Mateus 16
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARIB
1 Ụ́ꞌdụ́ ãzí ãlu, ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú rĩ ꞌbã ãzí kí ꞌbá Sãdũkáyõ rú rĩ abe amụ́ kí Yẹ́sụ̃ rụ́ ꞌdõlé ĩꞌdi ụ̃ꞌbị̃jó zị kí ĩꞌdi ꞌbã idé tálí angálépi ꞌbụ̃ gá la sĩ iꞌdajó la Ãdróŋá ãpẽ ĩꞌdi tị nĩ.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Wó Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌbaní, “Ĩnị̃ ị́jọ́ jọlé ꞌdĩ ꞌbã ífí cé, ãngũ mịfị́ drĩ adru ị̃tụ́ ꞌbã ꞌde agá ika rú ífí la drụ̃sị̃ ãngũ la ka ị̃tụ́kã rú.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ãzíla ụ̃ꞌbụ́tị sĩ ĩmi jọ la uzogó la ꞌdị rá, ãꞌdusĩku ãngũ mịfị́ ika rú, mụ́gụ́ ru ãlụ́kụ̃ trũ. Ĩnị̃ ãngũ amá sĩ ĩminí ụ̃rụ́ꞌbụ̃ ndrejó rĩ sĩ rá, ĩmi icó ícétáŋá sáwã drị̂ kí amálé ku.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ꞌBá ũnzí ãzíla Ãdróŋá ãꞌị̃lépi ku ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩ agá tálí ndrụ̃lépi áyụ ꞌdĩ! Tálí ãzí fẽlé ĩminí ị̃dị́ la yụ, rá la tálí ándrá nábị̃ Yónã drị́ rĩ.” Yẹ́sụ̃ aꞌbe kí ãzíla mụ dó rá.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ꞌbã imbálé rĩ kí mụ zalé mĩrĩ ꞌbã wókõ ãzí rĩ gâlé ꞌbo, drị̃ la ãvĩ kí mũkátĩ ꞌdụjó ĩndĩ rĩ gá rá.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌbaní, “Ị̃nzị̃ mịfị́, ĩmba ĩmi tã ãkụ́kị́ ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú rĩ ꞌbadrị́ kî sĩ ꞌbá Sãdũkáyõ rú rĩ ꞌbadrị̂ abe.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Iꞌdó kí ị́jọ́ jọlé kí drĩdríŋĩ gá jọ kî, “Jọ ị́jọ́ ꞌdĩ íni la ãmaní mũkátĩ ajíjó ku rĩ sĩ.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yẹ́sụ̃ nị̃ ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé ꞌdĩ kí ị́jọ́ jọ ãꞌdu drị̃ gá yã rĩ cé zị kî, “Ĩmi ꞌbá ãꞌị̃táŋá were ꞌdĩ, ĩmi ị́jọ́ jọ ĩmi drĩdríŋĩ gá ĩminí adrujó mũkátĩ kóru rĩ sĩ yã?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Ĩnị̃ drĩ vâ ị́jọ́ mâ jọlé ꞌdĩ ku yã? Ị́jọ́ ándrá mâ mũkátĩ tõwú fẽjó ị̃ꞌbị ị̃rị̃ be ꞌbá álĩfũ tõwú ꞌbaní ãzíla útra ị́mbị́ la gụ́fá ũꞌbí ru rĩ agá ĩminí ku yã?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Jõku mũkátĩ ázị̂rị̃ ꞌbá álĩfũ sụ ꞌbaní rĩ wó ĩtra ándrá ị́mbị́ la gụ́fá sị́ yã?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ĩmi icó ị́jọ́ mâ jọlé ĩminí rĩ adru mũkátĩ drị̃ gá ku rĩ vãlé ku íngoní-íngoní ru? Wó ájọ ĩminí ĩmi adru mịfị́ trũ ãkụ́kị́ ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú ꞌdĩ ꞌbadrị́ ꞌbá Sãdũkáyõ rú ꞌdĩ ꞌbadrị̂ abe rĩ kí sĩ.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ị́jọ́ ꞌdĩ kí vúlé gá, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ꞌbã imbálé rĩ nị̃ kí ị́jọ́ Yẹ́sụ̃ ꞌbã jọlé mũkátĩ drị̃ gá rĩ adru sĩ ru tãmbajó ãkụ́kị́ mũkátĩ aꞌdíjó rĩ sĩ la ku, wó rá la ímbátáŋá ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú rĩ ꞌbadrị́ ꞌbá Sãdũkáyõ rú rĩ abe rĩ kî sĩ.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yẹ́sụ̃ la mụ mụlé ãngũ Kãyĩsárĩyã Fị̃lị́pị̃ drị̂ agá, zị ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ kí, “ꞌBá ꞌbá ꞌbã kí jọlé, Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ ĩꞌdi ãꞌdi ꞌi?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 ꞌBá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌbã ãzí umvi kí, “Yõhánã Bãbụ̃tị́zị̃ fẽlépi rĩ ꞌi, ãzí rĩ jọ kí Ĩlíyã ꞌi, ãzí rĩ jọ kí Yẽrẽmíyã ꞌi jõku nábị̃ ãlu la ꞌbã ãzí.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Zị kî, “Wó ĩmi rú rĩ gá ĩmi jọ la ma ãꞌdi ꞌi yã?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Sị̃mọ́nị̃ Pétẽrõ umvi, “Mi Kúrísĩtõ ꞌi, Ãdróŋá ídri rĩ ꞌbã Ngọ́pị ꞌi.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yẹ́sụ̃ umvi, “Mi drị̃lẹ́ba rú Sị̃mọ́nị̃ Yónã ngọ́pị, ãꞌdusĩku ꞌbá iꞌda míní ị́jọ́ ꞌdĩ nĩ ku, wó má Átẹ́pị ꞌbụ̃ gá rĩ ꞌi.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ãzíla ájọ míní, Pétẽrõ mi írã, ma mụ kãnị́sã mádrị̂ sịlé írã ꞌdĩ drị̃ gá, ãzíla drã ꞌbã ũkpó icó ĩꞌdi ndẽlé ku.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ma kị̃fụ̃ngụ́wã Sụ́rụ́ ꞌBụ̃ gá rĩ drị̂ kí fẽ mídrị́, ãko míní umbélé ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdâ cí rĩ ála vâ umbé la ꞌbụ̃ gâlé cí, ãzíla ãko míní ayụlé ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdâ rá rĩ ála ayụ la ꞌbụ̃ gâlé rá.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ị́jọ́ ꞌdĩ agá Yẹ́sụ̃ itré ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ kí ꞌbã lũ kí ꞌbá ãzí ní ꞌi Kúrísĩtõ ꞌi rĩ gá ku.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Iꞌdójó ụ́ꞌdụ́ ꞌdã sĩ mụjó drị̃lẹ́ gâlé ru Yẹ́sụ̃ iꞌdó ị́jọ́ jọlé ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌbaní, “Ma mụ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gâlé drị̃ cịlé ị́jọ́ wẽwẽ rú kî sĩ ꞌbá ĩyõ kí drị́ gá, ãtalo ãmbogo, ãzíla imbaꞌba ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ kí imbálépi rĩ ꞌbadrị́. Ãzíla kí áma ꞌdị rá ãzíla ụ́ꞌdụ́ na rĩ sĩ ála áma inga ídri rú.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Pétẽrõ rụ ĩꞌdi selé bụ́lụ́ gá, ãzíla iꞌdó uzálé drị̃ la gá jọ ĩꞌdiní, “Úpí lẽ ꞌbã adru ꞌdĩ ꞌbã áni ku, ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã idé ru mí rụ́ ku.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Yẹ́sụ̃ uja ru jọ Pétẽrõ ní, “Mí ĩdã mi áma ũngúkú gâlé Sĩtánĩ! Mi írã kúmũ rĩ rú mání, ími ásị́ gá ị́jọ́ Ãdróŋá drị̂ ꞌdáyụ, wó rá la mi ị́jọ́ ũrã ꞌbá ꞌbá.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Yẹ́sụ̃ jọ dó ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌbaní, “ꞌBá ãzí drĩ lẽ áma vú bĩlé rá lẽ ꞌbã gã ru úmgbé, ꞌbã ꞌdụ mũsãláꞌbã ĩꞌdidrị́ gá rĩ ꞌi, ãzíla ꞌbã ãbĩ áma vú.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Ãꞌdusĩku ꞌbá drĩ lẽ ídri ĩꞌdidrị́ gá rĩ palé nĩ, ĩꞌdi ãvi la rá, wó ꞌbá ídri ĩꞌdidrị́ gá rĩ ãvĩlépi áma ị́jọ́ sĩ rĩ la ịsụ́ la rá.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 ꞌBá la ũyá íngõ ịsụ́ ĩꞌdinî drĩ ụ̃nọ́kụ́ ꞌdụ pírí ãko ĩꞌdi ãni la rú, drị̃ la gâ sĩ ãvĩ ĩꞌdi ꞌbã ídri rá? Jõku ꞌbá la ãꞌdu idé sĩ ídri ĩꞌdidrị̂ ufujó vúlé?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Ãꞌdusĩku Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ la mụ amụ́lé dị̃zã Átẹ́pị̃ drị̂ trũ, mãlãyíkã ĩꞌdidrị̂ abe, ãzíla ĩꞌdi mụ ꞌbá ãlu-ãlu ũfẽlé ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã idélé rĩ kí vú sĩ.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ájọ ĩminí ị́jọ́ mgbã, ĩmi ãzí pá tulépi úꞌdîꞌda ꞌdâ ꞌdĩ icó kí drã ãjị́ ꞌbị̃lé ꞌdĩ sĩ ndre kí Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ ꞌbã amụ́ŋá sụ́rụ́ ĩꞌdidrị̂ agá ku la ku.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.