Lucas 10

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌDĩ ꞌbã ũngúkú gá Yẹ́sụ̃ ũpẽ ꞌbá ĩꞌdi vú bĩlépi la ãzí kí kãlị́ ázị̂rị̃ drị̃ ị̃rị̃, pẽ kí tị ị̃rị̃ ị̃rị̃ mụjó ãngũ ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá ĩꞌdi ꞌbã sĩ lẽjó mụjó kí agá rá rĩ kí agá pírí.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Jọ ĩꞌbaní, “Ãkónã ka rá wó ꞌbá kí ũkũnãlépi rĩ kí were rú. Ĩzị Úpí ãkónã fẽlépi kalépi rĩ tị gá, sĩ ꞌbá ãzị́ ngalépi rĩ kí tị pẽjó ãkónã ũkũnãjó ámvụ́ agâlé.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ĩmụ! Ĩndre, ma ĩmi tị pẽ cécé kãbĩlõmvá kí áni uꞌájó ụ̃bọ̃gụ̃ kí drĩdríŋĩ gá.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ĩꞌdụ jũrúwã sĩlíngĩ ãni la yã, jõku ŋĩlâ sulé pá gá ꞌbã ãzí ku; ĩtu pá ꞌbá kí zịlé gẹ̃rị̃ agá ꞌdâ ku.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ĩdrĩ fi lị́cọ́ ãzí gá, drị̃drị̃ rĩ sĩ ĩjọ ‘Ásị́ ị̃gbẹ̃ ꞌbã adru lị́cọ́ ꞌdĩ drị̃ gá.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Lị́cọ́ ꞌdị́pị drĩ ĩmi aꞌị́ ásị́ ị̃gbẹ́ sĩ, ĩwi ĩꞌdiní sụ̃sụ́ ásị́ ị̃gbẹ̃ drị́ rĩ ĩꞌdi drị̃ gá. Wó drĩ ĩmi aꞌị́ ku, ásị́ ị̃gbẹ̃ ĩmidrị́ rĩ ꞌbã uja ru vúlé.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ĩminí uꞌá agá lị́cọ́ ꞌdã agá ꞌdãá, ĩna ãko cí fẽlé ĩminí nalé nãnã rĩ kí ĩminí mvụlé mvụ̃-mvụ̃ rĩ abe, ãꞌdusĩku ꞌbá ãzị́ ngalépi rĩ, lẽ ûfẽ ĩꞌdi ꞌbã ũyá rá. Ĩmi acị́ ngara lị́cọ́ tị pi trũ ku.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Ĩdrĩ fi tọ̃rọ́mẹ́ ãzíla agá, áꞌị́ jõ ĩmi rá ĩna ãko ꞌbãlé ĩmi drị̃lẹ́ gá rĩ kí nãnã.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ĩmi adrí ꞌbá ãyánĩ rú tọ̃rọ́mẹ́ ꞌdã agá rĩ kí, ãzíla ĩlũ ĩꞌbaní Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị́ rĩ acá ãni rú ꞌbo.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Wó ĩdrĩ fi tọ̃rọ́mẹ́ ãzí agá drĩ kí ĩmi aꞌị́ ku, ĩfũ gẹ̃rị̃ agâlé ĩjọ ĩꞌbaní,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Átã pụ́trụ́ ĩbĩlépi ãma pá gá ĩmidrị́ táwụ̃nị̃ gá ꞌdâ rĩ, ãma ụtụ́ la sĩ ị́jọ́ vú nzejó ĩmi drị̃ gá, lẽ ĩnị̃ rá ĩdrĩ táni ãma gã úmgbé, Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị́ ꞌbụ̃ gá rĩ acá ãni rú.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ájọ ĩminí, ụ́ꞌdụ́ Ãdróŋá ꞌbã drụ́zị́ ị́jọ́ lịjó rĩ sĩ ĩꞌdi ị́jọ́ lị ꞌbá Sõdómũ gá rĩ kí drị̃ gá ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ ndẽ ꞌbá tọ̃rọ́mẹ́ ꞌdã agá rĩ kí rá.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ũcõgõ ĩmidrị́ ĩmi ꞌbá Kõrãzínĩ gá ꞌdĩ! Ũcõgõ ĩmidrị́ ĩmi ꞌbá Bẽtẽsãyídã gá ꞌdĩ! Ãꞌdusĩku tálí ru idélé ĩmi agá ꞌdĩ kí údrĩ ándrá kí idé agá Tụ́rọ̃ gá ãzíla Sị̃dọ́nị̃ gá, ꞌbá ãngũ ꞌdã agá rĩ kí tá ri vụ̃rụ́, uja kí tánõ ásị́ údu, sụ̃ kí tá ụrụꞌbá gá kõlĩ-ĩbá ãzíla fu kí tá ru úfóró sĩ iꞌdajó la uja kí dó ásị́ ị́jọ́ ũnzí sĩ mgbãmgbã rú.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ãdróŋá la ásị́ ị̃gbẹ̃ ꞌbã ꞌbá Tụ́rọ̃ ãzíla Sị̃dọ́nị̃ gá rĩ kí drị̃ gá ụ́ꞌdụ́ ị́jọ́ lịjó rĩ sĩ ndẽ ĩmi rá.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ãzíla mi ꞌi Kãpẹ̃rẹ̃nãwụ́mị̃, ála mụ ími ingalé ụrụgá yã? Yụ. Ãdróŋá la ími aꞌbé ꞌbá drãlépi rĩ kí drĩdríŋĩ gá ꞌbụ́ gâlé.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Yẹ́sụ̃ jọ ꞌbá ĩꞌdi vú bĩlépi ꞌdĩ ꞌbaní, “ꞌBá ị́jọ́ ĩminí jọlé rĩ arelépi rá rĩ are ị́jọ́ mání jọlé rĩ ꞌi, ãzíla ꞌbá ĩmi gãlépi úmgbé rĩ gã ma ꞌi, wó ꞌbá áma gãlépi úmgbé rĩ gã ꞌbá áma tị ãpẽlépi rĩ ꞌi.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 ꞌBá kãlị́ ázị̂rị̃ drị̃ ị̃rị̃ ꞌdĩ ãgõ kí vúlé ꞌdõlé ãyĩkõ sĩ jọ kí “Úpí, átã úríndí ũnzí are kí vâ ãma tị ãmã ĩꞌbaní ãzị́táŋá fẽjó rụ́ mídrị̂ sĩ rĩ sĩ ĩndĩ!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌbaní, “Ándre ándrá Sĩtánĩ ꞌbã aꞌdé agá vụ̃rụ́ ꞌdõlé cécé ãvi nĩlépi ꞌbụ̃ gâlé némé rĩ áni.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ĩmi are drĩ! Áfẽ ĩminí ũkpõ ĩminí sĩ acị́jó ị̃nị̃ kí drị̃ gâ sĩ ítóniŋâ abe vâ ũkpõ ĩmĩ sĩ mẹ́rọ́ꞌbá ĩmidrị̂ kí ũkpõ ndẽjó rá rĩ ꞌbo, ãko ãzí ãlu icólépi ĩmi idélépi ũnzí la yụ.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Wó ĩmi adru ãyĩkõ sĩ úríndí ũnzí ꞌbã kí ĩmi tị arejó rĩ sĩ la ku, rá la ĩmi adru ãyĩkõ sĩ ála ĩmi rụ́ sĩjó bụ́kụ̃ gá ꞌbụ̃ gâlé ꞌbo rĩ sĩ.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdã sĩ ãyĩkõ ga Yẹ́sụ̃ ásị́ gá tré Úríndí Ãlá rĩ sĩ jọ, “Má Átẹ́pị, ma ími ịcụ́, mi Úpí ꞌbụ̃ ꞌbadrị́ ụ̃nọ́kụ́ be rĩ ꞌi, ãꞌdusĩku ị́jọ́ ꞌdĩ kí ízị̃ kí ꞌbá ũndũwã rú rĩ ꞌbaní ãzíla ꞌbá ụ̃nị̃táŋâ trũ rĩ abe cí ãzíla mí iꞌda kí anzị nírí ꞌbanî. Ãndá-ãndá ru, mâ Átẹ́pị, ãꞌdusĩku ꞌdĩ ị́jọ́ múké míní lẽlé rĩ ꞌi.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Mâ Átẹ́pị fẽ ãko pírí kí mádrị́ ꞌbo. ꞌBá ãzí ãlu Ngọ́pị̃ nị̃lépi ĩꞌdi ãꞌdi ꞌi cé la yụ pẽ lú Átẹ́pị̃ ꞌi, ꞌbá ãzí ãlu vâ Átẹ́pị̃ nị̃lépi ĩꞌdi ãꞌdi ꞌi cé la yụ pẽ lú Ngọ́pị̃ ꞌi, ãzíla ꞌbá Ngọ́pị̃ ꞌbã ũpẽlé sĩ Átẹ́pị̃ iꞌdajó la ĩꞌbanî rĩ ꞌi.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yẹ́sụ̃ uja tị ꞌdã ꞌbã ũngúkú gá ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌba rụ́ jọ ĩꞌbaní ị́jọ́ yõkõlé sĩ, “Ĩmi drị̃lẹ́ba rú ĩmi mịfị́ ꞌbã ãko ꞌdĩ kí ndrejó rĩ sĩ!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Álũ ĩminí nãbịya wẽwẽ rú ãzíla ũpi kí lẽ kí tị́ ị́jọ́ ĩmĩ ndrelé ꞌdĩ kí ndrelé, wó ndre kí kí ku, lẽ kí ị́jọ́ ĩmĩ arelé ꞌdĩ kí arelé wó are kí kí ku.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ụ́ꞌdụ́ ãzí ãlu ꞌbá ãzị́táŋá imbálépi rĩ tu pá ụrụgá Yẹ́sụ̃ zịjó zịtáŋá ꞌdĩ sĩ, “Ímbápị, má idé ãꞌdu mánî sĩ ídri ukólépi ku rĩ ịsụ́jó?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yẹ́sụ̃ zị vâ ĩꞌdi zịtáŋá sĩ, “Bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ jọ ị́jọ́ ãzị́táŋá míní zịlé ꞌdĩ drị̃ gá íngoní? Wó mi ífí la uja íngoní?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ágọ́bị̂ umvi, “Bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ jọ, ‘Ílẽ Úpí Ãdróŋá mídrị̂ ími ásị́ pírí sĩ, ími ídri pírí sĩ, ími ũkpó pírí sĩ ãzíla ími ũndũwã pírí sĩ. Ílẽ mî jĩránĩ cécé míní ími lẽlé rĩ áni.’”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yẹ́sụ̃ jọ, “Ị́jọ́ míní umvilé ꞌdĩ ãndá, ímba ãzị́táŋá ꞌdĩ tã mi dô sĩ uꞌá ídri.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ágọ́bị́ ãzị́táŋá imbálépi rĩ ꞌbã ru ꞌbá kí mịfị́ gá ĩꞌdi ꞌbá ãlá kpị la, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ zị Yẹ́sụ̃ ꞌi, “ꞌBá áma andre gá rĩ wó ĩꞌdi ãꞌdi ꞌi?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌdi áꞌdígó ãzí zãŋá sĩ. Jọ, “Ágọ́bị́ ãzí ándrá cí angá Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ĩꞌdi mụ agá Yẹ̃rị́kọ̃ gá. Ĩꞌdi ꞌbã mụ agá ꞌdâ, ụ̃gụꞌba ãzí amvú kí gẹ̃rị̃ agá cí, ra kí ĩꞌdi ꞌbã séndẽ kí ãko ĩꞌdidrị́ ꞌdãá cí rĩ kî trũ vâ ĩꞌdi ꞌbã bõngó kî trũ. Co kí ĩꞌdi ãni rú drã tị gá, aꞌbe kí dó ĩꞌdi gẹ̃rị̃ tị gá ꞌdãá.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 “ꞌDã ꞌbã vúlé gá átáló ídétáŋá idélépi la mụ vâ gẹ̃rị̃ ãlu ꞌdã agâ sĩ. ꞌBá ídétáŋá idélépi rĩ la mụ ágọ́bị́ ꞌdĩ ndrelé gẹ̃rị̃ agá ꞌdâ ꞌbo, alị gẹ̃rị̃ ꞌbã wókõ ãzí rĩ gâlé ru mụjó ĩꞌdi ꞌbã ãcị̃ trũ drị̃ gá, tu pá ágọ́bị́ ꞌdĩ ãzã kolé ku.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ũngúkú la gá cọtị ꞌbá Lẹ́vị̃ rú la amụ́ vâ gẹ̃rị̃ ãlu ꞌdã agâ sĩ. Acá ãngũ tá ágọ́bị́ ꞌdĩ ꞌbã adrujó rĩ gá, ndre ĩꞌdi mịfị́ sĩ alị mụlé gẹ̃rị̃ ꞌbã mgbã rĩ gâ sĩ tu vâ pá ágọ́bị́ ꞌdĩ ãzã kolé ku.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbá Sãmãríyã rú la vâ mụ agá gẹ̃rị̃ tá ãlu ágọ́bị́ ãzá talépi ꞌdĩ ꞌbã adrujó rĩ agâ sĩ. Ĩꞌdi mụ ágọ́bị́ ꞌdĩ ndrelé ꞌbo, ízákĩzã la fi ĩꞌdi ásị́ gá.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Cọtị se ru ĩꞌdi drị̃ gâlé, ũꞌbã ãkõzá ꞌdã kí mịfị́ gá írúwá, uja dó kí umbélé bõngó ãlá la sĩ. ꞌBã ágọ́bị́ ꞌdĩ ĩꞌdidrị́ kãyĩnõ rĩ drị̃ gá, ꞌdụ ĩꞌdi agụlé jó sịlé ꞌbá acị́lépi acị̂ rĩ ꞌbanî sĩ ụ́ꞌdụ́ kojó rĩ agá ãzíla fẽ ĩꞌdiní ãzãkoma ꞌdãá.Ũꞌbã ãkõzá kí mịfị́ gá írúwá umbé kí bõngó sĩ.|alt="The Good Samaritan" src="DN00479b.tif" size="col" ref="10:34"
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ꞌBá ị̃rị̃ ꞌdĩ ko kí ụ́ꞌdụ́ ꞌdãá. Ụ̃ꞌbụ́tị ụ́ꞌdụ́ ãzí rĩ sĩ ꞌbá Sãmãríyã rú ꞌdĩ su drị́ jábã gá anzé séndẽ icólépi ágọ́bị́ tá ꞌbání colé ꞌdã ꞌbã tãmbalépi ụ́ꞌdụ́ ị̃rị̃ rá la fẽlé ãmbógó jó ꞌdã gá rĩ drị́. Jọ ãmbógó ní, ‘Ãmbógó, ímba mání ágọ́bị́ ꞌdĩ ꞌbã tã. Ãko mî izalé rĩ drĩ kí ꞌdĩ alị rá, ma kí ũfẽ sáwã mâ ãgõjó rĩ sĩ rá.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Yẹ́sụ̃ zị dó ágọ́bị́ ãzị́táŋá imbálépi ꞌdĩ ꞌi, “Mî ũrãjó la rĩ sĩ, ãgọbị na ꞌdĩ kí drĩdríŋĩ gá ị́jọ́ idélépi cécé ꞌbá múké rĩ ꞌbã idélé ágọ́bị́ ụ̃gụꞌba ꞌbaní ralé ãzíla colé ꞌdĩ ụrụꞌbá gá rĩ íngõ ꞌi?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ágọ́bị́ ãzị́táŋá imbálépi rĩ umvi, “Ágọ́bị́ ị́jọ́ idélépi jĩránĩ múké rĩ rú rĩ ĩꞌdi ásị́ ị̃gbẹ̃ icélépi ágọ́bị́ ꞌdĩ ꞌbã ãzãkoŋá sĩ rá rĩ ꞌi.” Yẹ́sụ̃ lũ ĩꞌdiní, “Ími ãmgbã rĩ ꞌbã idé ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbá kí ụrụꞌbá gá cécé ágọ́bị́ Sãmãríyã rú ꞌdĩ ꞌbã ị́jọ́ idéjó ágọ́bị́ ụ̃gụꞌba ꞌbã kí colé ãzíla ralé rĩ rụ́ rĩ áni.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yẹ́sụ̃ kí ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé ꞌdĩ abe mụ kí ãcị̃ trũ kpere Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá, acá kí tọ̃rọ́mẹ́ ãzí gá. ꞌDãá ũkú umvelé Mãrị́tã ꞌi rĩ aꞌị́ kí amụ́jó ĩꞌdidrị́ jó agá.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mãrị́tã ꞌbã ámvọ́pị Mãríyámũ ri ị́jọ́ arelé Úpî tị gá ĩꞌdiní ĩꞌdi imbá agá ꞌdãá.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Wó Mãrị́tã ásị́ umvú ãꞌdusĩku ũrã ĩꞌdi ásị́ gâlé ãzị́ ꞌî ngalé sĩ íná aꞌdíjó rĩ ambamba, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ sáwã ca dó ĩꞌdiní sĩ rijó ị́jọ́ arejó Yẹ́sụ̃ tị gá ku. Mãrị́tã mụ Yẹ́sụ̃ rụ̂lé jọ ĩꞌdiní, “Úpí, ílũ mâ ámvọ́pị ní ꞌba amụ́ áma ãzã kolé! Ị́jọ́ má ámvọ́pị la áma aꞌbejó ãzị́ ngajó áꞌdụ̂sĩ ꞌdĩ ãzá la míní ꞌdáyụ rõ?”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌdiní, “Mãrị́tã, ími ásị́ la umvú ãzị́ ambamba rĩ kî sĩ.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Wó ị́jọ́ ãzí lú ãlu múké ꞌdĩ kí ndẽlépi rá la. Mãríyámũ pẽ bãsĩ ĩꞌdidrị̂ gá ị́jọ́ múké ãndânĩ ꞌdã idélé áyụ, má icó vâ ĩꞌdi atrịlé idéŋá la gá ku.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.