Marcos 6

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yẹ́sụ̃ aꞌbe kí dó ãngũ ꞌdã ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ abe rá, mụ kí dó táwụ̃nị̃ ĩꞌdidrị́ lị́cọ́ gá rĩ gá.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Sãbátũ la mụ acálé ꞌbo, mụ dó ꞌbá kí imbálé ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ gá, ꞌbá wẽwẽ rú ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã jọlé rĩ arelépi rĩ uꞌá kí ụ̃sụ̃táŋá sĩ jọ kí, “Ágọ́bị́ ꞌdĩ ịsụ́ ũkpõ ĩꞌdi ꞌbã sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ kí idéjó rĩ íngõlé yã? Ũndũwã fẽlé ágọ́bị́ ꞌdĩ nî rĩ íngõ ꞌi ĩꞌdi ꞌbã sĩ icójó tálí ꞌdĩ ꞌbã áni ꞌdĩ kí idéjó ꞌdĩ!
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ꞌDĩ adru ágọ́bị́ báwũ falépi ũkû sĩ adrujó Mãríyámũ ꞌi rĩ ꞌbã ngọ́pị ꞌi, ádrị́pịka kí sĩ adrujó Yãkóꞌbõ ꞌi, Yụ̃sụ́fụ̃ ꞌi Yụ́dãsị̃ ꞌi ãzíla Sị̃mọ́nị̃ ꞌi rĩ ꞌi ku yã? Ámvọ́pịka adru kí ãma abe ꞌdĩ kí ku yã? Acá kí ĩꞌdi ꞌbã ị́jọ́ sĩ ũnzí.”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌbaní, “ꞌBá ãzí nábị̃ ní ị̃nzị̃táŋá fẽlépi ãngũ ĩꞌdidrị́ gá, ãzíla kãká kí agá la ꞌdáyụ.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Icó tálí idélé ãngũ ĩꞌdidrị̂ agá ku, pẽ lú ụ̃tị̃ drị́ ꞌbá ãyánĩ rú were la kí drị̃ gâ sĩ kí adríjó.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yẹ́sụ̃ uꞌá ụ̃sụ̃táŋá sĩ ãꞌị̃táŋá ãkõ ĩꞌbadrị́ gá rĩ sĩ.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Yẹ́sụ̃ umve ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé mụdrị́ drị̃ ị̃rị̃ ꞌdĩ kí ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé ãngũ ãlu gá pẽ kí tị ãmvêlé ị̃rị̃ ị̃rị̃ ãzíla ũkpó fẽjó sĩ úríndí ũnzí pírí kí adrojó.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Jọ ĩꞌbaní, “Ĩꞌdụ ãko ãzí ãcị̃ ãni cécé íná, jũrúwã, jõku sĩlíngĩ ĩmi jábã agá la áni la kí ku, wó rá la túré ĩmidrị́ gá rĩ ꞌi áꞌdụ̂sĩ.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Ĩsụ̃ ŋĩlâ pá gá rĩ kí, wó ĩmi ãdrõ bõngó ku.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Údrĩ ĩmi aꞌị́ lị́cọ́ ãzí agá rá, ĩmi uꞌá ala gá ꞌdãá kpere ĩminí ãngũ ꞌdã aꞌbe agá.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Údrĩ ĩmi aꞌị́ lị́cọ́ ĩmi sĩ fijó rĩ gá ꞌdãá ku, jõku gã kí ị́jọ́ ĩminí ũlũlé rĩ arelé úmgbé yã áni, ĩmi ụtụ́ pụ́trụ́ ĩmi pá gá rĩ ị́jọ́ vú nzejó kí ụrụꞌbá gá.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Ímbáꞌbá ko kí dó drị̃ mụlé ị́jọ́ Ãdróŋá drị̂ ũlũ trũ, jọ kí ꞌbá ꞌbã uja kí ásị́.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ri kí úríndí ũnzí adrolé ꞌbá wẽwẽ rú kí agá, ãzíla uní kí ꞌbá ãyánĩ rú rĩ kí ụrụꞌbá ãdu sĩ adrí kí dó rá.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Úpí Hẽródẽ are ị́jọ́ Yẹ́sụ̃ ꞌbã rụ́ ꞌbã kụjó ꞌdĩ kí pírí rá. ꞌBá ãzí rĩ jọ kí, “Yõhánã Bãbụ̃tị́zị̃ fẽlépi rĩ angá ídri rú ị̃dị́ nĩ gápi ĩꞌdi ꞌbã sĩ tálí kí idéjó ũkpó ĩꞌdidrị̂ sĩ ꞌdĩ.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 ꞌBá ãzí rĩ jọ kí, “Nábị̃ Ĩlíyã angá nĩ,” ꞌbá ãzí rĩ ꞌbã kí kí ásị́ gá, “Ĩꞌdi nábị̃ cécé nábị̃ ãzí ídu rĩ kí áni.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Wó Hẽródẽ la mụ ị́jọ́ ꞌdĩ kí arelé jọ, “Yõhánã, ꞌbá ándrá mâ drị̃ lịlé rá rĩ, angá dó ídri rú nĩ!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Ãꞌdusĩku Hẽródẽ ꞌbã mgbã fẽ ándrá ũkpó sĩ Yõhánã arụ́jó umbéjó ãzíla ĩꞌdi ꞌbãjó mãbụ́sụ̃ gá nĩ. Idé ị́jọ́ ꞌdĩ íni la ĩꞌdi ꞌbã Hẽrõdíyãsĩ ádrị́pị Fị́lị́pọ̃ ꞌbã ũkú fijó ídri-ídri rú ĩꞌdi ꞌdụjó ũkú ru rĩ ꞌbã ị́jọ́ aꞌdájó rĩ sĩ.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Wó Yõhánã jọ Hẽródẽ, “Ãzị́táŋá ãꞌị̃ míní mî ádrị́pị ꞌbã ũkú fijó ídri-ídri rú ku.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Hẽrõdíyãsĩ ꞌbã ị́jọ́ ásị́ gá Yõhánã ní, ndrụ̃ gẹ̃rị̃ lẽjó ĩꞌdi ꞌdịjó rá wó icó ku.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Ãꞌdusĩku Hẽródẽ ꞌbã mgbã rĩ ándrá idé agá Yõhánã sĩ ụ̃rị̃ sĩ, ãzíla ri ĩꞌdi tãmbalé ĩꞌdi ꞌbã nị̃jó la rá ĩꞌdi ꞌbá ãlá Ãdróŋá ãni ị́jộ kóru la rĩ sĩ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Ụ́ꞌdụ́ múké mgbã rĩ Hẽrõdíyãsĩ ní rĩ acá dô, ꞌdĩ ụ́ꞌdụ́ Hẽródẽ tịjó rĩ ị̃nzị̃jó rĩ, umve dó ãmbogo ĩꞌdidrị́ ũpĩ gá rĩ kí ãmbogo ãsĩkárĩ drị̂ kí abe, ãzíla ꞌbá ãmbogo rú Gãlị́lị̃ gá rĩ kî trũ amụ́jó ụ̃mụ̃ ꞌdã najó.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Hẽrõdíyãsĩ ị̃zẹ́pị afí úngó tulé Hẽródẽ drị̃lẹ́ gá ꞌbá umvelé ụ̃mụ̃ gá rĩ kí abe. Úngó ĩꞌdi ꞌbã tulé rĩ sĩ uꞌá kí ãyĩkõ sĩ. Úpí jọ ĩzóŋâ ní, “Mí aꞌị́ ãko míní lẽlé rĩ ꞌi, ma fẽ la míní rá.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Sõ ũyõ ala gá cí jọjó la, “Ãko míní lẽlé rĩ ma fẽ la rá drĩ táni adru Sụ́rụ́ mádrị́ gá rĩ ꞌbã wókõ ãzí rĩ ꞌi tí.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Ĩzóŋâ fũ dó mụlé ãndrẽ rụ̂lé zị dó ĩꞌdi, “Ma dó ãꞌdu aꞌị́?” Ãndrẽ umvi ĩꞌdiní, “Yõhánã Bãbụ̃tị́zị̃ fẽlépi rĩ ꞌbã drị̃kã.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Cọtị ĩzóŋâ afụ dó ru mụjó úpí rụ̂lé ãko ĩꞌdi ꞌbã lẽlé rĩ aꞌị́jó, jọ úpí ní, “Álẽ ífẽ mání úꞌdîꞌda Yõhánã Bãbụ̃tị́zị̃ fẽlépi rĩ ꞌbã drị̃kã sẽníyã agá.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Úpí acá dó ũcõgõ rú, wó ũyõ ĩꞌdi ꞌbã sõlé ꞌbo rĩ sĩ, amụ́ kí drị̃lẹ́ gá ꞌbá ãmụ́ ru ãkónã nalépi rĩ kí drị̃lẹ́ gâ sĩ rĩ sĩ, lẽ vâ ĩzóŋâ ꞌbã tị gãlé ku.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 ꞌDã ꞌbã vúlé gá, pẽ dó ãsĩkárĩ tị Yõhánã ꞌbã drị̃kã ajíjó ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé kọ́bịŋá agá. Ágọ́bị̂ mụ dó mãbụ́sụ̃ jó agâlé lị dó Yõhánã ꞌbã drị̃kã rá,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ají dó ĩꞌdi ãkójó agá. Úpí ꞌdụ dó ĩꞌdi fẽlé ĩzóŋâ drị́, ĩzóŋâ agụ dó Yõhánã ꞌbã drị̃kã fẽlé ãndrẽ drị́.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 ꞌBá Yõhánã ꞌbã imbálé rĩ kí dó mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arelé ꞌbo, amụ́ kí dó ĩꞌdi ꞌbã ãvũ ꞌdụlé agụlé ị̃sị̃lé rá.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ụ̃pịgọŋa atrá kí ru ngúlú ru ĩꞌdi aga gá, nze kí ĩꞌdiní ị́jọ́ ĩꞌbã kí idélé ãzíla imbálé ꞌbá ꞌbanî rĩ kí vú.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ꞌBá ũꞌbí ꞌbã kí fũ agá ãzíla afíjó rĩ sĩ, ímbáꞌbá ịsụ́ kí sáwã ãzí sĩ ãkónã najó ku, jọ ĩꞌbaní, “Ĩmi amụ́ áꞌdụ̂sĩ, ãma amụ́ kí mụlé avị́lé ãngũ ãzí gá.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, tụ kí dó pírí íꞌbó agá mụjó ãngũ ꞌbá kóru la gá.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Wó ꞌbá ũꞌbí kí ndrelépi mụ agá cé rĩ nị̃ kí kí cé, ꞌbá táwụ̃nị̃ kí agá rĩ sĩ kí pírí iꞌdó kí cẹ̃lé pá sĩ, ca kí ĩꞌbaní drị̃lẹ́ gâlé drị̃drị̃.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Yẹ́sụ̃ la mụ acálé ꞌbo, ndre ũꞌbí ru tralépi rĩ kí ꞌbã ízákĩzã, ị́jọ́ ꞌdĩ fi ásị́ la gá ãzá-ãzá, ãꞌdusĩku ĩꞌbã kí adrujó cécé kãbĩlõ ru irélépi ꞌbá kí ucélépi rĩ kóru rĩ áni rĩ sĩ. Ãzíla iꞌdó kí imbálé ị́jọ́ wẽwẽ rú kí sĩ.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ị̃tụ́ la mụ iꞌdólé ꞌdelé ꞌbo, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ꞌbã imbálé rĩ mụ kí ĩꞌdi rụ̂lé, jọ kí ĩꞌdiní, “Ãngũ ꞌdĩ ꞌbá kóru, ãngũ iꞌdó nịlé ꞌbo.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Ípẽ ꞌbá kí tị mụlé ãngũ ãma andre gá ãzíla tọ̃rọ́mẹ́ kí agâlé sĩ mụjó íná ndrụ̃ trũ ĩgbãlé ĩꞌbaní nalé.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Wó Yẹ́sụ̃ umvi ímbáꞌbá ꞌbaní, “Ĩfẽ bãsĩ ĩꞌbaní ãkónã nalé.” Umvi kí ĩꞌdinî, “Ĩꞌdi ũyá ꞌbá ãlu ãni ĩmbá ãrõ drị̂ ꞌdụ pírí.” Zị kî, “Ílẽ ãmụ séndẽ ꞌdĩpí ꞌdĩ ịsụ́lé sĩ ãkónã ĩgbãjó fẽjó ĩꞌbaní nalé yã?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Yẹ́sụ̃ zị kí, “Mũkátĩ ĩmidrị́ ꞌdâ cí rĩ kí sị́ yã? Ĩmụ kí ndrelé.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Yẹ́sụ̃ jọ dó ímbáꞌbá ꞌbaní ꞌba iri kí ꞌbá kí vụ̃rụ́ ngúlú ru ngúlú ru ásé drị̃ gá ꞌdãá.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá ri kí dó vụ̃rụ́ amụtị gá ngúlú ru túrú ãlu túrú ãlu ãzí rĩ kí kãlị́ tõwú kãlị́ tõwú.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yẹ́sụ̃ ꞌdụ mũkátĩ tõwú ꞌdĩ kí ãzíla ị̃ꞌbị ị̃rị̃ ꞌdĩ kí abe, ndre ãngũ ụrụgá ꞌbụ̃ gâlé, fẽ ãwãꞌdĩfô Ãdróŋá ní ãzíla anu dó mũkátĩ kí rá. Fẽ dó kí ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌbadrị́ kí ꞌbãjó ꞌbá kí drị̃lẹ́ gá. Awa vâ ị̃ꞌbị ị̃rị̃ ꞌdĩ kí ĩꞌbaní pírí.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Nga kí pírí nalé la ꞌbá aga kí dó sĩ rá.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ꞌbã imbálé rĩ tra kí dó mũkátĩ ãzíla ị̃ꞌbị ꞌbã ị́mbị́ acelépi ũnũlépi ꞌdĩ kí gụ́fá tré-tré mụdrị́ drị̃ ị̃rị̃.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 ꞌBá ãgọbị rú mũkátĩ ãzíla ị̃ꞌbị nalépi rĩ kí álĩfũ tõwú.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ꞌDãá cọtị Yẹ́sụ̃ jọ dó ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌbaní ꞌbã tụ kí íꞌbó agá mụjó drị̃ gá Bẽtẽsãyídã gâlé, ri dó ꞌbá kí irélé mụjó ĩꞌbadrị́ kogâlé.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ĩꞌdi mụ ꞌbá kí aꞌbelé iré agá ko drị̃ mụlé ꞌbé agâlé ru mụjó Ãdróŋá ãꞌị̃jó.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Ĩꞌdi mụ calé ãngũ ꞌbã mọ̃nị̃mọ̃nị̃ gá ꞌdĩ sĩ íꞌbô ca dó mĩrĩ ꞌbã ágá gâlé ꞌbo, ꞌdĩ sĩ ĩꞌdi dó ãngũ ãꞌí rĩ gâlé áꞌdụ̂sĩ.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Yẹ́sụ̃ la mụ ímbáꞌbá kí ndrelé drị̃ cị agá ãlụ́kụ́kụ̃ ꞌbã kí ze agá mĩrĩ agá ꞌdãá vúlé vúlé, ko dó drị̃ mụlé ĩꞌba rụ̂lé pá sĩ ị̃yị́ drị̃ gâ sĩ. Ĩꞌdi mụ calé ãni rú tí lẽjó alịjó rĩ áni,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 wó kí mụ ĩꞌdi ndrelé amụ́ agá pá sĩ ĩꞌba rụ́ ꞌdõlé, ũrã kí ndre kí úríndí ãzí, za kí ụ́ꞌdụ́kọ́ sĩ ụ̃rị̃ sĩ.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Ãꞌdusĩku ĩꞌdi ndreŋá sĩ, ụ̃rị̃ ãmbógó la rụ dó kí nĩ. Cọtị jọ dó ĩꞌbaní, “Ĩmi ásị́ ꞌbã adru ũkpó ru, ꞌdõ ma ꞌi. Ĩmi idé ụ̃rị̃ sĩ ku.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 ꞌDãá tụ dó ĩꞌba rụ́ íꞌbó agâlé, ãlụ́kụ́kụ̃ ịgbẹ dó rá. Ásị́ la ãgõ kí dó ĩꞌba rụ́ ꞌdõlé rá, uꞌá kí dó ụ̃sụ̃táŋá sĩ.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Vã kí ũkpõ ĩꞌdidrị́ ĩꞌdi ꞌbã sĩ tálí mũkátĩ were fẽjó najó ꞌbá ũꞌbí ꞌbaní rĩ ku, ãꞌdusĩku ásị́ la mba kí mbã-mbã.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Kí mụ zalé ꞌâlé ꞌbo, ãfũ kí dó ãmvé, anzé kí íꞌbó ị̃yị́tị gá ãmvé ãngũ Gẹ̃nẹ̃sãrẹ́tị̃ gá rĩ gá.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 ꞌDã ꞌbã vúlé gá cọtị, ãfũ kí dó íꞌbó agâlé ãmvé ꞌdõlé cọtị ꞌbá amá kí dó Yẹ́sụ̃ ꞌdãá cí rĩ gá rá.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 ꞌBá ụ̃cẹ̃ kí dó ị́jọ́ ꞌdĩ trũ tọ̃rọ́mẹ́ ꞌdã agâ sĩ pírí. ꞌBá ají kí dó ꞌbá ãyánĩ rú rĩ kí mgbọ́lọ́ sĩ ãngũ ĩꞌbã kí arejó la Yẹ́sụ̃ ala gá rĩ gá.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ãngũ pírí Yẹ́sụ̃ ꞌbã mụjó rĩ kí agá, tọ̃rọ́mẹ́ agâ sĩ, ínátị kí agâ sĩ sụ́rụ́ ꞌbá wókõ ãzí ꞌdĩ kí agâ sĩ, ꞌbá mụ kí ꞌbá ãyánĩ rú rĩ kí ũꞌbã trũ sụ̂ tị gâ sĩ, ꞌbã kí mãmálá ĩꞌdi rụ́ ꞌbá ãyánĩ rú rĩ ꞌba aló kí rû sĩ ĩꞌdi ꞌbã bõngó ꞌbã tị sĩ adríjó benĩ. ꞌBá pírí ĩꞌdi ꞌbã bõngó tị alólépi rĩ adrí kí rá.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.