩ ĩꞌdi ꞌbo yã jõku îtãrã drĩ ĩꞌdi ꞌdĩ sĩ ku? Úlã Ịbụrahị́mụ̃ ꞌi ꞌbá ãlá ru la ꞌdĩ sĩ îtãrã drĩ ĩꞌdi ku.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Îtãrã ĩꞌdi vúlé vúlé ru, ãzíla ĩꞌdidrị́ ĩtãrãŋá rĩ ĩꞌdi ícétáŋá ru iꞌdajó la ĩꞌdi ꞌbã ãꞌị̃táŋá sĩ Ãdróŋá lã ĩꞌdi ꞌbá ãlá la rú ꞌdĩ sĩ îtãrã drĩ ĩꞌdi ku rĩ sĩ. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Ịbụrahị́mụ̃ dó sĩ átẹ́pị rú ꞌbá pírí Ãdróŋá ãꞌị̃lépi rá ĩtãrãlé ku rĩ ꞌbaní, ála dó sĩ kí lã ꞌbá ãlá la kí rú.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Ãzíla Ịbụrahị́mụ̃ vâ átẹ́pị ꞌbá ĩtãrãlé rá rĩ ꞌbã ãni, lú kí ru ĩtãrãjó rá rĩ sĩ la ku, wó ĩꞌbã kí acị́jó ãꞌị̃táŋá Ịbụrahị́mụ̃ drị́ ándrá Ãdróŋá ꞌbã sĩ ĩꞌdi lãjó ꞌbá ãlá ru ịsụ́ ꞌdĩ sĩ îtãrã drĩ ĩꞌdi ku rĩ agá rĩ sĩ.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ãdróŋá azị ị́jọ́ Ịbụrahị́mụ̃ ní drị̃lẹ́ ĩꞌdidrị́ abe ụ̃nọ́kụ́ fẽjó ĩꞌbadrị́ adru ĩꞌbã kí ãzị́táŋá Ãdróŋá drị̂ vú ũbĩjó rĩ sĩ ku, wó rá la ĩꞌdi ꞌbã Ãdróŋá ãꞌị̃jó rĩ sĩ, lã dó sĩ ĩꞌdi ãlá ru ãꞌị̃táŋá sĩ.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã azịlé rĩ údrĩ dó ịsụ́ la ãzị́táŋá Ãdróŋá drị̂ tãmbajó rĩ sĩ, ífí la ãꞌị̃táŋá dó ãzị̂ kóru, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ azịŋá Ãdróŋá drị̂ ĩꞌdi vâ ãzị̂ kóru.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Ãzị́táŋá la âdrã Ãdróŋá drị́ gá rĩ ají, wó ãzị́táŋá drĩ adru yụ ꞌbá ãzí ãzị́táŋá nũlépi la yụ.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ị́jọ́ azịlé rĩ la ru idé rá la ãꞌị̃táŋá sĩ, ị́jọ́ azịlé ꞌdĩ tu pá ũkpó ru la lẽtáŋá uyaŋâ kóru Ãdróŋá drị́ rĩ sĩ drị̃lẹ́ Ịbụrahị́mụ̃ drị̂ ꞌbanî. Adru ꞌbá ãzị́táŋá fẽjó ĩꞌbaní rĩ ꞌbaní áꞌdụ̂sĩ ku, wó ꞌbá ãꞌị̃táŋá Ịbụrahị́mụ̃ drị̂ agá ꞌdĩ ꞌbaní pírí ĩꞌdi ꞌbã adrujó átẹ́pị ãmadrị́ gá úríndí agá rĩ ꞌi rĩ sĩ.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ị́jọ́ sĩlé rĩ ꞌbã jọlé rĩ ꞌbã áni, “Áꞌbã mi adrujó átẹ́pị sụ́rụ́ ũꞌbí ꞌdĩ ꞌbã ãni.” Ĩꞌdi ãmã átẹ́pị Ãdróŋá ĩꞌdi ꞌbã ãꞌị̃lé rĩ drị̃lẹ́ gá Ãdróŋá ꞌdĩ ĩꞌdi ꞌbã ãꞌị̃lé rĩ vâ ꞌbá drãlépi rá rĩ kí adrílépi, ãzíla ũkpõ ĩꞌdidrị́ gá rĩ sĩ ãko ꞌdáyụ rĩ agá ãko ãzí cí la ꞌbãlépi rá rĩ ꞌi.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ãdróŋá la mụ azịlé Ịbụrahị́mụ̃ ní, “Mi mụ adrulé átẹ́pị sụ́rụ́ ũꞌbí ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdĩ ꞌbã ãni,” Ịbụrahị́mụ̃ ꞌbã ásị́ ãzíla ãꞌị̃ ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã jọlé rĩ rá. Ãdróŋá jọ ándrá vâ ĩꞌdiní, “Anzị mịdrị́ mụlé tịlé drị̃lẹ́ gâlé rĩ kí mụ adrulé cécé ꞌdã ꞌbã ãni, ícó kí lãlé ku.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ịbụrahị́mụ̃ ꞌbã ãꞌị̃táŋá aꞌdé ku, ĩꞌdi ꞌbã ílí ní ca agá túrú ãlu, ĩꞌdiní nị̃jó la rá ꞌi ụrụꞌbá drã dó ꞌbo ãzíla ũkú ĩꞌdi ãni Sárã de dó rá rĩ sĩ.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Azịŋá Ãdróŋá ꞌbã azịlé Ịbụrahị́mụ̃ ní rĩ sĩ ĩꞌdi ꞌbã ãꞌị̃táŋá uja ru ku, ãꞌị̃táŋá ĩꞌdi agá rĩ zo ũkpó ru ị̃dị́-ị̃dị́, ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã idélé ꞌdĩ fẽ dó Ãdróŋá ní dị̃zã.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 ꞌBã ĩꞌdi ásị́ gá ũkpó ru Ãdróŋá ĩꞌdi ũkpó trũ ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã azịlé rĩ idéjó.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ị́jọ́ ꞌdĩ bãsĩ, Ãdróŋá ꞌbã Ịbụrahị́mụ̃ lãjó ꞌbá mgbã rú ãꞌị̃táŋá sĩ ꞌdĩ.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Cécé ãma kí lãlé ị́jọ́ sĩlé rĩ agá rĩ áni “úlã ĩꞌdi ꞌbá ãlá ru,” wó ị́jọ́ sĩlé ꞌdĩ kí úsĩ kí Ịbụrahị́mụ̃ ꞌbã mgbã ní áꞌdụ̂sĩ ku
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 vâ ãmaní ĩndĩ, ãꞌdusĩku ãdrĩ ãꞌị̃táŋá ãmadrị́ gá rĩ ꞌbã Ãdróŋá agá, ĩꞌdi ãma lã ãlá ru ãꞌị̃táŋá sĩ. Inga Yẹ́sụ̃ Úpí ãmadrị̂ ídri drã agá rá.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Úfẽ ĩꞌdi drãlé ị́jọ́ ũnzí ãmadrị̂ kí tị gá inga ĩꞌdi ídri ru sĩ ãma ꞌbãjó ãlá ru.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.