Josué 2

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yósũwã Nụ́nị̃ ngọ́pị pẽ dó ãgọbị ị̃rị̃ ũní-ũníŋá gá rĩ kí tị Sị̃tị́mụ̃ gá ꞌdãá rĩ sĩ ãzíla jọ ĩꞌbaní, “Ĩmụ, ĩmi undré ãngũ Yẹ̃rị́kọ̃ drị̂ ꞌa.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ bá ꞌdĩ mụ kí dó rá ãzíla fi kí dó ũkú ãwụ́ꞌbá ru umvelé Rãhábụ̃ rĩ drị́ jó agá ãzíla ko kí dó sĩ ụ́ꞌdụ́ ꞌdãá.
1 De Sitim enviou Josué, filho de Num, dois homens, secretamente, como espias, dizendo: Andai e observai a terra e Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 Wó ꞌbá ãzí lũ ị́jọ́ ꞌdĩ úpí Yẹ̃rị́kọ̃ drị̂ ní, “Índre úpí, ãgọbị ãzí ị̃rị̃ Ịsịrayị́lị̃ rú la amụ́ kí tá ị́nị́ ãndrũ rĩ sĩ ãngũ ãmadrị̂ undrélé ũní-ũní ru.”
2 Então, se deu notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ úpí Yẹ̃rị́kọ̃ drị̂ pẽ dó sĩ ꞌbá ãzí kí tị Rãhábụ̃ drị́ko gâlé ãzíla jọ, “Mí íyá ãgọbị tá amụ́lépi filépi mídrị́ jó agá ꞌdâ rĩ kí fẽlé ãmadrị́, ãꞌdusĩku amụ́ kí ãngũ ãmadrị̂ ị̃ndụ́ ndrụ̃ trũ.”
3 Mandou, pois, o rei de Jericó dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Wó ũkú ꞌdĩ ꞌdụ dó ãgọbị ị̃rị̃ ꞌdĩ kí zị̃lé cí. Jọ dó ꞌbá ꞌdã ꞌbaní, “Ãndá ãgọbị ꞌdĩ amụ́ kí má rụ́ ꞌdộ rá, wó ánị̃ angá kí íngõlé yã rĩ gá ku.
4 A mulher, porém, havia tomado e escondido os dois homens; e disse: É verdade que os dois homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram.
5 Sáwã sĩ kẹ̃jị́tị ụ̃pị̃jó ị́nị́ sĩ rĩ la mụ acálé ꞌbo, ãgọbị ꞌdĩ fũ kí mụlé rá. Ĩdro kí vú mbẽlẽ-mbẽlẽ ãꞌdusĩku ĩmi icó tá drĩ kí arụ́lé rá.”
5 Havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, eles saíram; não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 Wó ũkú ꞌdĩ zị̃ dó ãgọbị Ịsịrayị́lị̃ rú ꞌdĩ kí pálá céke ĩꞌdi ꞌbã ũdrõlé jó drị̃ gá rĩ kí agá.
6 Ela, porém, os fizera subir ao eirado e os escondera entre as canas do linho que havia disposto em ordem no eirado.
7 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ãgọbị ꞌdĩ dro kí dó kí vú gẹ̃rị̃ mụlépi Yõrĩdánĩ gâlé ru rĩ gâsĩ kpere ị̃yị́ tị cene sĩ zajó rĩ gá. ꞌBá kí vú drolépi rĩ kí mụ fũlé ꞌbo cọtị ûpị̃ dó kẹ̃jị́tị sĩ fijó táwụ̃nị̃ agâlé rĩ cí.
7 Foram-se aqueles homens após os espias pelo caminho que dá aos vaus do Jordão; e, havendo saído os que iam após eles, fechou-se a porta.
8 Ãgọbị Ịsịrayị́lị̃ rú ị̃rị̃ ꞌdã la kí drĩ ru ụ́ꞌdụ́ gá ku rú, Rãhábụ̃ mụ ĩꞌba rụ́ ụrụ gâlé
8 Antes que os espias se deitassem, foi ela ter com eles ao eirado
9 ãzíla jọ ĩꞌbaní, “Ánị̃ rá Úpí fẽ ĩminí ãngũ ꞌdĩ ꞌbo ãzíla ụ̃rị̃ rụ ãma cí ĩmi ị́jọ́ sĩ, ꞌbá pírí ꞌdâ rĩ kí ásị́ mvu ĩmi ị́jọ́ sĩ rá,
9 e lhes disse: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor que infundis caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados.
10 ãꞌdusĩku ãma are ị́jọ́ Úpí Ãdróŋá ꞌbã mĩrĩ ika rĩ awajó ĩminí sáwã ándrá ĩminí angájó Mị̃sị́rị̃ gâlé rĩ sĩ, sĩ zajó rĩ kí rá ãzíla ị́jọ́ ĩminí idélé ũpi ị̃rị̃ Ãmọ́rị̃ drị́ Sị̃họ́nị̃ ꞌba rụ́ Ụ́gị̃ be sĩ kí ị̃lị̃kị̃jó Yõrĩdánĩ ꞌbã wókõ ị̃tụ̂ ꞌbã ãfũ agá ꞌá ꞌdã sĩ rĩ rá.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito; e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 Ãma dó mụ ị́jọ́ ꞌdĩ kí arelé ꞌbo, ãma ásị́ mvu rá ãzíla ãma ũkpó ukó ãma rú ꞌdâ rá ãꞌdusĩku Úpí Ãdróŋá ĩmidrị̂ ꞌbã adrujó Ãdróŋá ꞌbụ̃ gá ãzíla ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdâ rĩ ꞌi rĩ sĩ.
11 Ouvindo isto, desmaiou-nos o coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ álẽ ĩna ũyõ rụ́ Úpí drị̂ sĩ ĩmi drụ́zị́ ásị́ ị̃gbẹ̃ iꞌda lị́cọ́ mâ átẹ́pị drị̂ ní cécé mání iꞌdalé ĩminí ꞌdĩ ꞌbã áni. Ĩꞌbã mání ícétáŋá ãzí nị̃jó la
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para convosco, também dela usareis para com a casa de meu pai; e que me dareis um sinal certo
13 ĩmi drụ́zị́ mâ átẹ́pị kí aꞌbe mâ ãndrẽ be, mâ ádrị́pịka kí abe mâ ámvọ́pịka kí abe ãzíla kãká ĩꞌbadrị̂ kí abe ídri, ĩmi icó kí ụꞌdị́lé ku.”
13 de que conservareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis a nossa vida da morte.
14 Ãgọbị ị̃rị̃ Ịsịrayị́lị̃ rú ꞌdĩ jọ kí, “Ídri ãmadrị̂ kí adru ídri ĩmidrị̂ kí tị gá! Ídrĩ ị́jọ́ ãmaní amụ́jó ꞌdâ rĩ lũ ꞌbá ãzí ꞌbaní ku rĩ gá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Úpí drĩ ãngũ ꞌdĩ fẽ ãmaní rá, ãma míní ásị́ ị̃gbẹ̃ ãzíla ị́jọ́ pịrị rĩ iꞌda rá.” ꞌBá ũní-ũníŋá gá ị̃rị̃ fi kí Rãhábụ̃ drị́ jó gá|alt="Two spies entered Rahab's house" src="CO00877B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="2:1"
14 Então, lhe disseram os homens: A nossa vida responderá pela vossa se não denunciardes esta nossa missão; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Rãhábụ̃ asú dó ãgọbị ꞌdĩ kí dẹ̃rị́sã gâsĩ ãzíla ịsị́ dó kí vụ̃rụ́ ꞌdõlé ĩbáká sĩ ãꞌdusĩku jó ĩꞌdi ꞌbã ándrá sĩ uꞌájó rĩ icí kí ru Bõrõ sĩ táwụ̃nị̃ andre cejó rĩ be.
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que residia estava sobre o muro da cidade.
16 Jọ ĩꞌbaní, “Ĩmi apá ꞌbé agâlé ꞌbá ĩmi vú drolépi ꞌdã ꞌbã ịsụ́ kí sĩ ĩmi ku. Ĩzị̃ ĩmi ꞌdãá ụ́ꞌdụ́ na kpere ꞌbá ĩmi vú drolépi ꞌdã ꞌbã kí ãgõ agá. ꞌDã ꞌbã vúlé gá ĩmi dó sĩ mụ ãngũ ĩmidrị̂ gâlé ĩndõ.”
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; e, depois, tomareis o vosso caminho.
17 Ãgọbị ꞌdĩ jọ kí ĩꞌdiní, “Ũyõ ãmaní nalé ꞌdĩ la ãma rụ rá la ídrĩ ị́jọ́ ãmaní azịlé míní ꞌdĩ kí tã mba rá rĩ gá.
17 Disseram-lhe os homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 Ãdrĩ dó amụ́ ãngũ ꞌdĩ gá ꞌbo, mí umbé dó ĩbáká ika la ãzíla mí asú ĩꞌdi dẹ̃rị́sã ándrá míní sĩ ãma ịsị́jó ĩbáká sĩ ãmvé ꞌdĩ gâsĩ, mí atrá mî átẹ́pị kí mî ãndrẽ be, mî ádrị́pịka kí mî ámvọ́pịka kí abe ãzíla kãká mídrị̂ kí abe pírí mídrị́ jó agá ꞌdâ.
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo teu pai, e tua mãe, e teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbá ãzí drĩ fũ mídrị́ jó agá ꞌdâ rĩ sĩ ãmvé mụlé gẹ̃rị̃ agâlé drĩ dó sĩ drã rá yã áni, ãrí la adru dó sĩ ãma drị̃ gá ku, ĩꞌdi adru ĩꞌdi ãmgbã rĩ drị̃ gá. Wó údrĩ ꞌbá ãzí mídrị́ jó agá ꞌdâ fũlépi ãmvé ku la ꞌdị yã áni, ãrí la la adru ãma drị̃ gá.
19 Qualquer que sair para fora da porta da tua casa, o seu sangue lhe cairá sobre a cabeça, e nós seremos inocentes; mas o sangue de qualquer que estiver contigo em casa caia sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Wó ídrĩ ị́jọ́ ãmaní itúlé sĩ ũyõ najó ꞌdĩ lũ ꞌbá ãzí ní rá, ãma adru ị́jọ́ kóru ũyõ ĩminí fẽlé nalé ãmaní rĩ gá.”
20 Também, se tu denunciares esta nossa missão, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Rãhábụ̃ jọ, “Ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌba adru ĩminí jọlé ꞌdĩ ꞌbã áni.” ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, pẽ dó kí tị mụlé rá ãzíla umbé dó sĩ ĩbáká ika ꞌdã dẹ̃rị́sã gá ꞌdãá cí.
21 E ela disse: Segundo as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Ãgọbị ị̃rị̃ ꞌdĩ zị̃ kí dó ru ꞌbé agá ꞌdãá ụ́ꞌdụ́ na kpere ꞌbá kí vú drolépi rĩ ꞌbã kí gõ agá táwụ̃nị̃ agâlé vúlé. ꞌBá tị pẽlé rĩ ndrụ̃ kí dó kí gẹ̃rị̃ pírí kí agâsĩ wó ịsụ́ kí ꞌbá ãzí ãlu la ku.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ali ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbá ị̃rị̃ ꞌdĩ gõ kí dó rá. Ãfũ kí dó ꞌbé agâlé rĩ sĩ za kí dó sĩ Yõrĩdánĩ ꞌi ãzíla mụ kí dó Yósũwã Nụ́nị̃ ngọ́pị rụ́ ãzíla ũlũ kí dó ĩꞌdiní ị́jọ́ pírí ru idélépi kí ụrụꞌbá gá rĩ kî.
23 Assim, os dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera;
24 Jọ kí Yósũwã ní, “Ãndá-ãndá ru Úpí fẽ ãngũ ꞌdã pírí ãmadrị́ gá ꞌbo. Fẽ vâ ꞌbá pírí alagá rĩ kí ásị́ mvu ãma ị́jọ́ sĩ rá.”
24 e disseram a Josué: Certamente, o Senhor nos deu toda esta terra nas nossas mãos, e todos os seus moradores estão desmaiados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.