Lucas 14

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ụ́ꞌdụ́ ãlu Sãbátũ ãzí sĩ Yẹ́sụ̃ mụ íná nalé Fãrĩsáyĩ ãzí ãmbógó rú la drị́ ko gá. ꞌBá ri kí ĩꞌdi ndrelé gọ̃gọ̃ ĩꞌdi ãꞌdu idé ị́jọ́ ãzị́táŋá ꞌbã lẽlé ku rĩ drị̃ gá.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ágọ́bị́ ãzí pá la kí ãvõjó drị́ abe la amụ́ Yẹ́sụ̃ rụ́.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yẹ́sụ̃ zị ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú ãzíla ꞌbá ãzị́táŋá ꞌbã drị̃lẹ́ ru ꞌdĩ kî, “Ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ ãꞌị̃ ꞌbá adríjó Sãbátũ sĩ rá yã jõku yụ?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Wó ĩyãŋã kí tútú. Yẹ́sụ̃ ꞌdụ ꞌbá ꞌdã ꞌi, adrí ĩꞌdi, pẽ tị la rá.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Jọ ĩꞌbaní, “Ĩmi drĩdríŋĩ gá ꞌbá ãzí drĩ adru ngọ́tị́ trũ, jõku mánị̃gọ́ trũ, wó drĩ aꞌdé ꞌbụ́ ị̃yị́ trũ la gá Sãbátũ sĩ, icó ĩꞌdi anzélé ãmvé cọtị ụ́ꞌdụ́ Sãbátũ drị́ ꞌdã sĩ ku rĩ ãꞌdi ꞌi yã?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 ꞌBá ꞌdã icó kí vâ ĩꞌdi umvilé ku.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Yẹ́sụ̃ ndre ꞌbá ụ̃mụ̃ gá umvelé umvê rĩ kí ãngũ ũniyambamba drị̃lẹ́ gá rĩ kí ũpẽ agá, jọ ĩꞌbaní ị́jọ́ uꞌbélé ꞌdĩ ꞌi,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “ꞌBá ãzí umve jõ mi ụ̃mụ̃ ũkú ũgbãjó rĩ gá, ĩmụ rilé ãngũ ãlá drị̃lẹ́ gá ri kí agá ku. Icó ru idélé ꞌdĩ ꞌbã áni ꞌbá ãzí ãmbõgõ sĩ ími ndẽlépi rá la ûmve ĩꞌdi ụ̃mụ̃ ꞌdã gá ĩndĩ,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 wó ꞌbá tá ĩmi umvelépi ị̃rị̃ trá nĩ rĩ la amụ́ jọlé la, ‘Ínga rá ꞌbã ri ãngũ mídrị́ mî tá sĩ rijó ꞌdĩ gá ꞌdâ.’ Ị́jọ́ ꞌdĩ la míní drị̃nzá fẽ ála ími agụjó rijó vúlé ãngũ dọ́dọ́ rĩ gá rĩ sĩ.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 “Wó údrĩ ími umve, íri ãngũ vúlé ꞌdã gâlé, ꞌbá ími umvelépi rĩ drĩ dó acá mí rụ́ ꞌdõlé, ĩꞌdi dó jọ la, ‘Mâ wọ̃rị̂, mí amụ́ rilé ãngũ múké ꞌdõ gá.’ Ị́jọ́ ꞌdĩ la dó míní ãrútáŋá ají ãmụ́ ꞌdĩ kí drị̃lẹ́ gá pírí.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 ꞌBá pírí ru ꞌbãlépi ãmbógó ru kí drị̃ sĩ ꞌdĩ kí ála kí isé vụ̃rụ́, wó ꞌbá ru malépi fụ́ ꞌdĩ kí ála kí ꞌbã ãmbógó ru.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Yẹ́sụ̃ jọ lị́cọ́ ꞌdị́pị ní, “Ídrĩ ꞌbá umve ãkónã ụ̃mụ̃ drị̂ gá, mí umve jõ mî wọ̃rị́ka kí áyụ ku, mí ádrị́pịka kí ku jõku ꞌbá ími bụ́lụ́ gá málĩ trũ rĩ kí áyụ ku, ãꞌdusĩku kí drụ́zị́ ími umve vúlé gẹ̃rị̃ ãlu ꞌdĩ sĩ ãrígó la ũfẽjó.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Ídrĩ ụ̃mụ̃ ꞌbã mí umve ala gá ꞌbá lẽmẽrí, ꞌbá acálépi rá ãzíla mịfị́ kóru ꞌdĩ kî.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 ꞌBá ꞌdĩ kí míní sụ̃sụ́ wi, ãꞌdusĩku icó kí ími ũfẽlé ku. Ãdróŋá la rú ími ũfẽ nĩ drụ́zị́ ụ́ꞌdụ́ ꞌbá ꞌbã kí angájó ídri rú ꞌdã sĩ.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 ꞌBá ãzí ãlu rilépi Yẹ́sụ̃ be íná tị gá ꞌdãá ĩndĩ rĩ la mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arilé jọ Yẹ́sụ̃ ní, “ꞌBá drụ́zị́ rilépi ụ̃mụ̃ Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị́ ꞌdã agá rĩ kí ãyĩkõ la kí fụ trẹ̃yị́!”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌdiní, “Ụ́ꞌdụ́ ãlu ágọ́bị́ ãzí ꞌbã ụ̃mụ̃ ãmbógó la umve dó sĩ ꞌbá ala gá wẽwẽ rú.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Sáwã ụ̃mụ̃ drị̂ la mụ calé ꞌbo, pẽ ụ̃pị́gọ́ŋá ĩꞌdidrị̂ kí tị lũlé la ãmụ́ ꞌbaní, ‘Ĩmi amụ́, ãko pírí kí dó bábá!’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Wó iꞌdó kí pírí ru ũtrũlé ãlu-ãlu, ꞌbá ãzí rĩ jọ ‘Má ĩgbã drĩ mâ ámvụ́ lẽ ámụ drĩ ndrelé la, ítrũ ma rá.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 ꞌBá ãzí rĩ jọ, ‘Ma ĩgbã mâ mãnịgọ ámvụ́ sõlépi rĩ kí mụdrị́, ma dó mụ kí ụ̃ꞌbị̃lé, ítrũ ma rá fô!’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 ꞌBá ãzí rĩ jọ, ‘Má ĩgbã ũkú úꞌdí, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ má icó mụlé ku.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “Ãtíꞌbó ãgõ vúlé ꞌdõlé, ãzíla ũlũ ị́jọ́ ꞌbá ꞌbaní jọlé ꞌdĩ kí ãmbógó lị́cọ́ ꞌdị́pị nî. Ãmbógó lị́cọ́ ꞌdị́pị ásị́ iza ru, pẽ dó ãtíꞌbó tị, ‘Ímụ mbẽlẽ-mbẽlẽ gẹ̃rị̃ agâ sĩ ãzíla gẹ̃rị̃ táwụ̃nị̃ agá rĩ kí agâ sĩ, mí umve mání ꞌbá lẽmẽrí ri kí, ꞌbá mịfị́ kóru ꞌdĩ kí, ãzíla ꞌbá acálépi rá ꞌdĩ kî trũ.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãtíꞌbó ãgõ jọ, ‘Ãmbógó, ị́jọ́ mî jọlé mání rĩ idé kí ru rá, wó ãngũ ace drĩ jó agá ꞌdõlé cí.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ãmbógó jọ ãtíꞌbó ĩꞌdidrị̂ ní, ‘Ímụ gẹ̃rị̃ agâ sĩ táwụ̃nị̃ ꞌbã ãngũ ãmvélé ru ri kí agá, mí aꞌị́ ꞌbá ala gá ri kí amụ́jó ụ̃mụ̃ gá ꞌdõlé ꞌbã ga rú sĩ tré.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Ájọ míní, ꞌbá drị̃drị̃ umvelé ꞌda ꞌbã ãzí ãlu la icó afílé ụ̃mụ̃ ꞌdĩ gá ku.’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ụ́ꞌdụ́ ãlu ꞌbá ũꞌbí ri kí mụlé Yẹ́sụ̃ trũ, uja ru tị ĩꞌba rụ́ ꞌdõlé jọ,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “ꞌBá ãzí drĩ amụ́ má rụ́ ꞌdõlé drĩ átẹ́pị̃ ãzíla ãndrẽ ꞌi, ũkú ꞌi, ãzíla anzịŋá kí, ádrị́pịka kí ãzíla ámvọ́pịka kí abe, drĩ vâ ídri ĩꞌdi mgbã rĩ drị́ gá rĩ gã úmgbé ku, icó ĩꞌdiní adrujó ꞌbá mání imbálé la rú ku.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ꞌBá mũsãláꞌbã ĩꞌdidrị̂ ꞌdụlépi ãzíla áma vú ãbĩlépi ku rĩ icó adrulé ꞌbá mání imbálé rĩ rú ku.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ícétáŋá sĩ, ĩmi ãzí ãlu drĩ lẽ jó ãmbógó la sịlé, drị̃drị̃ rĩ sĩ icó rilé vụ̃rụ́ jó ꞌbã ãjẹ̃ itúlé sĩ nị̃jó la icó ãjẹ̃ nalé íngõpí ĩꞌdiní sĩ ukójó.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Drĩ dó bõrõ sị rá, wó sĩlíngĩ drĩ adru ĩꞌdidrị́ ꞌdáyụ drị̃ la dejó, ꞌbá pírí jô ndrelépi rá rĩ kí ĩꞌdi gụgụ̃.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Kî jọ la, ‘Ĩndre drĩ ágọ́bị́ ꞌdĩ ꞌi! Iꞌdó jó sịlé wó ũkpó la ca sĩ icójó jô dejó ku.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Ícétáŋá sĩ úpí ãlu drĩ ru itú sĩ mụjó ãꞌdị́ gá ãsĩkárĩ 10,000 be sĩ ãꞌdị́ ꞌdịjó úpí ãzí ãsĩkárĩ trũ álĩfũ kãlị́ ị̃rị̃ la be, ĩꞌdi ri vụ̃rụ́ ru itúlé, ũkpó mádrị̂ ca ãꞌdị́ ꞌdịjó úpí ãsĩkárĩ trũ wẽwẽ rú rĩ be rá yã?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Drĩ icó ku, ĩꞌdi ụ̃pị́gọ́ŋá kí tị pẽ drĩ fụjó úpí ãzí ꞌdã be sĩ ásị́ ị̃gbẹ̃ ajíjó kí drĩdríŋĩ gá, ịsụ́ íni ꞌdĩ kí drĩ álị́-álị́ ru.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Ũví ãlu ꞌdĩ sĩ ĩmi ãzí ãlu drĩ lẽ adrulé ꞌbá mání imbálé la rĩ rú, ꞌbã aꞌbe ãko pírí ĩꞌdi abe ri kî.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Yẹ́sụ̃ jọ, “Ãꞌị́ ĩꞌdi ãjị́ fẽ. Wó sị́ la jõ yụ, ícó ĩꞌdi ujalé ãꞌị́ ru ũgũgõ íngoní ru?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 ꞌBa kí ãꞌị́ sị́ kóru rĩ sũ ásé gá ĩꞌdi ꞌbã adrujó ụ̃rọ̃drị́ kóru rĩ sĩ. ꞌBá ãlu-ãlu icólépi ị́jọ́ ꞌdĩ arelépi rá rĩ ꞌbã are.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.