Lucas 24

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ụ́ꞌdụ́ drị̃drị̃ Sãbátũ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbadrị̂ ꞌbã vúlé gá, ũkú mụ kí ị̃nádrị̃ gâlé ụ̃ꞌbụ́tịnị́nị́, ꞌdụ kí ãdu ngụ̃lépi ãjị̂ trũ vĩrĩ ĩꞌbã kí idélé la kí ĩndĩ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ịsụ́ kí írã ꞌbụ́ tị ãzụ̃jó rĩ úgũ ĩꞌdi bụ́lụ́ gá.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Fi kí dó ꞌbụ́ agâlé, ịsụ́ kí Úpí Yẹ́sụ̃ ꞌbã ãvũ ꞌdãá yụ.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Drị̃ la iza kí ru rá ĩꞌbã kí drĩ ị́jọ́ ũrã agá ꞌdâ, ãꞌdu icó ru idélé ĩꞌdi ụrụꞌbá gá nĩ yã rĩ gá. Gbõŋáŋá ru ꞌbá ị̃rị̃ iꞌda kí ru ĩꞌbaní bõngó imve dị̃lépi dị̃-dị̃ la trũ.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ũkú ꞌdĩ idé kí ụ̃rị̃ sĩ, ãvụ̃ kí su kí drị̃ vụ̃rụ́ ꞌbá ị̃rị̃ ꞌdã kí drị̃lẹ́ gá ꞌdãá, ꞌbá ꞌdã zị kí, “Ĩmi ꞌbá ídri rĩ ndrụ̃ ị̃nádrị̃ agá íngoní ru yã?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ĩꞌdi ꞌdâ ꞌdáyụ, angá ídri rú ꞌbo, ị́jọ́ ándrá ĩꞌdi ꞌbã jọlé ĩminí Gãlị́lị̃ gá rĩ agá ĩminí ku yã?Yẹ́sụ̃ angá ídri rú ꞌbo.|alt="The resurrection" src="WA03931b.tif" size="col" ref="24:6"
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Íni la, ‘Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ ála ĩꞌdi fẽ ꞌbá ũnzí kí drị́ gá, kí ĩꞌdi ipa mũsãláꞌbã sị́ gá, ĩꞌdi angá ídri rú ụ́ꞌdụ́ na la sĩ.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Agá kí dó ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã ándrá jọlé ĩꞌbanî rĩ rá.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 ꞌDãá afụ kí dó ru gõlé vúlé angájó ị̃nádrị̃ gâlé mụlé ị́jọ́ ꞌdĩ kí ũlũlé ꞌbá Yẹ́sụ̃ ꞌbã imbálé mụdrị́ drị̃ ãlu ꞌdã ꞌbaní ꞌbá ꞌdãá rĩ abe pírí.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ũkú mụlépi ị̃nádrị̃ gâlé rĩ kí; Mãríyámũ Mãgãdẽlénã ꞌi, Jũwánã ꞌi, Mãríyámũ Yãkóꞌbõ ꞌbã ãndrẽ ꞌi ãzíla ũkú ãzí kí abe. Nze kí ị́jọ́ ru idélépi rĩ kí vú ụ̃pịgọŋa ꞌbaní.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ị́jọ́ vú nzelé ꞌdã iꞌdá ĩꞌbaní ífí kóru, ãꞌị̃ kí dó sĩ ku.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Táni ꞌdĩ ꞌbã áni tí, Pétẽrõ cẹ̃ ị̃nádrị̃ gâlé. Undré ala, ãzíla ndre bõngó ãvũ umbéjó rĩ ị̃sálị, gõ dó lị́cọ́ gâlé ũrãtáŋâ trũ ị́jọ́ ru idélépi rĩ drị̃ gá.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ụ́ꞌdụ́ ãlu ꞌdã sĩ ꞌbá ị̃rị̃ Yẹ́sụ̃ vú bĩlépi ꞌdã ꞌbã ãzí kí mụ agá tọ̃rọ́mẹ́ Ị̃máwụ̃ gá, álị́ kí drĩdríŋĩ gá rĩ kị́lọ̃mítã mụdrị́ drị̃ ãlu Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ be.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ĩꞌbã kí mụ agá ꞌdâ, kí dị̃ ị́jọ́ jọ sĩ ị́jọ́ ru idélépi rĩ kí drị̃ gá.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ĩꞌbã kí ị́jọ́ jọ agá ãzíla ala uya agá ꞌdâ, Yẹ́sụ̃ asé ru ãni rú ĩꞌba rụ́, mụ dó ĩꞌba abe ãlu;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 ndre kí ĩꞌdi rá ꞌbo, ãko ãzí uga kí ĩꞌdi nị̃lé ĩꞌbaní úmgbé, amá kí ĩꞌdi ãꞌdi ꞌi yã rĩ gá ku.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌbaní, “Ĩmi mụ ĩmi drĩdríŋĩ gá ꞌdâ ãꞌdu ị́jọ́ jọ trũ yã?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Kí ãzí ãlu rụ́ la Kị̃lị́yọ́pã ꞌi zị ĩꞌdi, “Mi ꞌbá ãlu ãmụ́ ru ị́jọ́ ru idélépi Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ụ́ꞌdụ́ alịlépi were ꞌdĩ gá ꞌdâ rĩ kí nị̃lépi ku rĩ ꞌi yã?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Zị, “Ãꞌdu idé ru nĩ?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ãtalo ãmbogo rĩ kí ꞌbá ãma drị̃lẹ́ gá ãmbogo rĩ abe fẽ kí ĩꞌdi ị́jọ́ lịjó drị̃ la gá ꞌbã drã rá, îpa dô sĩ ĩꞌdi mũsãláꞌbã sị́ gá.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ãꞌbã ásị́ ĩꞌdi ándrá amụ́ agá Ịsịrayị́lị̃ unzelé sĩ drị̃wãlã ịsụ́jó. ꞌDĩ ꞌbã agâ sĩ pírí tí, ca dó ãndrũ ụ́ꞌdụ́ na ꞌbo ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã kí ru idé agá.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ũkú ãma agá ꞌdâ rĩ ꞌbã ãzí fẽ kí ãma arulé aru-arû. Mụ kí ꞌbụ́ gâlé ãngũ sãrã sĩ,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ịsụ́ kí ĩꞌdi ꞌbã ãvũ ku. Ãgõ kí vúlé, jọ kí, ‘Ãndre urobí mãlãyíkã ꞌbã ãni la, jọ kí ãmaní ĩꞌdi ídri.’
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ãma ãzí mụ kí ị̃nádrị̃ gâlé, ịsụ́ kí ị́jọ́ kí cécé ũkú ꞌdã ꞌbã kí jọlé rĩ ꞌbã áni, wó ịsụ́ kí ĩꞌdi mgbã ndrelé ku.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Yẹ́sụ̃ jọ dó ĩꞌbanî, “Ĩmi ꞌbá úŋmĩ kóru la ãꞌdu sĩ? Ĩmi ꞌbá ị́jọ́ nãbịya ꞌbã kí jọlé ĩminí rĩ kí ãꞌị̃lépi mbẽlẽ rú ku ꞌdĩ yệ!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ĩꞌdi ãndá Kúrísĩtõ ꞌbã ịsụ́ cãndí ráká ꞌbã fi dó sĩ ũpĩ nalé ũkpõ ãmbógó rĩ gá ĩndõ.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Yẹ́sụ̃ icé dó ĩꞌbaní ị́jọ́ sĩlé ĩꞌdi drị̃ gá iꞌdójó Mụ́sã sĩ ãzíla sĩtáŋá nãbịya ꞌbã sĩlé rĩ trũ.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ĩꞌbaní acá agá ãni rú tọ̃rọ́mẹ́ Ị̃máwụ̃ tá ĩꞌbã kí mụjó ala gá rĩ gá, Yẹ́sụ̃ ꞌbã ru ĩꞌdi ꞌbã rĩ alị drị̃ gá rĩ áni.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Wó jọ kí ĩꞌdiní, “Mí uꞌá ãma abe ꞌdâ, ãngũ la dó úgólé nịlé nị̃nị̃.” Mụ dó uꞌálé ĩꞌba abe.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ri íná nalé ĩꞌba abe, aꞌdụ́ mũkátĩ, fẽ ãwãꞌdĩfô drị̃ la gá, andi ĩꞌdi fẽlé ĩꞌbaní nalé.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Mị la nzị̃ kí ru, nị̃ kí dó ĩꞌdi cé, wó ãvĩ dó kí mẹ́lẹ́tị gá ꞌdãá rá.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Jọ kí ị́jọ́ kí drĩdríŋĩ gá, “Ị́jọ́ ꞌdĩ aló tá ãma ásị́ ãyĩkõ sĩ ĩꞌdi ꞌbã ãmaní ị́jọ́ sĩlé rĩ ífí icé agá ãmaní amụ́ agá gẹ̃rị̃ agá ꞌdâ rĩ sĩ ku yã?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Gbõgbõ angá kí gõlé vúlé Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá. Ịsụ́ kí ꞌbá Yẹ́sụ̃ ꞌbã imbálé mụdrị́ drị̃ ãlu ꞌdã tra kí ru ngúlú ru ꞌbá ãzí kí abe.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Jọ kí, “Úpí angá tá rá ãndá-ãndá ru ꞌdĩ! Iꞌda vâ ru Sị̃mọ́nị̃ ní rá.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 ꞌBá tá ị̃rị̃ ꞌdã nze kí ĩꞌbaní ị́jọ́ tá ru idélépi gẹ̃rị̃ agá kí ụrụꞌbá gá, ĩꞌbaní Úpî nị̃jó ĩꞌdi ꞌbã mũkátĩ andijó najó rĩ ꞌbã vú.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 ꞌBá ị̃rị̃ ꞌdã ꞌbã kí drĩ ị́jọ́ vú nze agá ꞌdâ, Yẹ́sụ̃ indré kí drĩdríŋĩ gá jọ, “Ásị́ ị̃gbẹ̃ ꞌbã adru ĩmi drị̃ gá.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ásị́ la mvu kí rá idé kí ụ̃rị̃ sĩ, ũrã kí ĩndre úríndí.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Wó jọ ĩꞌbaní, “Ĩmi ásị́ la mvu ãꞌdu sĩ? Ĩmi ũrãtáŋá acá pịrị ku ãꞌdu sĩ?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ĩndre áma drị́ kí pá abe, ꞌdĩ áma mgbã rĩ ꞌi. Ĩmi ụmvị́ ma, ĩmi dó sĩ nị̃ la úríndí adru ĩfãkã trũ ãzíla ĩzánáká abe ĩmĩ ndrelé mâ trũ adrujó ꞌdĩ ꞌbã áni ku.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ĩꞌdi mụ jọlé la ꞌdĩ áni, iꞌda ĩꞌbaní ru drị́ kí pá abe.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ĩꞌbã kí drĩ ãꞌị̃ agá la ãyĩkõ drị́ ku rĩ gá, Yẹ́sụ̃ zị kí, “Ãko ãzí nalé nãnã la ĩmidrị́ ꞌdâ cí yã?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Fẽ kí ị̃ꞌbị ĩzá aꞌdílé rá la,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ꞌdụ ĩꞌdi nalé kí drị̃ gâ sĩ.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Jọ ĩꞌbaní, “Ị́jọ́ ándrá mâ jọlé ĩminí ma drĩ ꞌdĩ sĩ ídri ĩmi abe rĩ: ị́jọ́ pírí sĩlé áma drị̃ gá ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ agá, nãbịya ãzí rĩ ꞌbã kí sĩlé ãzíla Zãbụ́rị̃ agá rĩ idé dó ru ãndá-ãndá ru.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Nzị̃ dó kí ásị́sị́ŋá sĩ ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ kí vãjó.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Jọ ĩꞌbaní, “Ị́jọ́ sĩlé rĩ ĩꞌdi íni, Kúrísĩtõ la ũcõgõ ịsụ́, ĩꞌdi angá drã agá ídri rú ụ́ꞌdụ́ na la sĩ rá.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ĩꞌdi rụ́ sĩ ála ị́jọ́ ásị́ ujajó, ãzíla ị́jọ́ ꞌbá trũjó ị́jọ́ ũnzí agá rĩ ũlũ sụ́rụ́ pírí nî, iꞌdójó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ĩmi dó sãdínĩ má ãni ị́jọ́ ꞌdĩ ãrĩ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ma ị́jọ́ mâ Átẹ́pị ꞌbã azịlé rĩ tị ãpẽ ĩminí rá. Ĩtẽ táwụ̃nị̃ ãmbógó ꞌdĩ agá ꞌdâ kpere ũkpõ angálépi ꞌbụ̃ gá rĩ ꞌbã acá agá ĩmi drị̃ gá.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Agụ dó kí ãmvé cajó Bẽtánĩ gá ãni rú; inga dó drị́ ụrụgá sụ̃sụ́ wijó ĩꞌbanî.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ĩꞌdi ꞌbã sụ̃sụ́ wi agá ꞌdĩ gá ꞌdâ, awa kí dó ru ĩꞌba abe, úꞌdụ dó ĩꞌdi ụrụgá ꞌbụ̃ gâlé.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ị̃nzị̃ kí ĩꞌdi ꞌi, gõ kí dó vúlé Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ãyĩkõ ãmbógó la abe.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ãzíla ri kí dó uꞌálé lị́cọ́ Ãdróŋá drị̂ agá ãwãꞌdĩfô fẽjó Ãdróŋá nî.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.