Marcos 13
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARA
1 Yẹ́sụ̃ ꞌbã kí ãfũjó lị́cọ́ Ãdróŋá drị̂ agâlé ꞌbo rĩ ꞌbã vúlé gá, ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ãzí ãlu jọ ĩꞌdiní, “Ímbápị, índre drĩ jó ũniyambamba ãzíla írã ũniyambamba sĩ jó ꞌdĩ kí sịjó ꞌdĩ kî.”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yẹ́sụ̃ umvi jó, “Mi jó sịlé ãmbogo-ãmbogo ꞌdĩ kí jọ yã? ꞌDĩ kí drụ́zị́ uꞌde pírí, írã ala gá ꞌdĩ kí asu pírí vụ̃rụ́.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Yẹ́sụ̃ ꞌbã ri agá ꞌBé Mị̃zẹ̃yị́tụ̃ drị̃ gá wókõ la lị́cọ́ Ãdróŋá drị̂ rụ̂lé ru rĩ gá. Pétẽrõ ꞌi, Yãkóꞌbõ ꞌi, Yõhánã ꞌi ãzíla Ãndẽríyã amụ́ kí ĩꞌdi zịlé áꞌdụ̂sĩ.
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ílũ ãmaní ụ́ꞌdụ́ ị́jọ́ ꞌdĩ kí ru idéjó rĩ la adru ãꞌdu tụ́ rĩ? Ícétáŋá ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã kí ru idéjó rĩ la adru íngoní?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌbaní, “Ĩmi adru mịfị́ trũ ꞌbá ãzí ꞌbã ulé jõ ĩmi ku.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 ꞌBá wẽwẽ rú kí amụ́ ꞌbá kí ulélé áma rụ́ ꞌbã ũkpõ ayúŋá sĩ, kí jọ la, ‘Ma bãsĩ ĩꞌdi ꞌi,’ kí sĩ ꞌbá wẽwẽ rú kí ulé.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Ĩdrĩ ãꞌdị́ are, ụ́ꞌdụ́kọ́ akụ́lépi ãꞌdị́ drị̃ gá rá-rá ru rĩ kî trũ, ĩmi idé ụ̃rị̃ sĩ ku, ị́jọ́ ꞌdĩ kí ru idé drị̃drị̃ ráká, wó ꞌdĩ adru drĩ ụ́ꞌdụ́ ãsị̃jó rĩ ꞌi ku.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Sụ́rụ́ ãzí rĩ la angá ru ꞌdịlé sụ́rụ́ ãzí rĩ be, úpí ãzí rĩ la angá ũmbã gá úpí ãzí rĩ be, ũyãkĩyã ãmbógó la mụ ãngũ ayalé ãngũ pírí kí agá ãzíla rílẽ la aꞌdé nĩ. ꞌDĩ ị́jọ́ pírí ũcõgõ rú rĩ ꞌbã kí iꞌdójó rĩ.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Ĩmi adru mịfị́ trũ, ála mụ ĩmi rụlé agụlé kẹ́sị̃ gá, ála ĩmi co ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ kí agá, ĩmi pá tu ũpi kí drị̃lẹ́ gá, jãgo abe ị́jọ́ mádrị́ gá mgbã rĩ vú nzejó sãdínĩ rú ĩꞌbanî.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Wó ụ́ꞌdụ́ ãsị̃jó rĩ acá drĩ ku rú, ála drĩ ị́jọ́ mgbã rĩ ũlũ ꞌbá sụ́rụ́ pírí gá rĩ ꞌbaní ráká.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Údrĩ ĩmi rụ agụlé ãngũ sĩ ị́jọ́ lịjó rĩ gá, ĩmi ásị́ ꞌbã umvú ị́jọ́ ĩminí mụlé jọlé rĩ sĩ ku. Ma ĩminí ũndũwã fẽ sĩ ị́jọ́ mgbã rĩ jọjó ma ꞌi sáwã la drĩ acá ꞌbo rĩ gá, ãꞌdusĩku ị́jọ́ ĩminí jọlé rĩ adru ĩmi jọ la ĩmi ꞌi la ku, wó Úríndí Ãlá rĩ la jọ la nĩ.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Ádrị́pị la ádrị́pị mẹ́lẹ́ mbe kí fẽjó ꞌdịjó rá, átẹ́pị la ngọ́pị̃ fẽ ꞌdịlé rá, anzị kí angá ꞌbá kí tịlépi rĩ kí drị̃ gá ũmbã rú ãzíla kí vâ fẽ kí ꞌdịlé rá.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 ꞌBá pírí kí ĩmi ngụ̃ ũnzí áma ị́jọ́ sĩ. Wó ꞌbá pá tulépi ũkpó ru ásị́ tẽŋá sĩ cajó ụ́ꞌdụ́ ãsị̃jó rĩ gá rĩ la ru pa rá.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Ĩdrĩ ‘ãko lị́kị̃ ajílépi ꞌbá ꞌbaní sĩ drị̃ cịjó’ rĩ ndre pá tu agá ãngũ jõ ĩꞌbã kí adrujó ala gá ku rĩ agá (ꞌbá ị́jọ́ lãlépi rĩ ꞌbã vã ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã ífí), ꞌbá uꞌálépi Yụ̃dị́yã gá rĩ ꞌba apá kí ꞌbé agâlé ru.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 ꞌBá drĩ adru jó sị́ gá ụrụgá, ꞌba asị́ mụlé ãko ãzí aꞌdụ́lé ĩꞌdidrị́ jó agâlé ku.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 ꞌBá ámvụ́ agá rĩ ꞌbã gõ vúlé ĩꞌdidrị́ jó agâlé ĩꞌdi ꞌbã bõngó aꞌdụ́lé ku.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdã la adru ũcõgõ rú ũkú ꞌa trũ ãzíla ũrekeŋá undrulépi rĩ ꞌbanî.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ĩmi ãꞌị̃ Ãdróŋá ꞌi ụ́ꞌdụ́ ꞌdã ꞌbã adru sáwã uzogó drị́ gá ị̃gbẹ̃ trũ rĩ sĩ ku.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Ãꞌdusĩku ụ́ꞌdụ́ ꞌdã la adru ụ́ꞌdụ́ ũcõgõ ãni jõ drĩ ru idélépi údu ku la, ándrá iꞌdójó Ãdróŋá ꞌbã ụ̃nọ́kụ́ ꞌbã agâlé kpere ãndrũ ãzíla ca vâ adrulé ꞌdĩ ꞌbã áni ị̃dị́ ku,
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Úpí drị̃ ándrá ụ́ꞌdụ́ ꞌdã lị agá ãlị́ŋá ru ku, ꞌbá ãzí icó tá ru palé ídri ku. Wó ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã ũpẽlé rĩ kí ị́jọ́ sĩ, ĩꞌdi dó sĩ ụ́ꞌdụ́ ꞌdã iséjó ãlị́ŋá ru ꞌdĩ.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “Sáwã ꞌdã sĩ ꞌbá ãzí drĩ jọ la míní, ‘Índre Kúrísĩtõ ĩꞌdi gápi ꞌdõ,’ jõku ‘Índre ĩꞌdi gápi ꞌdã’ mí ãꞌị̃ ị́jọ́ ĩꞌdidrị̂ ku.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Kúrísĩtõ ĩnzõ rú rĩ kí ãzíla nábị̃ ĩnzõ rú kí abe kí ãfũ ícétáŋá kí idélé ị́jọ́ ụ̃sụ̃táŋá ru, tálí kí abe sĩ ꞌbá ũpẽlé rĩ kí uléjó drĩ tá icó rá rĩ gá.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Má iꞌda ĩminí ị́jọ́ ꞌdĩ kí údu rú ꞌdĩ ĩmi sĩ adru mịfị̂ trũ.”
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Ụ́ꞌdụ́ ꞌdã sĩ ũcõgõ drĩ kí dó ukó ꞌbo,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Lẽlẽgó kí iꞌdó zõlé vụ̃rụ́ ꞌdõlé,
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Sáwã ꞌdã agá ꞌdãá ꞌbá kí Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ ndre amụ́ agá ụ̃rụ́ꞌbụ̃ trũ, ũkpõ ãmbógó la trũ ãzíla dị̃zã abe.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Wó ĩꞌdi mụ mãlãyíkã ĩꞌdidrị́ gá rĩ kí tị pẽlé ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã ũpẽlé ũpẽ-ũpẽ rĩ kí atrájó ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdãá pírí.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Ĩmi ụ̃nị̃ ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌi úlúgó ife sĩ, kénĩ la drĩ dó iꞌdó rũlé, bị́ la drị̃ kí iꞌdó ru asúlé dụlé ꞌbo, ĩmi dó nị̃ la rá áyi acá ꞌbo.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Gẹ̃rị̃ ãlu ꞌdĩ sĩ, ĩdrĩ dó ị́jọ́ ꞌdĩ kí ndre ru idé agá, ĩmi dó nị̃ la rá sáwã ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbá kí ru idéjó rĩ dó ãni rú.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ma ĩminí ị́jọ́ mgbã jọ, ị́jọ́ ꞌdĩ kí mụ ru idélé ꞌdĩ sĩ ꞌbá ãzí úꞌdîꞌda cí ꞌdĩ ꞌbã ãzí ũdrã kí drĩ ku rú.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 ꞌBụ̃ kí ụ̃nọ́kụ́ be kí ãsị̃ rá, wó Ị́jọ́ mádrị́ gá rĩ uja ru ku.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “ꞌBá ãzí nị̃ ụ́ꞌdụ́ ꞌdã ꞌi, jõku sáwã la ku, táni mãlãyíkã ꞌbụ̃ gá rĩ kí, jõku Ãdróŋá Ngọ́pị̃ ꞌi. Wó Átẹ́pị̃ nị̃ lú cé la nĩ.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ĩmi adru mịfị́ trũ bábá Ãdróŋá zịŋá trũ, ĩmĩ sáwã ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã kí ru idéjó rĩ nị̃jó ku rĩ sĩ.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ĩꞌdi adru cécé ágọ́bị́ mụlépi ãcị̃ gá rĩ drị́ gá rĩ áni, ĩꞌdi lị́cọ́ azị ãtiꞌbo ĩꞌdidrị́ gá rĩ ꞌbadrị́, ꞌbá ãlu-ãlu ãzị́ ĩꞌdidrị́ gá rĩ be, ãzíla ĩꞌdi jọ la ꞌbá kẹ̃jị́tị agá tẽlépi rĩ ní, ꞌbã adru mịfị́ trũ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ĩmi adru bábá, ãꞌdusĩku ĩmi nị̃jó la jó ꞌdị́pị la ãgõ vúlé ꞌdõlé ãꞌdu tụ́ rĩ yã rĩ gá ku rĩ sĩ, ĩndró sĩ jõku ị́nị́ ágágá, ãꞌụ́gọ́ ꞌbã cẹ̃rẹ́ ꞌbe agá jõku ãngũ ꞌbã ụwị́ agá.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Drĩ acá rụ̃gbụ́gbụ́ nị̃ŋâ kóru, lẽ ꞌbã ịsụ́ ĩmi ụ́ꞌdụ́ ko agá ku.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Ị́jọ́ mâ jọlé ĩminí rĩ ájọ ꞌbá pírí ꞌbaní, ‘Ĩmi adru mịfị́ trũ.’”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.