Josué 5

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ũpi Ãmọ́rị̃ gá Yõrĩdánĩ ꞌbã wókõ ꞌá ꞌdã sĩ cajó kpere ị̃tụ́ ꞌbã ꞌde agá rĩ gá rĩ kí, ũpi Kãnánĩ drị́ mĩrĩ ꞌbã tị gá rĩ kí abe pírí kí mụ ị́jọ́ Úpí ꞌbã fẽjó la mĩrĩ Yõrĩdánĩ drị̂ nzụ rá ãzíla ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ alị kí dó sĩ pírí ãngũ ãꞌí gâsĩ rĩ arelé ꞌbo, ásị́ la ra kí dó sụ́sụ́ ru ị̃yị́ áni ãzíla ụ̃rị̃ ãmbógó la rụ dó sĩ kí ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí ị́jọ́ sĩ cí.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 Sáwã ꞌdã sĩ Úpí jọ dó Yósũwã ní, “Mí idé ị́lị́ŋá ãzí kí írã ũkpó la sĩ ãzíla mí ĩtãrã dó sĩ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị́ ĩtãrã lé ku rĩ kí rá.”
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Yósũwã idé dó ị́lị́ŋá ãzí kí írã ũkpó la sĩ ãzíla ĩtãrã dó sĩ ãgọbị anzị Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí pírí ãngũ Gĩbẽyátĩ-hãrãlọ́tị̃ gá ꞌdãá.
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 Yósũwã ĩtãrã ꞌbá ꞌdi kí rá la ãꞌdusĩku ãgọbị ándrá ãfũlépi Mị̃sị́rị̃ gâlé rĩ kí ãgọbị ãꞌdị́ ꞌdịlépi rĩ kí abe ũdrã kí gẹ̃rị̃ gá kõtórõ agâlé pírí rá ĩꞌbã kí ãfũjó Mị̃sị́rị̃ gâlé rĩ sĩ.
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 Ándrá táni ꞌbá ãgọbị rú ãfũlépi Mị̃sị́rị̃ gâlé rĩ kí ĩtãrãjó rá tí, ꞌbá pírí tịlé kõtórõ agâlé ĩꞌbã kí ãfũjó Mị̃sị́rị̃ gâlé ꞌbo rĩ sĩ rĩ kí îtãrã ándrá kí gẹ̃rị̃ sĩ ku.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 Ị́jọ́ ꞌdĩ idé ru ꞌdĩ ꞌbã áni la ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ acị́ kí kõtórõ agâsĩ ílí kãlị́ sụ kpere ꞌbá pírí ãzíla ãgọbị ãꞌdị́ ꞌdịlépi ãfũlépi Mị̃sị́rị̃ gâlé rĩ ꞌbã kí ị̃lị̃kị̃ agâ ãꞌdusĩku are kí ándrá Úpí tị ku. Úpí na dó sĩ ũyõ ĩꞌbaní jọ, “Má icó kí fẽlé ãngũ ándrá mání ũyõ la najó ma fẽ la ĩꞌbã áyị́pịka ꞌbaní, ãngũ málĩ trũ ãlá mụ̃ꞌdụ̃-mụ̃ꞌdụ̃ lé ꞌbã sĩ rajó ala gá ãnụ́ úsã be rĩ ndrelé ku.”
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Úpí inga dó anzị ĩꞌbadrị̂ kí kí kẹ̃jị́ gá, ꞌdĩ kí dó sĩ anzị Yósũwã ꞌbã ĩtãrãlé rĩ kî. Îtãrã kí íni la ãꞌdusĩku ándrá drĩ kí ĩtãrãjó gẹ̃rị̃ gá lé ku rĩ sĩ.
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 Ála dó mụ ãgọbị Sụ́rụ́ ꞌdĩ agá rĩ kí ĩtãrãlé pírí ꞌbo, ꞌbá ꞌdĩ ace kí dó ĩꞌbadrị́ kámbĩ agá ꞌdãá kpere ãkõzá kí ĩtãrãjó rĩ ꞌbã kí ja agá.
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 Úpí jọ dó Yósũwã ní, “Ãndrũ áwụ̃ dó drị̃nzá ĩmi drị̃ gá ꞌbá Mị̃sị́rị̃ gá rĩ ꞌbã kí fẽlé rĩ rá.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ꞌda dó sĩ ãngũ ꞌdã ꞌbã rụ́ Gị̃lị̃gálị̃ ꞌi kpere ãndrũ.
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 ꞌBá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbã kí adru agá Gị̃lị̃gálị̃ gá ꞌdãá, na kí dó ụ̃mụ̃ alịjó ꞌbá drị̃ gâsĩ rĩ drị̂ ĩndró sĩ ĩmbá ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ sụ ĩmbá ꞌdã drị̂ sĩ ãngũ gbayi Yẹ̃rị́kọ̃ drị̂ gá ꞌdãá.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 Ụ́ꞌdụ́ ụ̃mụ̃ alịjó ꞌbá drị̃ gâsĩ rĩ drị̂ ꞌbã vúlé gá, ꞌbá ꞌdĩ na kí dó ãkónã ãngũ ꞌdã gá rĩ kí, mũkátĩ ãkụ́kị́ kóru rĩ ãzíla ũndú ụ̃kụ rĩ kí abe.
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 Drụ̃sị̃ íni mãnã tu dó pá zõŋá gá cí ụ́ꞌdụ́ ĩꞌbã kí iꞌdójó ãkónã ãngũ ꞌdã gá rĩ kí najó rĩ sĩ. Mãnã zõ dó ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbaní ị̃dị́ ku, wó ri kí dó ãkónã ãfũlépi ãngũ kãnánĩ drị̂ gá rĩ kí nalé ílí ꞌdã sĩ áyụ.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Sáwã Yósũwã ꞌbã adrujó Yẹ̃rị́kọ̃ ꞌbã tị gá ꞌdãá rĩ sĩ, inga mịfị́ ụrụgá ãzíla ndre ágọ́bị́ ãzí tu pa ménéŋá trũ drị́ gá. Yósũwã mụ ĩꞌdi rụ̂lé ãzíla zị ĩꞌdi, “Mí amụ́ ꞌbá ãma ãni la rú yã jõku mí amụ́ mẹ́rọ́ꞌbá ãmadrị̂ ꞌbaní?”
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 Mãlãyíkã jọ, “Yụ, rá la sĩ ma ãsĩkárĩ ãmbógó Úpí drị̂ ꞌi. Má amụ́ dó bã sĩ ꞌbo.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Yósũwã su dó tị vụ̃rụ́ sĩ ĩꞌdi ị̃nzị̃jó ãzíla zị dó ĩꞌdi, “Ị́jọ́ úpí mádrị̂ ꞌbã jọlé ãtíꞌbó ĩꞌdidrị̂ ní rĩ dó ãꞌdu?”
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãsĩkárĩ ãmbógó Úpí drị̂ jọ dó sĩ Yósũwã ní, “Ítrũ ãko ími pá gá ꞌdĩ kí rá, ãꞌdusĩku ãngũ míní sĩ pá tujó ꞌdĩ ĩꞌdi ãngũ ãlá la.” Yósũwã idé dó cécé jọlé ĩꞌdiní rĩ áni.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.