Lucas 9
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVI
1 Yẹ́sụ̃ umve ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé mụdrị́ drị̃ ị̃rị̃ ꞌdĩ kí ãngũ ãlu gá, fẽ ĩꞌbaní ũkpó, úríndí ũnzí pírí kí adrojó ãzíla ãyánĩ pírí kí adríjó.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Pẽ kí tị ãmvêlé Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị̂ ꞌbã ị́jọ́ ũlũjó, ãzíla ꞌbá ãyánĩ rú rĩ kí adríjó.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jọ ĩꞌbaní, “Ĩꞌdụ jõ ãko ãzí ãcị̃ ꞌdĩ gá túré, jũrúwã, íná, sĩlíngĩ jõku sátĩ áni la ku.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Údrĩ ĩmi aꞌị́ lị́cọ́ ãzí agá rá, ĩmi uꞌá ala gá ꞌdãá kpere ĩminí ãngũ ꞌdã aꞌbe agá;
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 údrĩ ĩmi aꞌị́ ku, ĩmi aꞌbe tọ̃rọ́mẹ́ ꞌdã ꞌi ĩmi ụtụ́ pụ́trụ́ ĩmi pá gá rĩ ị́jọ́ vú nzejó kí ụrụꞌbá gá.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ímbáꞌbá ko kí dó drị̃, mụ kí ị́jọ́ mgbã Ãdróŋá drị́ rĩ ũlũ trũ lị́cọ́ agâ sĩ ãzíla ꞌbá kí adrî trũ ãngũ pírí agá.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Hẽródẽ úpí Gãlị́lị̃ drị́ rĩ la mụ ị́jọ́ ru idélépi ꞌdĩ kí arelé ꞌbo, drị̃ la iza ru rá, ãꞌdusĩku ꞌbá ãzí rĩ jọ kí Yõhánã Bãbụ̃tị́zị̃ fẽlépi rĩ angá ídri.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 ꞌBá ãzí rĩ jọ kí Ĩlíyã iꞌda ru nĩ, wó ãzí rĩ jọ kí nãbịya ándrá údu rĩ ꞌbã ãzí angá kí ídri rú nĩ.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Hẽródẽ jọ, “Áfẽ ándrá Yõhánã drị̃kã lịlé rá, wó ꞌbá mání sĩ ị́jọ́ arejó drị̃ la gá ꞌdĩ ãꞌdi ꞌi?” Ụ̃ꞌbị̃ ásị́ pírí sĩ Yẹ́sụ̃ ndrụ̃lé ndrelé.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Ụ̃pịgọŋa ãgõ kí ãzíla ũlũ kí ị́jọ́ ĩꞌbã kí idélé rĩ kí ĩꞌdiní pírí. ꞌDụ kí ĩꞌdi be mụ kí dó áꞌdụ̂sĩ táwụ̃nị̃ umvelé Bẽtẽsãyídã rĩ gá.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 ꞌBá ũꞌbí kí mụ ị́jọ́ la arelé ꞌbo, bĩ kí ĩꞌdi vú. Aꞌị́ kí rá, jọ ĩꞌbaní ị́jọ́ Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị̂ drị̃ gá ãzíla adrí vâ ꞌbá adríŋá lẽlépi rĩ kî.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ị̃tụ́ la mụ iꞌdólé ꞌdelé ꞌbo ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ amụ́ kí ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé jọ kí, “Ípẽ ꞌbá kí tị mụlé tọ̃rọ́mẹ́ kí agâlé ãzíla ãngũ ãma andre gá rĩ kí agâlé sĩ ãngũ ụ́ꞌdụ́ kojó la ịsụ́jó ãzíla mụjó íná ndrụ̃ trũ ĩgbãlé ĩꞌbaní nalé.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌbaní, “Ĩfẽ bãsĩ ĩꞌbaní ãkónã nalé.” Umvi kí ĩꞌdiní “Ãko ãmadrị́ ꞌdâ pírí cí rĩ kí mũkátĩ tõwú ãzíla ị̃ꞌbị ị̃rị̃ abe. Ílẽ ãmụ ãkónã ĩgbãlé ꞌbá ũꞌbí ꞌdĩ ꞌbaní yã?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (ꞌBá ãgọbị rú rĩ kí ándrá ị̃tụ́ ꞌdã sĩ álĩfũ tõwú ꞌdĩpí.) Yẹ́sụ̃ jọ ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌbaní, “Ĩfẽ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbã ri kí vụ̃rụ́ amụtị gá kãlị́ tõwú kãlị́ tõwú ngúlú ru ngúlú ru.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ímbáꞌbá kí mụ ꞌbá kí irilé íni ꞌbo,
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yẹ́sụ̃ ꞌdụ mũkátĩ tõwú ꞌdĩ kí ãzíla ị̃ꞌbị ị̃rị̃ ꞌdĩ kî abe, ndre ãngũ ụrụgá ꞌbụ̃ gâlé, fẽ dó ãwãꞌdĩfô Ãdróŋá ní ãzíla anu dó kí rá. ꞌDã ꞌbã vúlé gá, fẽ dó kí ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌbadrị́ awalé ꞌbá ꞌbanî.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Nga kí pírí nalé la ꞌbá aga kí dó sĩ rá, ãzíla ꞌbá Yẹ́sụ̃ ꞌbã imbálé rĩ tra kí dó ị́mbị́ la acelépi ũnũlépi ꞌdĩ kí gụ́fá tré-tré mụdrị́ drị̃ ị̃rị̃.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Ụ́ꞌdụ́ ãzí sĩ Yẹ́sụ̃ la Ãdróŋá ãꞌị̃ agá áꞌdụ̂sĩ ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ kí ĩꞌdi andre gá ꞌdâ zị kí, “Ũꞌbí jọ kí ma ãmgbã rĩ gá ãꞌdi ꞌi?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ãzí rĩ umvi kí mi Yõhánã Bãbụ̃tị́zị̃ fẽlépi rĩ ꞌi, ãzí rĩ umvi kí “Mi Ĩlíyã ꞌi, ãzí rĩ jọ kí nábị̃ ándrá údu rĩ ꞌbã ãzí angá ídri rú nĩ.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Zị vâ kí, “Wó ĩmi rú rĩ gá ĩmi jọ la ma ãꞌdi ꞌi yã?” Pétẽrõ umvi, “Mi Kúrísĩtõ angálépi Ãdróŋá drị́ rĩ ꞌi!”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yẹ́sụ̃ itré kí ũkpó ru ꞌbã lũ kí ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbá ãzí ní ku.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Jọ vâ ĩꞌbaní, “Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ la mụ ũcõgõ ịsụ́lé ị́jọ́ wẽwẽ rú kí sĩ, ãzíla ꞌbá ĩyõ drị̃lẹ́ ru rĩ kí, ãtalo ãmbogo, ãzíla imbaꞌba ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ kí imbálépi rĩ kí mụ ĩꞌdi gãlé úmgbé. Kí ĩꞌdi ꞌdị rá wó ụ́ꞌdụ́ na la sĩ ála ĩꞌdi inga ídri rú.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Jọ ĩꞌbaní pírí, “ꞌBá ãzí drĩ lẽ áma vú bĩlé rá, lẽ ꞌbã gã ru úmgbé, ꞌbã ꞌdụ mũsãláꞌbã ĩꞌdidrị́ gá rĩ ụ́ꞌdụ́ pírí, ãzíla ꞌbã ãbĩ áma vú.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ãꞌdusĩku ꞌbá drĩ lẽ ídri ĩꞌdidrị́ gá rĩ palé nĩ, ĩꞌdi ãvi la rá, wó ꞌbá ídri ĩꞌdidrị́ gá rĩ ãvĩlépi áma ị́jọ́ sĩ rĩ ĩꞌdi ídri ĩꞌdidrị́ rĩ pa rá.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 ꞌBá la ũyá íngõ rĩ ịsụ́ drĩ ụ̃nọ́kụ́ ꞌdụ pírí ĩꞌdi ꞌbã ãko rú, drĩ dó ídri ĩꞌdidrị́ gá rĩ ãvĩ rá? Mgbã rĩ gá ũyá la ꞌdáyụ.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 ꞌBá uꞌálépi drị̃nzá sĩ mâ sĩ ãzíla ị́jọ́ mádrị̂ sĩ rĩ, Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ vâ drụ́zị́ uꞌá drị̃nzá sĩ ĩꞌdi sĩ, ụ́ꞌdụ́ ĩꞌdi ꞌbã ãgõjó dị̃zã ĩꞌdidrị̂ agá rĩ sĩ ãzíla dị̃zã Átẹ́pị drị̂ ãzíla mãlãyíkã ãlá ꞌbadrị̂ agá rĩ ꞌi.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ájọ ĩminí ị́jọ́ mgbã, ĩmi ãzí pá tulépi úꞌdîꞌda ꞌdâ ꞌdĩ icó kí drã ãjị́ ꞌbị̃lé ku, kí Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị̂ ndre agá ráká.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Yẹ́sụ̃ ꞌbá ị́jọ́ ꞌdĩ kí jọjó ꞌbo rĩ vúlé gá cajó Sãbátũ ãlu ꞌdĩpí, ꞌdụ Pétẽrõ, Yãkóꞌbõ, ãzíla Yõhánã ĩꞌdi be sĩ tụjó ꞌbé sị́ gâlé Ãdróŋá ãꞌị̃jó.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ĩꞌdi ꞌbã Ãdróŋá ãꞌị̃ agá ꞌdãá, Mẹ́lẹ́tị la uja ru ndú ãzíla bõngó la uja kí mvelé imvesílílí ãvi ꞌbã ãcí áni.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 ꞌDãá cọtị ꞌbá ị̃rị̃ kí ị́jọ́ jọ agá ĩꞌdi be. ꞌBá ꞌdĩ kí Mụ́sã kí Ĩlíyã be,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 indré kí dị̃zã ꞌbụ̃ gá ꞌdã ꞌbã iꞌdáŋá sĩ, ri kí ị́jọ́ jọlé Yẹ́sụ̃ trũ gẹ̃rị̃ ĩꞌdi ꞌbã mụjó ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã lẽlé rĩ idéjó drãŋá ĩꞌdidrị́ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá rĩ drị̃ gá.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pétẽrõ kí ꞌbá tá ãzí ꞌdã abe ꞌbe kí ụ́ꞌdụ́ káyĩ, wó kí mụ angálé ꞌbo, ndre kí dị̃zã Yẹ́sụ̃ drị̂ ãzíla ꞌbá ị̃rị̃ pá tulépi ĩꞌdi be ꞌdĩ kî.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ĩꞌbã kí Yẹ́sụ̃ aꞌbe agá ꞌdãá, Pétẽrõ jọ, “Ãmbógó ĩꞌdi múké ãmaní uꞌájó ꞌdâ! Lẽ ãsị bụ́rụ́jọ́ ãzí kí na, ãlu rĩ míní, ãzí ãlu rĩ Mụ́sã ní, ãzíla ãzí ãlu rĩ Ĩlíyã nî.” (Mgbã rĩ gá nị̃ ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã jọlé rĩ ku.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pétẽrõ ꞌbã drĩ ị́jọ́ jọ agá ꞌdĩ agá ꞌdâ ụ̃rụ́ꞌbụ̃ angá aku kí cí, idé kí dó ụ̃rị̃ sĩ ĩꞌbã kí fijó ụ̃rụ́ꞌbụ̃ agá rĩ sĩ.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ụ́ꞌdụ́kọ́ ãfũ ụ̃rụ́ꞌbụ̃ agâlé jọ, “ꞌDĩ mâ Ngọ́pị mání pẽlé pẽ-pẽ rĩ, ĩmi are ĩꞌdi tị.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ụ́ꞌdụ́kọ́ la mụ ĩyãŋãlé ꞌbo, Yẹ́sụ̃ ace ru áꞌdụ̂sĩ, Ímbáꞌbá ĩyãŋã kí pírí tútú ị́jọ́ ꞌdĩ drị̃ gá, nze kí vâ ị́jọ́ ĩꞌbã kí ndrelé ꞌdĩ vú sáwã la abe ꞌbá ãzí ní ku.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ụ́ꞌdụ́ ãzí rĩ sĩ Yẹ́sụ̃ asị́ kí ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé na ꞌdã abe ꞌbé sị́ gâlé vụ̃rụ́ ꞌdõlé, ũꞌbí amụ́ kí drị̃ ụfụlé ĩꞌba abe.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ágọ́bị́ ãzí azá ũꞌbí kí agâlé, “Ímbápị, má aꞌị́ mi ꞌi, índre mâ ngọ́tị́ ãlu kílímgbí ꞌdĩ ꞌi!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Úríndí ũnzí ãzí la ĩꞌdi ĩcãndĩ, ĩꞌdi ĩꞌdi irú úzáŋâ trũ, ãzíla ĩꞌdi ĩꞌdi ꞌbe vụ̃rụ́ ụrụꞌbá la la rõ, ĩzá la la ru ase ĩdí-ĩdí, ĩꞌdi mgbâ nzi kọ̃bụ́tọ̃ trũ tị gá tré, ĩꞌdi ĩꞌdi ĩcãndĩ ị̃dị́-ị̃dị́, icó dó ĩꞌdi aꞌbelé acị́jó ku!
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Má aꞌị́ ꞌbá míní imbálé ꞌdĩ kí úríndí ũnzí ꞌdĩ drolé rá, wó icó kí ku.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌbaní, “Ĩmi ꞌbá ãꞌị̃táŋâ kóru ꞌdĩ! Ĩlẽ má uꞌá ĩmi abe ụ́ꞌdụ́ íngõpí, ĩlẽ áta ĩmi ụ́ꞌdụ́ íngõpí? Ĩlẽ áta ĩmi ụ́ꞌdụ́ sị́ yã? Mí ají mî ngọ́pị ꞌdõlé.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Mgbâ ꞌbã amụ́ agá ꞌdâ, úríndí ũnzí ꞌbe ĩꞌdi vụ̃rụ́ ru acoŋâ trũ. Yẹ́sụ̃ za úríndí ũnzí drị̃ gá ũkpó sĩ, ãzíla adrí ĩꞌdi rá, fẽ dó ngọ́tị̂ átẹ́pị̃ drị̂lé vúlé.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 ꞌBá pírí ụ̃sụ̃ kí ụ̃sụ̃ ũkpõ ãmbógó Ãdróŋá drị́ ꞌdĩ sĩ.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ị́jọ́ mâ jọlé ꞌdĩ ꞌbã ãvĩ jõ ĩminí ku! Ála mụ Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ fẽlé ꞌbá kí drị́ alé gá.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 ꞌBá ĩꞌdi ꞌbã imbálé ꞌdĩ nị̃ kí ị́jọ́ ꞌdã ꞌbã ífí ku. Úzị̃ ị́jọ́ ꞌdĩ ĩꞌbaní ꞌbã nị̃ kí rú sĩ ífí la ku, idé kí vâ ụ̃rị̃ sĩ ĩꞌdi zịjó.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ãgátã ꞌde ꞌbá Yẹ́sụ̃ ꞌbã imbálé rĩ kí drĩdríŋĩ gá, ãꞌdi kí agá ꞌdãá ãmbógó ru ãndânĩ la nĩ yã rĩ drị̃ gá.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yẹ́sụ̃ nị̃ ị́jọ́ ĩꞌbã kí ũrãlé kí ásị́ gâlé rĩ rá, aꞌdụ́ ngọ́tị́ŋá, ĩmbíráŋá la pá tulé ĩꞌdi bụ́lụ́ gá.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Jọ ĩꞌbaní, “ꞌBá ngọ́tị́ŋá ꞌdĩ ãꞌị̃lépi áma rụ́ sĩ rĩ, ãꞌị̃ ma ꞌi, ãzíla ꞌbá áma ãꞌị̃lépi rĩ ãꞌị̃ ꞌbá áma tị ãpẽlépi rĩ ꞌi. Ãꞌdusĩku ꞌbá ĩmi agá ꞌdâ vúlé dọ́dọ́ rĩ ĩꞌdi bãsĩ ꞌbá ãmbógó ãndânĩ rĩ ꞌi.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yõhánã jọ, “Ãmbógó ãndre vâ ꞌbá ãzí kí úríndí ũnzí adro agá ími rụ́ sĩ, ãma ũꞌbĩ kí atrịlé cí, ãꞌdusĩku adru kí ãmã ãzí ku.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Yẹ́sụ̃ jọ, “Ĩmi ụtrị́ kí ku, ãꞌdusĩku ꞌbá ĩmi idélépi ũnzí ku rĩ bãsĩ ꞌbá ĩmidrị́ rĩ ꞌi.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Sáwã Ãdróŋá ꞌbã lẽjó Yẹ́sụ̃ ꞌdụjó ꞌbụ̃ gá rĩ la mụ acálé ãni rú, Yẹ́sụ̃ umbé dó ru ásị́ ko dó drị̃ mụlé Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Pẽ dó ꞌbá kí tị ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá, mụ kí tọ̃rọ́mẹ́ Sãmãríyã gá ꞌdã agâ sĩ ị́jọ́ kí itúlé ĩꞌdiní ãzíla ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé ꞌdĩ ꞌbã ãzí abe bábá.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Wó ꞌbá ãngũ ꞌdã agá ꞌdãá rĩ aꞌị́ kí ĩꞌdi ku, ãꞌdusĩku iꞌda ru tọndọlọ ĩꞌdi ꞌbãngá ĩꞌdi ꞌbã gẹ̃rị̃ gá mụjó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ꞌbã imbálé Yãkóꞌbõ kí Yõhánã be kí mụ ị́jọ́ ꞌdĩ kí ndrelé ꞌbo jọ kí, “Úpí, ílẽ ãma umve ãcí ꞌbụ̃ gâlé rĩ vụ̃rụ́ ꞌdõlé amụ́lé kí ị̃lị̃kị̃lé rá yã?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Yẹ́sụ̃ uja ru uzálé kí drị̃ gá.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Yẹ́sụ̃ mụ kí dó ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ abe tọ̃rọ́mẹ́ ãzí gá.
56 e foram para outro povoado.
57 Ágọ́bị́ ãzí ãlu jọ Yẹ́sụ̃ ní ĩꞌbaní mụ agá gẹ̃rị̃ gá ꞌdãá, “Ma ími vú bĩ kpere ãngũ mî sĩ mụjó rĩ gá.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌdiní, “Ũbálígó kí ꞌbã ꞌbụ́ kí cí, ãzíla ãríŋá ꞌbụ̃ gá ꞌdĩ ꞌbã jõrõvũ kí cí, wó Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ ꞌbã ãngũ sĩ ru lajó sĩ drị̃kã ãtị̃jó la ꞌdáyụ.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Jọ ꞌbá ãzí rĩ ní, “Mí amụ́ áma vú gâ sĩ.” Wó ꞌbá ꞌdã jọ, “Ãmbógó, mí ají ágõ vúlé mụlé má átẹ́pị ị̃sị̃lé ráká.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌdiní, “Mí aꞌbe ꞌbá drãlépi úríndí agá rá rĩ ꞌbã ị̃sị̃ kí ꞌbá ĩꞌba ãni drãlépi rá rĩ kí nĩ ãyá-ãyá. Ímụ Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị́ rĩ ꞌbã ị́jọ́ ũlũlé áyụ.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 ꞌBá ãzí jọ vâ, “Ma ími vú bĩ rá, wó mí ájí ámụ azịlé ꞌbá mádrị́ lị́cọ́ gá rĩ ꞌbaní ráká.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌdiní, “ꞌBá ãzí drĩ iꞌdó áma vú bĩlé drĩ ru ásị́ ꞌbã ị́jọ́ ãzí ndú drị̃ gá, ꞌbá ꞌdĩ ꞌbã áni rĩ ĩꞌdi ãzị̂ kóru Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị̂ agá.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.