Lucas 15
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARIB
1 Ụ́ꞌdụ́ ãlu ꞌbá mụ̃sọ́rọ̃ tralépi rĩ kí ꞌbá ị́jọ́ ũnzí idélépi ãzí rĩ kí abe amụ́ kí ị́jọ́ Yẹ́sụ̃ ꞌbã imbálé rĩ arelé.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ꞌBá Fãrĩsáyĩ rú rĩ kí imbaꞌba ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ kí imbálépi rĩ kí abe iꞌdó kí unulé, “Ágọ́bị́ ꞌdĩ la ꞌbá ị́jọ́ ũnzí idélépi ꞌdĩ kí aꞌị́, ĩꞌdi vâ íná na ĩꞌba abe ĩndĩ!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌbaní ị́jọ́ ị́jọ́ uꞌbéŋá sĩ:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “ꞌBá ãzí ãlu ĩmi agá ꞌdâ la ꞌbã kãbĩlõ túrú ãlu agá ãlu rĩ drĩ ãvĩ rá, ĩꞌdi dó ãꞌdu idé? Ĩꞌdi kãlị́ úrômĩ drị̃ la úrômĩ ꞌdĩ kí aꞌbe mụjó ãvĩlépi ãlu ꞌdã ndrụ̃ trũ kpere ĩꞌdi ꞌbã ịsụ́ agá la ku yã?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Drĩ ĩꞌdi ịsụ́ rá, ĩꞌdi aꞌdụ́ la kọ́trọ́ sĩ trũ gõjó lị́cọ́ gá lé ãyĩkõ sĩ.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Drĩ acá lị́cọ́ gá ꞌbo, ĩꞌdi wọ̃rị́ka kí umve, ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã bụ́lụ́ gá rĩ kí abe ãngũ ãlu gá. Ĩꞌdi jọ la ĩꞌbaní, ‘Má uꞌá ãyĩkõ sĩ ma mâ kãbĩlõ ịsụ́jó rĩ sĩ, ãma idé kí dó ãyĩkõ la ꞌi’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ájọ ĩminí ãndá-ãndá ru ãyĩkõ la ga ꞌbụ̃ gâlé tré ꞌbá ãlu ꞌbã ásị́ ujajó rĩ sĩ ndẽ ꞌbá kãlị́ úrômĩ drị̃ úrômĩ ru ꞌbãlépi ãlá ru lẽlépi ásị́ ujalépi ku ꞌdĩ kí rá.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Jõku ũkú ãzí sĩlíngĩ ífí trũ mụdrị́ ífí ãlu rĩ ꞌbã ãvĩjó rá rĩ la ãꞌdu idé yã? Ĩꞌdi lámbãŋá tị ꞌbã, ĩꞌdi jó ꞌa we, ĩꞌdi ndrụ̃ la jãjã rú kpere ĩꞌdi ꞌbã ịsụ́ agá la.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Drĩ ịsụ́ la ꞌbo, ĩꞌdi wọ̃rị́ka kí umve jĩránĩ abe ãngũ ãlu gá, ĩꞌdi jọ la ĩꞌbaní, ‘Ma ãyĩkõ sĩ ma mâ sĩlíngĩ ãvĩlépi rĩ ịsụ́jó rá rĩ sĩ. Ãma idé kí ãyĩkõ la ꞌi’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Ájọ ĩminí, ĩꞌdi cécé ꞌdĩ ꞌbã áni, mãlãyíkã Ãdróŋá drị̂ kí ãyĩkõ idé ꞌbụ̃ gâlé ꞌbá ũnzí ãlu la ꞌbã ásị́ ujajó rĩ sĩ.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yẹ́sụ̃ mụ ị́jọ́ jọŋâ trũ drị̃ gá jọ, “Ágọ́bị́ ãlu ĩꞌdi ꞌbã anzị kí ị̃rị̃.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Vúléŋá rĩ jọ ĩꞌdiní, ‘Má átẹ́pị, mí ãfẽ ãko mádrị́ wókõ gá rĩ kî.’ Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ágọ́bị̂ awa dó ãko kí anzị ị̃rị̃ ꞌdĩ ꞌbanî.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Ụ́ꞌdụ́ were vúlé gá mgbá vúlé rĩ ị̃tụ̃ndã ãko ĩꞌdidrị́ rĩ kí pírí, ko dó drị̃ mụlé séndẽ ĩꞌdidrị̂ abe ãngũ álị́ gá iza dó séndẽ ĩꞌdidrị̂ kí pírí.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Iza ãko ĩꞌdidrị̂ kí pírí, gbõgbõ rílẽ aꞌdé ãngũ ꞌdã gá ika, ãbị́rị́ iꞌdó dó filé ụrụꞌbá la gá.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Mụ dó sĩ ãzị́ ngalé ꞌbá ãngũ ꞌdã gá ꞌdãá la drị́, pẽ tị la ĩzõgó kí ucélé ĩꞌdidrị́ ámvụ́ agâlé.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Lẽ ru ꞌa tõlé ãkónã ĩzõgó kí nalé rĩ ꞌbã ị́mbị́lị́kọ́ kî sĩ, wó ꞌbá ãzí fẽ ĩꞌdiní ãko ãzí nalé nãnã la ku.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 “Ãsị̃jó iꞌdó dó ị́jọ́ ũrãlé, ‘ꞌBá ãzị́ ngalépi má átẹ́pị drị́ rĩ kí ãkónã na tí kí aꞌbe la cí, wó ãbị́rị́ la fi má rụ́ ĩꞌdi úgólé áma colé ꞌdĩ!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ma mâ ngá gõ vúlé má átẹ́pị drị́ko gâlé, ma jọ la ĩꞌdiní: Má átẹ́pị, má iza ị́jọ́ Ãdróŋâ drị̃lẹ́ gá vâ ími drị̃lẹ́ gá ĩndĩ.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Mgbã la sị tá áma umvejó mî ngọ́tị́ ru ị̃dị́ ku; dũbã rá la íꞌbã dó ma ꞌbá mí ãni ãzị́ ngalépi ꞌdĩ ꞌbã ãzí ru.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Gbõgbõ angá ụrụgá gõ dó átẹ́pị̃ drị́ko gâlé. Ĩꞌdi drĩ adru agá rá-rá ru ꞌdĩ gá ꞌdĩ átẹ́pị̃ ndre ĩꞌdi, ízákĩzã la fi dó átẹ́pị̃ ásị́ gá, cẹ̃ dó mụlé ĩꞌdi amvulé, ni kí dó ru ĩꞌdi be.Mgbâ ꞌbã átẹ́pị̃ cẹ̃ dó mụlé ĩꞌdi amvulé.|alt="The prodigal son" src="WA03876b.tif" size="col" ref="15:20"
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ngọ́pị̃ jọ dó átẹ́pị̃ nî, ‘Má átẹ́pị, má iza dó ị́jọ́ Ãdróŋâ drị̃lẹ́ gá ãzíla ími drị̃lẹ́ gá. Lẽ tátí ûmve dó ma mî ngọ́tị́ ru ị̃dị́ ku.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Wó átẹ́pị̃ umve ụ̃pị́gọ́ŋá kî, ‘Gbõrú! Ĩmi ají bõngó úꞌdí la kí sulé ụrụꞌbá la gá, ĩsụ̃ vâ drọ̃nọ́ drị́mváŋá la gá ãzíla gézĩmã pá la gá.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Ĩmi ají kãjóŋá mũlũkũdũ la, ĩlị ĩꞌdi vụ̃rụ́. Ãma amụ́ kí dó nalé la ãyĩkõ idéjó.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Ngọ́tị́ mádrị́ ꞌdĩ ãvĩ jõ rá; ịsụ́ dó ru rá. Drã jõ rá; adrî dó rá.’ Iꞌdó kî dó ãyĩkõ idélé.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Ị́jọ́ ꞌdĩ kí ru idé ꞌdĩ ịsụ́ ꞌdĩ sĩ mgbá kãyúŋá rĩ drĩ ámvụ́ agâlé. Ĩꞌdi mụ acálé lị́cọ́ tị gá ãni rú, are úngó ãzíla ꞌbá kí dị̃ tu sĩ la.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Umve ụ̃pị́gọ́ŋá ãzí ãlu la zịlé ãꞌdu la ru idé nĩ.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Umvi, ‘Mî ádrị́pị amụ́ ꞌbo, ãzíla mî átẹ́pị lị ĩꞌdiní kãjóŋá mũlũkũdũ ꞌdâ rĩ, ãꞌdusĩku ãgõ vúlé ꞌdõlé múké ãzíla ãlá ru.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Ádrị́pị̃ kãyú rĩ ꞌa ve ũmbã sĩ, gã dó filé jó agâlé úmgbé. Átẹ́pị̃ ãfũ dó ĩꞌdi rụ́ ãmvé ꞌdõlé sĩ mãmálá ꞌbãlé ꞌbã fi jó agâlé.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Umvi átẹ́pị̃ ní jọ, ‘Índre drĩ! Ílí ꞌdĩ kí pírí ári ãzị́ ngalé míní ụ̃pị́gọ́ŋá ru, ágã vâ ími tị ku. Ãko mî fẽlé mánî rĩ ãꞌdu? Átã táni ị̃ndrị́mváŋá ífẽ mání sĩ ãyĩkõ idéjó mâ wọ̃rị́ka abe ku.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Wó mî ngọ́tị́ ãko mídrị̂ kí izalépi pírí ãwụ́ꞌbá abe ꞌdĩ la mụ amụ́lé lị́cọ́ gá ꞌbo, mí uja ĩꞌdiní kãjóŋá mũlũkũdũ la lịlé íngoní ru?’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Átẹ́pị̃ jọ, ‘Índre mâ ngọ́pị, ãma ụ́ꞌdụ́ pírí mí be, ãzíla ãko mádrị̂ kí pírí mí ãni.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Wó lẽ ãma idé ãyĩkõ rá, ãꞌdusĩku mí ádrị́pị drãjó rá; adrî dó ị̃dị́. Ãvĩjó rá; ịsụ́ dó ru rá.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.