Romanos 15

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ãma ꞌbá ãꞌị̃táŋâ trũ ũkpó ru ꞌdĩ, lẽ ãko ꞌbá ãꞌị̃táŋá agá ũkpõ kóru ꞌdĩ kí ãzã sĩ pá tujó ũkpó ru ãꞌị̃táŋá ĩꞌbadrị̂ agá, lẽ ãma ịpị́ kí ãma ku.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Lẽ ãfẽ kí ãyĩkõ ꞌbá ãma jĩránĩ rú ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ ꞌbaní ị́jọ́ ĩꞌbaní idélé múké rĩ sĩ, ála sĩ kí sị ũkpó ru ãꞌị̃táŋá agá.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ãꞌdusĩku Kúrísĩtõ fẽ ándrá ĩꞌdiní ãyĩkõ cénĩ-cénĩ rú ku, cécé ị́jọ́ sĩlé rĩ ꞌbã jọlé rĩ áni, “Úꞌdáŋá ꞌbá kí ĩmi uꞌdájó rĩ, ri kí áma uꞌdálé.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ị́jọ́ ándrá sĩlé údu rĩ úsĩ ĩꞌdi sĩ ãma imbájó ãmaní sĩ ị́jọ́ tajó, ãzíla ásị́ ꞌbãjó ị́jọ́ sĩlé rĩ ꞌbã ãma ásị́ imbájó tẽjó la rĩ áni.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Lẽ Ãdróŋá ásị́ tẽŋá ãzíla ásị́ imbáŋá ꞌdị́pị ꞌbã fẽ ĩminí úríndí ĩminí sĩ ĩmi icíjó ĩmi drĩdríŋĩ gá, ĩminí sĩ Kúrísĩtõ Yẹ́sụ̃ vú bĩjó.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ĩmi dó sĩ Ãdróŋá ní dị̃zã fẽ ásị́ ãlu sĩ ãzíla tị ãlu sĩ, ꞌdĩ Ãdróŋá Úpí ãma ãni Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ ꞌbã Átẹ́pị ꞌi.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ĩmi aꞌị́ ĩmi ĩmi drĩdríŋĩ gá cécé Kúrísĩtõ ꞌbã ĩmi aꞌị́lé rĩ áni, ĩmi dó sĩ dị̃zã fẽ Ãdróŋá ní.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ĩmi ũrã drĩ ị́jọ́ Kúrísĩtõ ꞌbã amụ́jó ãtíꞌbó ru ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbaní sĩ iꞌdajó la ꞌbá ꞌbaní Ãdróŋá ꞌbã ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã azịlé ĩꞌbã áyị́pịka ꞌbaní rĩ ĩꞌdi ãndá, uja ĩꞌdi ku.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ ꞌbã fẽ kí rú sĩ Ãdróŋá ní dị̃zã ĩꞌdi ꞌbã ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ. Ị́jọ́ sĩlé rĩ ꞌbã jọlé rĩ áni,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Jọ vâ ị̃dị́,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Jọ vâ ị̃dị́,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ãzíla nábị̃ Ĩsáyã jọ vâ ị̃dị́,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Ãdróŋá ãmaní sĩ ásị́ tị̃jó drị̃ la gá rĩ ꞌbã fẽ ãyĩkõ ãzíla ásị́ ị̃gbẹ̃ ĩmi ásị́ gá, ĩminí ãꞌị̃táŋá ꞌbãjó drị̃ la rĩ sĩ ĩmi dó sĩ ga tré, ĩminí ásị́ ꞌbãjó ĩꞌdi agá ũkpõ Úríndí Ãlá rĩ drị́ rĩ sĩ rĩ ꞌi.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ áma ãmgbã ũrã ãndá, ị́jọ́ múké ĩmi agá tré cí, ĩmi nị̃táŋá ca rá ãzíla ĩmi icó rá ĩminí ĩmi imbájó ĩmi drĩdríŋĩ gá cénĩ-cénĩ.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Wó wárãgã ꞌdĩ agá ꞌdâ ásĩ ị́jọ́ ãzí rĩ kí tọndọlọ ĩmi rụ̂lé sĩ ĩmi igájó ị̃dị́, ãꞌdusĩku Ãdróŋá fẽ mání lẽtáŋá uyaŋâ kóru rĩ sĩ adrujó ĩꞌdi ꞌbã ãtíꞌbó ru rĩ gá nĩ.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Pẽ ma adrujó ãtíꞌbó Kúrísĩtõ Yẹ́sụ̃ ãni ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ ꞌbaní ãzị́ ngajó átáló ru ị́jọ́ mgbã Ãdróŋá drị́ rĩ ũlũjó. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku ꞌdĩ ꞌba acá kí ídétáŋá Ãdróŋá ꞌbã ãꞌị̃lé rá rĩ rú Úríndí Ãlá rĩ ꞌbã kí ꞌbãjó ãlá ru rĩ sĩ.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ị́jọ́ mání áma icíjó Kúrísĩtõ Yẹ́sụ̃ be rĩ sĩ, má icó dó sĩ áma ịpị́lé ãzị́ mání ngalé Ãdróŋá ní rĩ sĩ rá.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Má icó idélé ụ̃rị̃ sĩ ị́jọ́ ãzí jọjó ku, pẽ lú ị́jọ́ Kúrísĩtõ ꞌbã idélé má rụ̂ sĩ, sĩ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku ꞌdĩ kí drị̃ cejó Ãdróŋâ nị̃jó rĩ ꞌi. Idé ị́jọ́ ꞌdĩ gẹ̃rị̃ mání ị́jọ́ jọjó rĩ agâ sĩ ãzíla ãko mání idélé rĩ kí sĩ ĩndĩ.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ꞌDĩ ũkpó ícétáŋá ãni ãzíla ị́jọ́ tálí ru ꞌdĩ ꞌbadrị́ ũkpõ Úríndí Ãlá rĩ drị́ gá rĩ sĩ. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, mání acị́ agá angájó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá kpere Ị̃lị̃rị̃kámụ̃ gá, má ũlũ ị́jọ́ mgbã Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ drị́ gá rĩ ꞌi.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ị́jọ́ ãmbógó áma ásị́ gá ụ́ꞌdụ́ pírí sĩ rĩ ị́jọ́ mgbã rĩ ũlũjó ãngũ sĩ ị́jọ́ Kúrísĩtõ drị́ gá rĩ arejó ku rĩ gá, adru sĩ jó ãzí úꞌdí la ꞌbã ị̃ndụ́ ꞌbãjó sịjó ꞌbá ãzí ꞌbã sịlé nĩ la drị̃ gá ku.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Cécé ị́jọ́ sĩlé rĩ ꞌbã jọlé rĩ ꞌbã áni,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ị́jọ́ ꞌdĩ fẽlépi la, pâlé ũꞌbí ru âtrị áma drị̃ mụjó ĩmi rụ̂lé cí ꞌdĩ.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Wó úꞌdîꞌda rĩ gá ãzị́ ãzí mání ngalé ãngũ ꞌdõ gá ꞌdộ la yụ, ãzíla ílí ũꞌbí alịlépi ꞌdĩ kí agá áꞌbã áma ásị́ lẽjó mụjó ĩmi andréjó.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Áꞌbã ásị́ álẽ ĩmi ndrelé mání mụ agá Sị̃pẹ́yị̃nị̃ gá, ĩmi dó sĩ áma ãzã ko gẹ̃rị̃ gá ꞌdâ mání mụ agâlé, ꞌdĩ mání úꞌáŋá ĩmi abe rĩ ãjị́ ꞌbị̃jó were ꞌbo rĩ ꞌbã vúlé gá.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Wó úꞌdîꞌda ma mụ mụlé Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá mụjó ãzí ngajó ꞌbá ãlá Ãdróŋá ãni rĩ kí abe.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá kãnị́sã ãngũ Mãkẽdónĩyã gá ãzíla Ãkáyã gá ꞌdĩ uꞌá kí ãyĩkõ sĩ, tra kí ãko ꞌbá ãlá Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ãzí lẽmẽrí rĩ kí ãzã kojó.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Uꞌá kí ãyĩkõ sĩ ĩꞌbã kí ị́jọ́ ꞌdĩ idéjó rĩ sĩ, ãꞌdusĩku fẽ kí ãko ĩꞌbã kí adrujó ĩꞌba abe rĩ kí cénĩ. Ãꞌdusĩku ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ꞌdĩ drị̃ kí ãko múké Úríndí Ãdróŋá drị̂ kí ale ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku ꞌdĩ kí abe rá, ꞌbá ãꞌị̃táŋá agá Yãhụ́dị̃ rú ku ꞌdĩ kí lẽ ꞌbã ko kí ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ꞌdĩ kí ãzã ãko ayúlé ụ́ꞌdụ́ pírí rĩ kí sĩ.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 ꞌDã ꞌbã vúlé gá ádrĩ ãzị́ ꞌdĩ de ꞌbo, ãzíla áfẽ dó séndẽ tralé rĩ kí pírí ĩꞌbadrị́ ꞌbo, ma dó mụ mụlé Sị̃pẹ́yị̃nị̃ gá ãzíla ma dó mụ ĩmi undré trũ gẹ̃rị̃ ꞌdã gâ sĩ.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ánị̃ rá mání mụ agá ĩmi rụ̂lé, ma mụ mụlé ásị́ ị̃gbẹ̃ Kúrísĩtõ drị́ calépi rá rĩ trũ.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ, ma mãmálá ꞌbã ĩmi rụ́ Úpí ãma ãni Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ sĩ ãzíla lẽtáŋá Úríndí Ãlá rĩ drị̂ sĩ, ĩmi icí ĩmi mání Ãdróŋá zịjó ũkpõ sĩ.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ĩzị mání Ãdróŋá sĩ áma pajó ꞌbá ãꞌị̃lépi ku Yụ̃dị́yã gá ꞌdĩ kí drị́ gá ãzíla ãzị́ mání mụlé idélé Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá, ꞌbá ãlá ꞌdãá rĩ abe rĩ ꞌbã ãꞌị̃ kí rú sĩ rá.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ma dó sĩ mụ amụ́lé ĩmi rụ́ ꞌdõlé ãyĩkõ sĩ ãzíla uꞌá ĩmi abe sĩ avị́jó Ãdróŋá ní lẽlé rĩ ꞌbã áni.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Úꞌdîꞌda Ãdróŋá ásị́ ị̃gbẹ̃ ꞌdị́pị ꞌbã adru ĩmi abe pírí. Ámĩnã.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.