Lucas 11

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ụ́ꞌdụ́ ãlu Yẹ́sụ̃ la Ãdróŋá ãꞌị̃ agá ãngũ ãzí gá, ĩꞌdi mụ delé la ꞌbo, ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌbã ãzí jọ ĩꞌdinî, “Úpí, mí imbá ãma Ãdróŋá ãꞌị̃ŋá sĩ cécé Yõhánã ꞌbã ándrá ꞌbá ĩꞌdidrị̂ kí imbálé rĩ áni.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌbaní, “Ĩmi jõ Ãdróŋá ãꞌị̃, ĩjọ íni:
2 Jesus respondeu:
3 Mí ãfẽ ãmaní íná ụ́ꞌdụ́ ãlu-ãlu sĩ rĩ.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Mí aꞌbe ị́jọ́ ũnzí ãmaní idélé rĩ kî,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Yẹ́sụ̃ jọ vâ ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌbaní, “ꞌBá ãzí ĩmi agá ꞌdâ la drĩ mụ wọ̃rị̂ drị́ko gâlé ị́nị́ ágágá drĩ jọ la, ‘Mâ wọ̃rị̂, mí ãfẽ mání mũkátĩ kí na.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Mâ wọ̃rị́ ãzí ãcị̃ gá la acá má rụ́ ꞌdõ, mádrị́ ꞌdãá íná fẽlé ĩꞌdiní la ꞌdáyụ.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Wó mî wọ̃rị̂ drĩ ími umvi ĩꞌdidrị́ jó agâlé, ‘Mí ĩcãndĩ ma ku! Má ụ̃pị̃ kẹ̃jị́tị ꞌbo, ãzíla mâ anzị kí má trũ, ãla ãma vụ̃rụ́ ꞌbo. Má icó angálé míní ãko ãzí fẽlé ku.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ájọ ĩminî drĩ táni angá míní mũkátĩ fẽlé ku, ĩꞌdi ꞌbã adrujó mî wọ̃rị́ rĩ sĩ; ĩꞌdi angá ãko mî lẽlé rĩ kí fẽlé pírí, ãꞌdusĩku la mí icó adrulé drị̃nzá sĩ ĩꞌdi zịjó biri-biri ku.
8 Jesus disse:
9 “Ãzíla ájọ vâ ĩminí, ĩzị ála ĩminí fẽ la rá, ĩndrụ̃ ĩmi ịsụ́ la rá, ãzíla ĩpã kẹ̃jị́tị ála ĩminí nzị̃ la rá.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ãꞌdusĩku ꞌbá pírí zịlépi la rĩ ála fẽ la rá, ꞌbá ãko ndrụ̃lépi rĩ la ịsụ́ la rá, ãzíla ála kẹ̃jị́tị nzị̃ ꞌbá pãlépi la rĩ ní rá.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Ĩmi átẹ́pịka rú ꞌdĩ kí drĩdríŋĩ gá ꞌdâ, ngọ́tị́ŋá mídrị̂ drĩ ị̃ꞌbị aꞌị́ kẹ̃jị́ la gá mi ị̃nị̃ fẽ rĩ ãꞌdi ꞌi?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ĩmi ítóniŋá fẽ drĩ kí ãꞌụ́gbẹ́ aꞌị́ yã?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ĩnị̃ ãko múké rĩ kí fẽ agá anzịŋá ĩmidrị́ rĩ ꞌbaní rá, ĩdrĩ táni adru agá ꞌbá ũnzí la. Ĩmĩ átẹ́pị ꞌbụ̃ gá rĩ la ĩminí mũkẽ ĩꞌdidrị̂ sĩ Úríndí Ãlá rĩ fẽ íngõpí ĩdrĩ ĩꞌdi zịjó rá rĩ gá!”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ụ́ꞌdụ́ ãlu Yẹ́sụ̃ la úríndí ũnzí fẽlépi la ꞌbã jọ sĩ ị́jọ́ ku rĩ dro agá ꞌbá ãzí agá; úríndí ũnzí la mụ ĩꞌdi aꞌbelé ꞌbo, ágọ́bị̂ iꞌdó ị́jọ́ jọlé ãzíla ꞌbá ũꞌbí ụ̃sụ̃ kí ụ̃sụ̃.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 ꞌBá ãzí rĩ jọ kí, “Ĩꞌdi kí adro ũkpó Bẹ̃lị̃zẹ̃bụ́lụ̃ úpí úríndí ũnzí ꞌbadrị̂ ꞌbã fẽlé rĩ sĩ.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Ãzí rĩ lẽ kí Yẹ́sụ̃ ụ̃ꞌbị̃lé, zị kí dó sĩ ĩꞌdi ꞌba idé tálí ãzí angálépi ꞌbụ̃ gá la sĩ nị̃jó la angá Ãdróŋá drị́.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Wó Yẹ́sụ̃ nị̃ ị́jọ́ ĩꞌbã kí ũrãlé kí ásị́ gâlé rĩ rá, jọ ĩꞌbaní, “Sụ́rụ́ ꞌbá la ĩꞌdidrị́ rĩ ꞌbã kí ru awajó ndú-ndú vâ ru ꞌdịlépi ꞌdị̃-ꞌdị̃ rĩ icó uꞌálé álị́ ku, lị́cọ́ ꞌbá la ꞌbã kí ru awajó ndú-ndú rĩ ĩꞌdi iré rá.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Sĩtánĩ drĩ ru ꞌa awa cénĩ-cénĩ rú sĩ ãꞌdị ꞌdịjó, ũpĩ ĩꞌdidrị́ rĩ la pá tu íngoní ru? Ĩjọ ma úríndí ũnzí kí adro ũkpõ Bẹ̃lị̃zẹ̃bụ́lụ̃ bã fẽlé mání ãzị́ idéjó rĩ sĩ.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Úꞌdîꞌda ádrĩ dó úríndí ũnzí kí adro ũkpó Bẹ̃lị̃zẹ̃bụ́lụ̃ drị̂ sĩ, ꞌbá ĩmĩ imbálé rĩ kí dó adro la ũkpó íngõ sĩ? Ị́jọ́ ꞌbá ĩmidrị̂ ꞌbã idélé rĩ lị kí ị́jọ́ ĩmi drị̃ gá nĩ.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Wó ádrĩ úríndí ũnzí kí adro ũkpó Ãdróŋá drị̂ sĩ, ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã ífí Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị̂ acá ĩmi rụ́ ꞌbo.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Ágọ́bị́ ũkpó la drĩ ru itú ãko ĩꞌdi sĩ ru tãmbajó rĩ abe bábá, ãko ĩꞌdidrị́ rĩ kí ru pa ꞌbá ãzí aló kí ku.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 ꞌBá ãzí ũkpó trũ ãndânĩ la drĩ amụ́ ĩꞌdi tị celé nĩ ndẽ jõ ĩꞌdi rá, ĩꞌdi ãko ĩꞌdidrị́ ãꞌdị́ drị́ ĩꞌdi ꞌbã sĩ ásị́ ꞌbãjó rĩ kí wụ̃ rá, ãko ĩꞌdi ꞌbã arálé rĩ kí ĩꞌdi kí awa rá.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “ꞌBá adrulépi má be ku rĩ bãsĩ mẹ́rọ́ꞌbá mádrị̂ ꞌi, ꞌbá ãko tralépi má be ku rĩ ĩꞌdi ꞌbá ãko mádrị̂ kí irélépi irê la.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Úríndí ũnzí drĩ dó fũ ꞌbá agá ꞌdâ ãmvé ꞌbo, ĩꞌdi mụ acị́ trũ ãngũ ị̃yị́ kóru rĩ kí agâ sĩ ãngũ ndrụ̃jó sĩ avị́jó drĩ dó ịsụ́ la ku. Drĩ dó ịsụ́ la ku, ĩꞌdi jọ la ĩꞌdiní cénĩ-cénĩ rú, ‘Ma gõ vúlé mâ jó ídu rĩ agâlé.’
24 Jesus continuou:
25 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ĩꞌdi dó ãgõ vúlé jó agá ꞌdõlé ĩꞌdi jô ịsụ́ úwe bábá ãlá ru ãko ãzí kóru.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Ĩꞌdi dó mụ úríndí ũnzí ázị̂rị̃ ĩꞌdi ndẽlépi ũnzĩkãnã sĩ rá rĩ kí atrálé ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé kí dó amụ́ uꞌálé ꞌbá ꞌdã agá. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, kí dó uꞌá ꞌdãá ꞌbá ꞌdã ꞌbã gbíyã vúlé rĩ dó ũnzĩkãnã sĩ ándrá drị̃drị̃ rĩ ndẽ rá.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Yẹ́sụ̃ la mụ ị́jọ́ ꞌdĩ kí delé jọ agá ꞌbo, ũkú ãzí ayú ũꞌbí kí agá jọ ĩꞌdiní, “Andre ími tịlépi ãzíla ími undrulépi rĩ drị̃lẹ́ba rú!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Yẹ́sụ̃ umvi, “Drị̃lẹ́ba rú la ꞌbá ị́jọ́ Ãdróŋá drị̂ arelépi tã la mbalépi rá rĩ nî.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 ꞌBá ũꞌbí ꞌbã kí ru tra agá Yẹ́sụ̃ andre gá ꞌdãá, mụ ị́jọ́ jọŋâ trũ drị̃ gá, “ꞌBá ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩ agá ꞌdĩ kí ꞌbá ũnzí la! Kí ícétáŋá ꞌbá ꞌbã icólé idélé ku la kí zị, ꞌbá ãzí icó ĩꞌbaní idélé la ku, cí la ícétáŋá ándrá Yónã drị́ rĩ ꞌi.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Gẹ̃rị̃ ãlu ꞌdĩ sĩ Yónã ándrá ícétáŋá ru ꞌbá Nị̃nẹ́vẹ̃ gá rĩ ꞌbanî, Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ la vâ adru ícétáŋá ru ꞌbá ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩ agá rĩ ꞌbanî.
30 Assim como o
31 Ụ́ꞌdụ́ Ãdróŋá ꞌbã drụ́zị́ ị́jọ́ lịjó ꞌdã sĩ, ũkú úpí ru Sébã gá rĩ la mụ pá tulé ãzíla ꞌbá ụ́ꞌdụ́ úꞌdîꞌda ꞌdĩ agá rĩ kí tõlé, ãꞌdusĩku akó drị̃ angájó sụ́rụ́ ĩꞌdidrị̂ agâlé amụ́jó ímbátáŋá ũndũwã rú úpí Sũlũmánĩ ꞌbã imbálé rĩ kî arejó rĩ sĩ. Ãzíla úꞌdîꞌda, ꞌbá ãzí ãmbõgõ sĩ Sũlũmánĩ ndẽlépi rá la ꞌdâ cí.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 ꞌBá Nị̃nẹ́vẹ̃ gá ꞌdĩ kí drụ́zị́ pá tu ụ́ꞌdụ́ Ãdróŋá ꞌbã ị́jọ́ lịjó ꞌdã sĩ ĩmi tõlé ĩmi áꞌbị́ anzị úꞌdîꞌda ꞌdĩ, ãꞌdusĩku uja kí ándrá ásị́ ị́jọ́ ũnzí aꞌbejó rá ị́jọ́ Yónã ꞌbã ũlũlé ĩꞌbanî rĩ sĩ; ájọ ĩminí ꞌbá ãzí ãmbógó sĩ Yónã ndẽlépi rá la ꞌdã cí!”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Yẹ́sụ̃ jọ vâ “ꞌBá ãzí tárã tị ꞌbãlépi akulépi la cí jõku zị̃lépi la ãkójó agá la ꞌdáyụ, rá la ĩꞌdi ꞌbã la méjã drị̃ gá, ꞌbá kí sĩ ãko jó agá ꞌdãá rĩ kí undré ĩꞌbã kí afí agá jó agá.
33 Jesus continuou:
34 Ími mịfị́ ĩꞌdi tárã ụrụꞌbá mídrị̂ drị́ gá rĩ. Ími mịfị́ drĩ adru múké, ími ụrụꞌbá la adru pírí ule rú, wó ími mịfị́ drĩ adru múké ku ími ụrụꞌbá la adru mụ́dẹ́ agá, mí icó ãngũ ndrelé ku.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Lẽ índre múké-múké ãcí ími agá rĩ ꞌbã anụ́ míní sĩ adrujó mụ́dẹ́ agá ku.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ími ụrụꞌbá drĩ adru ule rú ãcí agá, wókõ ãzí ị́nị́ agá la kóru, mi adru ule rú ãcí sĩ pírí cécé tárã ꞌbã ãngũ jijó ími drị̃ gá ulepete rĩ áni.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Yẹ́sụ̃ la mụ ị́jọ́ jọŋá delé ꞌbo, ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú la umve ĩꞌdi íná nalé ĩꞌdi be; mụ dó rá ri vụ̃rụ́ íná nalé.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 ꞌBá Fãrĩsáyĩ rú ꞌdã la mụ ndrelé la Yẹ́sụ̃ ũjĩ ru drị́ ráká ku, uꞌá ụ̃sụ̃táŋá sĩ.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Úpí jọ ĩꞌdiní, “Ĩmi ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú ꞌdĩ ĩmi ị́rẹ̃jẹ́ ũngúkú ãmvé rĩ ũjĩ ãlá ru, wó agâlé ru ĩga tré rọ̃mgbọ́ sĩ ãzíla ũnzĩkãnã sĩ.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Ĩmi ꞌbá azalépi azâ ꞌdĩ! Ãdróŋá idé ãko ꞌbã ꞌa kí ũngúkú la ãmvé rĩ abe nĩ ku yã?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Wó lẽ ĩfẽ ãko ĩmidrị́ ị́rẹ̃jẹ́ agá rĩ kí sãánĩ agá rĩ abe ꞌbá lẽmẽrí rĩ ꞌbanî ãko pírí kí dó sĩ adru ĩmi ãni ãlá ru.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Ũcõgõ ĩmidrị́ ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú ꞌdĩ! Ĩmi ãko pírí ĩmidrị́ mụdrị́ agá ãlu rĩ fẽ Ãdróŋá ní rá, wó ĩmi lẽtáŋá Ãdróŋá lẽjó ãzíla ị́jọ́ mgbã ꞌbá ũcõgõ agá rĩ kí ãzã kojó rĩ kí abe aꞌbe cã, múké la ĩdrĩ ándrá ị́jọ́ ꞌdĩ kí ide agá pírí ãzí rĩ kí aꞌbeŋâ kóru.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Ũcõgõ ĩmidrị́ ĩmi ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú ꞌdĩ, ãꞌdusĩku ĩlẽ kụ́rụ̃sị̃ ãmbogo drị̃lẹ́ gá ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ kí agâ sĩ ĩmi rujó rũrũ rĩ kî, ãzíla ĩlẽ úzị ĩmi ãrútáŋá sĩ ĩmi acị́ agá sụ̂ agâ sĩ.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Ũcõgõ ĩmidrị́, ãꞌdusĩku ĩmi ãmvélé ãmvélé ru ãlá ru, wó ĩŋma agá agá ru rá cécé ị̃nádrị̃ sịlépi rá ndrelé ku ꞌbá ꞌbaní acị́jó drị̃ la gâ sĩ nị̃ŋâ kóru rĩ áni.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Ímbáꞌbá ãzị́táŋá imbálépi rĩ ꞌbã ãzí ãlu rĩ jọ ĩꞌdiní, “Ímbápị, ị́jọ́ mî jọlé ꞌdĩ kí sĩ mi vâ ãma uꞌdá ĩndĩ!”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌbaní, “Ũcõgõ ĩmidrị́ ꞌbá ãzị́táŋá imbálépi ꞌdĩ ãꞌdusĩku ĩminí tẹ́rị́ ãnzị ũꞌbãjó ꞌbá kí drị̃ gá ĩꞌbaní icólé ꞌdụlé ku rĩ. Átã ĩmi ãmgbã ꞌdĩ gã kí vâ drị́ sulé sĩ kí ãzã kojó ꞌdụjó úmgbé.
46 Jesus respondeu:
47 Ũcõgõ ĩmidrị́ ĩminí nãbịya ꞌbã ị̃nádrị̃ kí sịjó ãlá ru, wó íni ꞌdĩ ĩmi áyị́pịka ụꞌdị́ kí ándrá ꞌbá ꞌdĩ kí nĩ.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Ĩmi ãꞌị̃ ị́jọ́ ándrá ĩmĩ áyị́pịka ꞌbã kí idélé ꞌdĩ rá, ụꞌdị́ kí ándrá nãbịya kí ĩsị dó ị̃nádrị̃ la kî.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 ‘ꞌDĩ bãsĩ ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã jọlé ũndũwã ĩꞌdidrị̂ sĩ ĩmi drị̃ gá rĩ, ma rú nãbịya kí tị pẽ ụ̃pịgọŋa abe ĩmi rú, ĩmi ãzí rĩ kí ụꞌdị́ rá, ĩmi ãzí ꞌdĩ kí ĩcãndĩ!’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 “Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩ agá ꞌdĩ kí ála rú ãrí nãbịya ꞌbadrị́ kí ụꞌdị́jó rĩ ꞌbã ãrígọ́tị ũfẽ kí ụrụꞌbá gá, angájó ụ̃nọ́kụ́ ị̃ndụ́ ꞌbãŋá gá,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 iꞌdójó Hãbị́lị̃ ꞌbã ꞌdịŋá gá kpere Zãkãríyã ꞌbã ꞌdịŋá gá drĩdríŋĩ ãlĩtárĩ ꞌbã ãni ãngũ ãlápítí Ãdróŋá drị̂ be rĩ gá rĩ ị́jọ́ la ála lị la ĩmi drị̃ gá ãndá-ãndá ru.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Ũcõgõ ĩmidrị̂ la rú adru íngõpí ĩmi ꞌbá ãzị́táŋá imbálépi ꞌdĩ ãꞌdusĩku ĩmi atrị ꞌbá ꞌbaní gẹ̃rị̃ Ãdróŋâ nị̃jó rĩ cí ĩmi mgbã rĩ icó kí vâ filé Sụ́rụ́ ꞌBụ̃ gá rĩ gâlé ku, ãꞌdusĩku ĩmi uga ꞌbá ãzí rĩ ꞌbaní filé úmgbé.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Yẹ́sụ̃ la mụ ãngũ ꞌdã aꞌbelé ꞌbo, ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú ãzíla imbaꞌba ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ kí imbálépi ꞌdĩ abe ngụ̃ kí ãjị́ la ũnzí, iꞌdó kí ĩꞌdi ụzịlé zịtáŋá ũꞌbí sĩ,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 lẽjó ĩꞌdi rụjó ị́jọ́ ãfũlépi ĩꞌdi tị gá ĩꞌdi ꞌbã jọlé ũnzí rĩ sĩ.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.