Lucas 11

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ụ́ꞌdụ́ ãlu Yẹ́sụ̃ la Ãdróŋá ãꞌị̃ agá ãngũ ãzí gá, ĩꞌdi mụ delé la ꞌbo, ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌbã ãzí jọ ĩꞌdinî, “Úpí, mí imbá ãma Ãdróŋá ãꞌị̃ŋá sĩ cécé Yõhánã ꞌbã ándrá ꞌbá ĩꞌdidrị̂ kí imbálé rĩ áni.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌbaní, “Ĩmi jõ Ãdróŋá ãꞌị̃, ĩjọ íni:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Mí ãfẽ ãmaní íná ụ́ꞌdụ́ ãlu-ãlu sĩ rĩ.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Mí aꞌbe ị́jọ́ ũnzí ãmaní idélé rĩ kî,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yẹ́sụ̃ jọ vâ ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌbaní, “ꞌBá ãzí ĩmi agá ꞌdâ la drĩ mụ wọ̃rị̂ drị́ko gâlé ị́nị́ ágágá drĩ jọ la, ‘Mâ wọ̃rị̂, mí ãfẽ mání mũkátĩ kí na.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Mâ wọ̃rị́ ãzí ãcị̃ gá la acá má rụ́ ꞌdõ, mádrị́ ꞌdãá íná fẽlé ĩꞌdiní la ꞌdáyụ.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Wó mî wọ̃rị̂ drĩ ími umvi ĩꞌdidrị́ jó agâlé, ‘Mí ĩcãndĩ ma ku! Má ụ̃pị̃ kẹ̃jị́tị ꞌbo, ãzíla mâ anzị kí má trũ, ãla ãma vụ̃rụ́ ꞌbo. Má icó angálé míní ãko ãzí fẽlé ku.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Ájọ ĩminî drĩ táni angá míní mũkátĩ fẽlé ku, ĩꞌdi ꞌbã adrujó mî wọ̃rị́ rĩ sĩ; ĩꞌdi angá ãko mî lẽlé rĩ kí fẽlé pírí, ãꞌdusĩku la mí icó adrulé drị̃nzá sĩ ĩꞌdi zịjó biri-biri ku.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Ãzíla ájọ vâ ĩminí, ĩzị ála ĩminí fẽ la rá, ĩndrụ̃ ĩmi ịsụ́ la rá, ãzíla ĩpã kẹ̃jị́tị ála ĩminí nzị̃ la rá.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ãꞌdusĩku ꞌbá pírí zịlépi la rĩ ála fẽ la rá, ꞌbá ãko ndrụ̃lépi rĩ la ịsụ́ la rá, ãzíla ála kẹ̃jị́tị nzị̃ ꞌbá pãlépi la rĩ ní rá.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ĩmi átẹ́pịka rú ꞌdĩ kí drĩdríŋĩ gá ꞌdâ, ngọ́tị́ŋá mídrị̂ drĩ ị̃ꞌbị aꞌị́ kẹ̃jị́ la gá mi ị̃nị̃ fẽ rĩ ãꞌdi ꞌi?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Ĩmi ítóniŋá fẽ drĩ kí ãꞌụ́gbẹ́ aꞌị́ yã?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ĩnị̃ ãko múké rĩ kí fẽ agá anzịŋá ĩmidrị́ rĩ ꞌbaní rá, ĩdrĩ táni adru agá ꞌbá ũnzí la. Ĩmĩ átẹ́pị ꞌbụ̃ gá rĩ la ĩminí mũkẽ ĩꞌdidrị̂ sĩ Úríndí Ãlá rĩ fẽ íngõpí ĩdrĩ ĩꞌdi zịjó rá rĩ gá!”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ụ́ꞌdụ́ ãlu Yẹ́sụ̃ la úríndí ũnzí fẽlépi la ꞌbã jọ sĩ ị́jọ́ ku rĩ dro agá ꞌbá ãzí agá; úríndí ũnzí la mụ ĩꞌdi aꞌbelé ꞌbo, ágọ́bị̂ iꞌdó ị́jọ́ jọlé ãzíla ꞌbá ũꞌbí ụ̃sụ̃ kí ụ̃sụ̃.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 ꞌBá ãzí rĩ jọ kí, “Ĩꞌdi kí adro ũkpó Bẹ̃lị̃zẹ̃bụ́lụ̃ úpí úríndí ũnzí ꞌbadrị̂ ꞌbã fẽlé rĩ sĩ.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ãzí rĩ lẽ kí Yẹ́sụ̃ ụ̃ꞌbị̃lé, zị kí dó sĩ ĩꞌdi ꞌba idé tálí ãzí angálépi ꞌbụ̃ gá la sĩ nị̃jó la angá Ãdróŋá drị́.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Wó Yẹ́sụ̃ nị̃ ị́jọ́ ĩꞌbã kí ũrãlé kí ásị́ gâlé rĩ rá, jọ ĩꞌbaní, “Sụ́rụ́ ꞌbá la ĩꞌdidrị́ rĩ ꞌbã kí ru awajó ndú-ndú vâ ru ꞌdịlépi ꞌdị̃-ꞌdị̃ rĩ icó uꞌálé álị́ ku, lị́cọ́ ꞌbá la ꞌbã kí ru awajó ndú-ndú rĩ ĩꞌdi iré rá.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Sĩtánĩ drĩ ru ꞌa awa cénĩ-cénĩ rú sĩ ãꞌdị ꞌdịjó, ũpĩ ĩꞌdidrị́ rĩ la pá tu íngoní ru? Ĩjọ ma úríndí ũnzí kí adro ũkpõ Bẹ̃lị̃zẹ̃bụ́lụ̃ bã fẽlé mání ãzị́ idéjó rĩ sĩ.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Úꞌdîꞌda ádrĩ dó úríndí ũnzí kí adro ũkpó Bẹ̃lị̃zẹ̃bụ́lụ̃ drị̂ sĩ, ꞌbá ĩmĩ imbálé rĩ kí dó adro la ũkpó íngõ sĩ? Ị́jọ́ ꞌbá ĩmidrị̂ ꞌbã idélé rĩ lị kí ị́jọ́ ĩmi drị̃ gá nĩ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Wó ádrĩ úríndí ũnzí kí adro ũkpó Ãdróŋá drị̂ sĩ, ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã ífí Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị̂ acá ĩmi rụ́ ꞌbo.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Ágọ́bị́ ũkpó la drĩ ru itú ãko ĩꞌdi sĩ ru tãmbajó rĩ abe bábá, ãko ĩꞌdidrị́ rĩ kí ru pa ꞌbá ãzí aló kí ku.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 ꞌBá ãzí ũkpó trũ ãndânĩ la drĩ amụ́ ĩꞌdi tị celé nĩ ndẽ jõ ĩꞌdi rá, ĩꞌdi ãko ĩꞌdidrị́ ãꞌdị́ drị́ ĩꞌdi ꞌbã sĩ ásị́ ꞌbãjó rĩ kí wụ̃ rá, ãko ĩꞌdi ꞌbã arálé rĩ kí ĩꞌdi kí awa rá.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “ꞌBá adrulépi má be ku rĩ bãsĩ mẹ́rọ́ꞌbá mádrị̂ ꞌi, ꞌbá ãko tralépi má be ku rĩ ĩꞌdi ꞌbá ãko mádrị̂ kí irélépi irê la.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Úríndí ũnzí drĩ dó fũ ꞌbá agá ꞌdâ ãmvé ꞌbo, ĩꞌdi mụ acị́ trũ ãngũ ị̃yị́ kóru rĩ kí agâ sĩ ãngũ ndrụ̃jó sĩ avị́jó drĩ dó ịsụ́ la ku. Drĩ dó ịsụ́ la ku, ĩꞌdi jọ la ĩꞌdiní cénĩ-cénĩ rú, ‘Ma gõ vúlé mâ jó ídu rĩ agâlé.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ĩꞌdi dó ãgõ vúlé jó agá ꞌdõlé ĩꞌdi jô ịsụ́ úwe bábá ãlá ru ãko ãzí kóru.
25 E, chegando, acha-
26 Ĩꞌdi dó mụ úríndí ũnzí ázị̂rị̃ ĩꞌdi ndẽlépi ũnzĩkãnã sĩ rá rĩ kí atrálé ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé kí dó amụ́ uꞌálé ꞌbá ꞌdã agá. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, kí dó uꞌá ꞌdãá ꞌbá ꞌdã ꞌbã gbíyã vúlé rĩ dó ũnzĩkãnã sĩ ándrá drị̃drị̃ rĩ ndẽ rá.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yẹ́sụ̃ la mụ ị́jọ́ ꞌdĩ kí delé jọ agá ꞌbo, ũkú ãzí ayú ũꞌbí kí agá jọ ĩꞌdiní, “Andre ími tịlépi ãzíla ími undrulépi rĩ drị̃lẹ́ba rú!”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Yẹ́sụ̃ umvi, “Drị̃lẹ́ba rú la ꞌbá ị́jọ́ Ãdróŋá drị̂ arelépi tã la mbalépi rá rĩ nî.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 ꞌBá ũꞌbí ꞌbã kí ru tra agá Yẹ́sụ̃ andre gá ꞌdãá, mụ ị́jọ́ jọŋâ trũ drị̃ gá, “ꞌBá ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩ agá ꞌdĩ kí ꞌbá ũnzí la! Kí ícétáŋá ꞌbá ꞌbã icólé idélé ku la kí zị, ꞌbá ãzí icó ĩꞌbaní idélé la ku, cí la ícétáŋá ándrá Yónã drị́ rĩ ꞌi.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Gẹ̃rị̃ ãlu ꞌdĩ sĩ Yónã ándrá ícétáŋá ru ꞌbá Nị̃nẹ́vẹ̃ gá rĩ ꞌbanî, Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ la vâ adru ícétáŋá ru ꞌbá ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩ agá rĩ ꞌbanî.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Ụ́ꞌdụ́ Ãdróŋá ꞌbã drụ́zị́ ị́jọ́ lịjó ꞌdã sĩ, ũkú úpí ru Sébã gá rĩ la mụ pá tulé ãzíla ꞌbá ụ́ꞌdụ́ úꞌdîꞌda ꞌdĩ agá rĩ kí tõlé, ãꞌdusĩku akó drị̃ angájó sụ́rụ́ ĩꞌdidrị̂ agâlé amụ́jó ímbátáŋá ũndũwã rú úpí Sũlũmánĩ ꞌbã imbálé rĩ kî arejó rĩ sĩ. Ãzíla úꞌdîꞌda, ꞌbá ãzí ãmbõgõ sĩ Sũlũmánĩ ndẽlépi rá la ꞌdâ cí.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ꞌBá Nị̃nẹ́vẹ̃ gá ꞌdĩ kí drụ́zị́ pá tu ụ́ꞌdụ́ Ãdróŋá ꞌbã ị́jọ́ lịjó ꞌdã sĩ ĩmi tõlé ĩmi áꞌbị́ anzị úꞌdîꞌda ꞌdĩ, ãꞌdusĩku uja kí ándrá ásị́ ị́jọ́ ũnzí aꞌbejó rá ị́jọ́ Yónã ꞌbã ũlũlé ĩꞌbanî rĩ sĩ; ájọ ĩminí ꞌbá ãzí ãmbógó sĩ Yónã ndẽlépi rá la ꞌdã cí!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yẹ́sụ̃ jọ vâ “ꞌBá ãzí tárã tị ꞌbãlépi akulépi la cí jõku zị̃lépi la ãkójó agá la ꞌdáyụ, rá la ĩꞌdi ꞌbã la méjã drị̃ gá, ꞌbá kí sĩ ãko jó agá ꞌdãá rĩ kí undré ĩꞌbã kí afí agá jó agá.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ími mịfị́ ĩꞌdi tárã ụrụꞌbá mídrị̂ drị́ gá rĩ. Ími mịfị́ drĩ adru múké, ími ụrụꞌbá la adru pírí ule rú, wó ími mịfị́ drĩ adru múké ku ími ụrụꞌbá la adru mụ́dẹ́ agá, mí icó ãngũ ndrelé ku.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Lẽ índre múké-múké ãcí ími agá rĩ ꞌbã anụ́ míní sĩ adrujó mụ́dẹ́ agá ku.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ími ụrụꞌbá drĩ adru ule rú ãcí agá, wókõ ãzí ị́nị́ agá la kóru, mi adru ule rú ãcí sĩ pírí cécé tárã ꞌbã ãngũ jijó ími drị̃ gá ulepete rĩ áni.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yẹ́sụ̃ la mụ ị́jọ́ jọŋá delé ꞌbo, ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú la umve ĩꞌdi íná nalé ĩꞌdi be; mụ dó rá ri vụ̃rụ́ íná nalé.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ꞌBá Fãrĩsáyĩ rú ꞌdã la mụ ndrelé la Yẹ́sụ̃ ũjĩ ru drị́ ráká ku, uꞌá ụ̃sụ̃táŋá sĩ.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Úpí jọ ĩꞌdiní, “Ĩmi ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú ꞌdĩ ĩmi ị́rẹ̃jẹ́ ũngúkú ãmvé rĩ ũjĩ ãlá ru, wó agâlé ru ĩga tré rọ̃mgbọ́ sĩ ãzíla ũnzĩkãnã sĩ.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ĩmi ꞌbá azalépi azâ ꞌdĩ! Ãdróŋá idé ãko ꞌbã ꞌa kí ũngúkú la ãmvé rĩ abe nĩ ku yã?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Wó lẽ ĩfẽ ãko ĩmidrị́ ị́rẹ̃jẹ́ agá rĩ kí sãánĩ agá rĩ abe ꞌbá lẽmẽrí rĩ ꞌbanî ãko pírí kí dó sĩ adru ĩmi ãni ãlá ru.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Ũcõgõ ĩmidrị́ ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú ꞌdĩ! Ĩmi ãko pírí ĩmidrị́ mụdrị́ agá ãlu rĩ fẽ Ãdróŋá ní rá, wó ĩmi lẽtáŋá Ãdróŋá lẽjó ãzíla ị́jọ́ mgbã ꞌbá ũcõgõ agá rĩ kí ãzã kojó rĩ kí abe aꞌbe cã, múké la ĩdrĩ ándrá ị́jọ́ ꞌdĩ kí ide agá pírí ãzí rĩ kí aꞌbeŋâ kóru.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Ũcõgõ ĩmidrị́ ĩmi ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú ꞌdĩ, ãꞌdusĩku ĩlẽ kụ́rụ̃sị̃ ãmbogo drị̃lẹ́ gá ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ kí agâ sĩ ĩmi rujó rũrũ rĩ kî, ãzíla ĩlẽ úzị ĩmi ãrútáŋá sĩ ĩmi acị́ agá sụ̂ agâ sĩ.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Ũcõgõ ĩmidrị́, ãꞌdusĩku ĩmi ãmvélé ãmvélé ru ãlá ru, wó ĩŋma agá agá ru rá cécé ị̃nádrị̃ sịlépi rá ndrelé ku ꞌbá ꞌbaní acị́jó drị̃ la gâ sĩ nị̃ŋâ kóru rĩ áni.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Ímbáꞌbá ãzị́táŋá imbálépi rĩ ꞌbã ãzí ãlu rĩ jọ ĩꞌdiní, “Ímbápị, ị́jọ́ mî jọlé ꞌdĩ kí sĩ mi vâ ãma uꞌdá ĩndĩ!”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌbaní, “Ũcõgõ ĩmidrị́ ꞌbá ãzị́táŋá imbálépi ꞌdĩ ãꞌdusĩku ĩminí tẹ́rị́ ãnzị ũꞌbãjó ꞌbá kí drị̃ gá ĩꞌbaní icólé ꞌdụlé ku rĩ. Átã ĩmi ãmgbã ꞌdĩ gã kí vâ drị́ sulé sĩ kí ãzã kojó ꞌdụjó úmgbé.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Ũcõgõ ĩmidrị́ ĩminí nãbịya ꞌbã ị̃nádrị̃ kí sịjó ãlá ru, wó íni ꞌdĩ ĩmi áyị́pịka ụꞌdị́ kí ándrá ꞌbá ꞌdĩ kí nĩ.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Ĩmi ãꞌị̃ ị́jọ́ ándrá ĩmĩ áyị́pịka ꞌbã kí idélé ꞌdĩ rá, ụꞌdị́ kí ándrá nãbịya kí ĩsị dó ị̃nádrị̃ la kî.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ‘ꞌDĩ bãsĩ ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã jọlé ũndũwã ĩꞌdidrị̂ sĩ ĩmi drị̃ gá rĩ, ma rú nãbịya kí tị pẽ ụ̃pịgọŋa abe ĩmi rú, ĩmi ãzí rĩ kí ụꞌdị́ rá, ĩmi ãzí ꞌdĩ kí ĩcãndĩ!’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 “Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩ agá ꞌdĩ kí ála rú ãrí nãbịya ꞌbadrị́ kí ụꞌdị́jó rĩ ꞌbã ãrígọ́tị ũfẽ kí ụrụꞌbá gá, angájó ụ̃nọ́kụ́ ị̃ndụ́ ꞌbãŋá gá,
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 iꞌdójó Hãbị́lị̃ ꞌbã ꞌdịŋá gá kpere Zãkãríyã ꞌbã ꞌdịŋá gá drĩdríŋĩ ãlĩtárĩ ꞌbã ãni ãngũ ãlápítí Ãdróŋá drị̂ be rĩ gá rĩ ị́jọ́ la ála lị la ĩmi drị̃ gá ãndá-ãndá ru.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Ũcõgõ ĩmidrị̂ la rú adru íngõpí ĩmi ꞌbá ãzị́táŋá imbálépi ꞌdĩ ãꞌdusĩku ĩmi atrị ꞌbá ꞌbaní gẹ̃rị̃ Ãdróŋâ nị̃jó rĩ cí ĩmi mgbã rĩ icó kí vâ filé Sụ́rụ́ ꞌBụ̃ gá rĩ gâlé ku, ãꞌdusĩku ĩmi uga ꞌbá ãzí rĩ ꞌbaní filé úmgbé.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Yẹ́sụ̃ la mụ ãngũ ꞌdã aꞌbelé ꞌbo, ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú ãzíla imbaꞌba ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ kí imbálépi ꞌdĩ abe ngụ̃ kí ãjị́ la ũnzí, iꞌdó kí ĩꞌdi ụzịlé zịtáŋá ũꞌbí sĩ,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 lẽjó ĩꞌdi rụjó ị́jọ́ ãfũlépi ĩꞌdi tị gá ĩꞌdi ꞌbã jọlé ũnzí rĩ sĩ.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.