Lucas 14

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ụ́ꞌdụ́ ãlu Sãbátũ ãzí sĩ Yẹ́sụ̃ mụ íná nalé Fãrĩsáyĩ ãzí ãmbógó rú la drị́ ko gá. ꞌBá ri kí ĩꞌdi ndrelé gọ̃gọ̃ ĩꞌdi ãꞌdu idé ị́jọ́ ãzị́táŋá ꞌbã lẽlé ku rĩ drị̃ gá.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ágọ́bị́ ãzí pá la kí ãvõjó drị́ abe la amụ́ Yẹ́sụ̃ rụ́.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yẹ́sụ̃ zị ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú ãzíla ꞌbá ãzị́táŋá ꞌbã drị̃lẹ́ ru ꞌdĩ kî, “Ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ ãꞌị̃ ꞌbá adríjó Sãbátũ sĩ rá yã jõku yụ?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Wó ĩyãŋã kí tútú. Yẹ́sụ̃ ꞌdụ ꞌbá ꞌdã ꞌi, adrí ĩꞌdi, pẽ tị la rá.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Jọ ĩꞌbaní, “Ĩmi drĩdríŋĩ gá ꞌbá ãzí drĩ adru ngọ́tị́ trũ, jõku mánị̃gọ́ trũ, wó drĩ aꞌdé ꞌbụ́ ị̃yị́ trũ la gá Sãbátũ sĩ, icó ĩꞌdi anzélé ãmvé cọtị ụ́ꞌdụ́ Sãbátũ drị́ ꞌdã sĩ ku rĩ ãꞌdi ꞌi yã?”
5 Aí disse:
6 ꞌBá ꞌdã icó kí vâ ĩꞌdi umvilé ku.
6 E eles não puderam responder.
7 Yẹ́sụ̃ ndre ꞌbá ụ̃mụ̃ gá umvelé umvê rĩ kí ãngũ ũniyambamba drị̃lẹ́ gá rĩ kí ũpẽ agá, jọ ĩꞌbaní ị́jọ́ uꞌbélé ꞌdĩ ꞌi,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “ꞌBá ãzí umve jõ mi ụ̃mụ̃ ũkú ũgbãjó rĩ gá, ĩmụ rilé ãngũ ãlá drị̃lẹ́ gá ri kí agá ku. Icó ru idélé ꞌdĩ ꞌbã áni ꞌbá ãzí ãmbõgõ sĩ ími ndẽlépi rá la ûmve ĩꞌdi ụ̃mụ̃ ꞌdã gá ĩndĩ,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 wó ꞌbá tá ĩmi umvelépi ị̃rị̃ trá nĩ rĩ la amụ́ jọlé la, ‘Ínga rá ꞌbã ri ãngũ mídrị́ mî tá sĩ rijó ꞌdĩ gá ꞌdâ.’ Ị́jọ́ ꞌdĩ la míní drị̃nzá fẽ ála ími agụjó rijó vúlé ãngũ dọ́dọ́ rĩ gá rĩ sĩ.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 “Wó údrĩ ími umve, íri ãngũ vúlé ꞌdã gâlé, ꞌbá ími umvelépi rĩ drĩ dó acá mí rụ́ ꞌdõlé, ĩꞌdi dó jọ la, ‘Mâ wọ̃rị̂, mí amụ́ rilé ãngũ múké ꞌdõ gá.’ Ị́jọ́ ꞌdĩ la dó míní ãrútáŋá ají ãmụ́ ꞌdĩ kí drị̃lẹ́ gá pírí.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 ꞌBá pírí ru ꞌbãlépi ãmbógó ru kí drị̃ sĩ ꞌdĩ kí ála kí isé vụ̃rụ́, wó ꞌbá ru malépi fụ́ ꞌdĩ kí ála kí ꞌbã ãmbógó ru.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Yẹ́sụ̃ jọ lị́cọ́ ꞌdị́pị ní, “Ídrĩ ꞌbá umve ãkónã ụ̃mụ̃ drị̂ gá, mí umve jõ mî wọ̃rị́ka kí áyụ ku, mí ádrị́pịka kí ku jõku ꞌbá ími bụ́lụ́ gá málĩ trũ rĩ kí áyụ ku, ãꞌdusĩku kí drụ́zị́ ími umve vúlé gẹ̃rị̃ ãlu ꞌdĩ sĩ ãrígó la ũfẽjó.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ídrĩ ụ̃mụ̃ ꞌbã mí umve ala gá ꞌbá lẽmẽrí, ꞌbá acálépi rá ãzíla mịfị́ kóru ꞌdĩ kî.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 ꞌBá ꞌdĩ kí míní sụ̃sụ́ wi, ãꞌdusĩku icó kí ími ũfẽlé ku. Ãdróŋá la rú ími ũfẽ nĩ drụ́zị́ ụ́ꞌdụ́ ꞌbá ꞌbã kí angájó ídri rú ꞌdã sĩ.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 ꞌBá ãzí ãlu rilépi Yẹ́sụ̃ be íná tị gá ꞌdãá ĩndĩ rĩ la mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arilé jọ Yẹ́sụ̃ ní, “ꞌBá drụ́zị́ rilépi ụ̃mụ̃ Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị́ ꞌdã agá rĩ kí ãyĩkõ la kí fụ trẹ̃yị́!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌdiní, “Ụ́ꞌdụ́ ãlu ágọ́bị́ ãzí ꞌbã ụ̃mụ̃ ãmbógó la umve dó sĩ ꞌbá ala gá wẽwẽ rú.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Sáwã ụ̃mụ̃ drị̂ la mụ calé ꞌbo, pẽ ụ̃pị́gọ́ŋá ĩꞌdidrị̂ kí tị lũlé la ãmụ́ ꞌbaní, ‘Ĩmi amụ́, ãko pírí kí dó bábá!’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Wó iꞌdó kí pírí ru ũtrũlé ãlu-ãlu, ꞌbá ãzí rĩ jọ ‘Má ĩgbã drĩ mâ ámvụ́ lẽ ámụ drĩ ndrelé la, ítrũ ma rá.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 ꞌBá ãzí rĩ jọ, ‘Ma ĩgbã mâ mãnịgọ ámvụ́ sõlépi rĩ kí mụdrị́, ma dó mụ kí ụ̃ꞌbị̃lé, ítrũ ma rá fô!’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 ꞌBá ãzí rĩ jọ, ‘Má ĩgbã ũkú úꞌdí, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ má icó mụlé ku.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Ãtíꞌbó ãgõ vúlé ꞌdõlé, ãzíla ũlũ ị́jọ́ ꞌbá ꞌbaní jọlé ꞌdĩ kí ãmbógó lị́cọ́ ꞌdị́pị nî. Ãmbógó lị́cọ́ ꞌdị́pị ásị́ iza ru, pẽ dó ãtíꞌbó tị, ‘Ímụ mbẽlẽ-mbẽlẽ gẹ̃rị̃ agâ sĩ ãzíla gẹ̃rị̃ táwụ̃nị̃ agá rĩ kí agâ sĩ, mí umve mání ꞌbá lẽmẽrí ri kí, ꞌbá mịfị́ kóru ꞌdĩ kí, ãzíla ꞌbá acálépi rá ꞌdĩ kî trũ.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãtíꞌbó ãgõ jọ, ‘Ãmbógó, ị́jọ́ mî jọlé mání rĩ idé kí ru rá, wó ãngũ ace drĩ jó agá ꞌdõlé cí.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ãmbógó jọ ãtíꞌbó ĩꞌdidrị̂ ní, ‘Ímụ gẹ̃rị̃ agâ sĩ táwụ̃nị̃ ꞌbã ãngũ ãmvélé ru ri kí agá, mí aꞌị́ ꞌbá ala gá ri kí amụ́jó ụ̃mụ̃ gá ꞌdõlé ꞌbã ga rú sĩ tré.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ájọ míní, ꞌbá drị̃drị̃ umvelé ꞌda ꞌbã ãzí ãlu la icó afílé ụ̃mụ̃ ꞌdĩ gá ku.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ụ́ꞌdụ́ ãlu ꞌbá ũꞌbí ri kí mụlé Yẹ́sụ̃ trũ, uja ru tị ĩꞌba rụ́ ꞌdõlé jọ,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “ꞌBá ãzí drĩ amụ́ má rụ́ ꞌdõlé drĩ átẹ́pị̃ ãzíla ãndrẽ ꞌi, ũkú ꞌi, ãzíla anzịŋá kí, ádrị́pịka kí ãzíla ámvọ́pịka kí abe, drĩ vâ ídri ĩꞌdi mgbã rĩ drị́ gá rĩ gã úmgbé ku, icó ĩꞌdiní adrujó ꞌbá mání imbálé la rú ku.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 ꞌBá mũsãláꞌbã ĩꞌdidrị̂ ꞌdụlépi ãzíla áma vú ãbĩlépi ku rĩ icó adrulé ꞌbá mání imbálé rĩ rú ku.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Ícétáŋá sĩ, ĩmi ãzí ãlu drĩ lẽ jó ãmbógó la sịlé, drị̃drị̃ rĩ sĩ icó rilé vụ̃rụ́ jó ꞌbã ãjẹ̃ itúlé sĩ nị̃jó la icó ãjẹ̃ nalé íngõpí ĩꞌdiní sĩ ukójó.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Drĩ dó bõrõ sị rá, wó sĩlíngĩ drĩ adru ĩꞌdidrị́ ꞌdáyụ drị̃ la dejó, ꞌbá pírí jô ndrelépi rá rĩ kí ĩꞌdi gụgụ̃.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Kî jọ la, ‘Ĩndre drĩ ágọ́bị́ ꞌdĩ ꞌi! Iꞌdó jó sịlé wó ũkpó la ca sĩ icójó jô dejó ku.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Ícétáŋá sĩ úpí ãlu drĩ ru itú sĩ mụjó ãꞌdị́ gá ãsĩkárĩ 10,000 be sĩ ãꞌdị́ ꞌdịjó úpí ãzí ãsĩkárĩ trũ álĩfũ kãlị́ ị̃rị̃ la be, ĩꞌdi ri vụ̃rụ́ ru itúlé, ũkpó mádrị̂ ca ãꞌdị́ ꞌdịjó úpí ãsĩkárĩ trũ wẽwẽ rú rĩ be rá yã?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Drĩ icó ku, ĩꞌdi ụ̃pị́gọ́ŋá kí tị pẽ drĩ fụjó úpí ãzí ꞌdã be sĩ ásị́ ị̃gbẹ̃ ajíjó kí drĩdríŋĩ gá, ịsụ́ íni ꞌdĩ kí drĩ álị́-álị́ ru.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ũví ãlu ꞌdĩ sĩ ĩmi ãzí ãlu drĩ lẽ adrulé ꞌbá mání imbálé la rĩ rú, ꞌbã aꞌbe ãko pírí ĩꞌdi abe ri kî.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Yẹ́sụ̃ jọ, “Ãꞌị́ ĩꞌdi ãjị́ fẽ. Wó sị́ la jõ yụ, ícó ĩꞌdi ujalé ãꞌị́ ru ũgũgõ íngoní ru?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 ꞌBa kí ãꞌị́ sị́ kóru rĩ sũ ásé gá ĩꞌdi ꞌbã adrujó ụ̃rọ̃drị́ kóru rĩ sĩ. ꞌBá ãlu-ãlu icólépi ị́jọ́ ꞌdĩ arelépi rá rĩ ꞌbã are.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.