João 1

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Íꞌdóŋá gá rĩ sĩ, ꞌbá umvelé Ị́jọ́ ꞌi rĩ ꞌbãngá cí, Ĩꞌdi ándrá Ãdróŋá be, Ĩꞌdi ándrá vâ Ãdróŋá ꞌi.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ãko pírí ꞌbã kí ándrá iꞌdó agá ꞌdãá, ꞌbá umvelé Ị́jọ́ ꞌi rĩ ándrá Ãdróŋá be.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ãzíla Ãdróŋá ũꞌbã ãko pírí kí Ĩꞌdi sĩ, ãko ãzí ándrá ꞌbãlé Ĩꞌdi kóru la yụ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ãko pírí ũꞌbãlé rĩ ịsụ́ kí ídri Ĩꞌdi sĩ, ídri ĩꞌdidrị̂ fẽ dị̃zã ꞌbá pírí nî.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Dị̃zã ri dị̃lé ãngũ ịnị agá, wó ị́nị́ icó ĩꞌdi anụ́lé ku.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ãdróŋá ãpẽ ꞌbá ãzí ị́jọ́ ujílépi ĩꞌdi ãni la tị, rụ́ la Yõhánã ꞌi,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 amụ́ ị́jọ́ dị̃zã ꞌdĩ drị́ gá rĩ vú nzelé, ꞌbá pírí ꞌbã are kí dó sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌi, ꞌbã ãꞌị̃ kí dó sĩ dị̃zã ꞌdĩ ꞌi.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Yõhánã adru ándrá dị̃zã ꞌdã ꞌi ku, amụ́ ándrá ꞌbãngá lú ị́jọ́ la vú nzelé.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Dị̃zã mgbã dị̃lépi ꞌbá pírí kí drị̃ gá rĩ, ándrá amụ́ agá ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdõlé nĩ.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 ꞌBá umvelé Ị́jọ́ ꞌi rĩ ándrá ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdâ cí, Ãdróŋá drĩ kí ándrá táni ãko pírí ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdâ ꞌdĩ kí ũꞌbã agá ĩꞌdi be rá tí, wó ꞌbá ãꞌị̃ kí ĩꞌdi ku.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Amụ́ ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã sụ́rụ́ ru rĩ ꞌba rụ́, gã kí ĩꞌdi ãꞌị̃lé úmgbé.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Wó ꞌbá ĩꞌdi ãꞌị̃lépi rá, ãzíla ásị́ ꞌbãlépi rụ́ ĩꞌdidrị́ gá rĩ drị̃ gá rá rĩ ꞌbaní fẽ, ũkpó sĩ acájó anzị Ãdróŋá ãni la rú.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Acá kí Ãdróŋá ꞌbã anzị rú adru ꞌbá ꞌbá ru rĩ ꞌbã kí tịjó nĩ rĩ sĩ la ku, wó acá kí Ãdróŋá ꞌbã anzị rú la ĩꞌdi ꞌbã lẽjó la nĩ rĩ sĩ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ ꞌdĩ, útị ĩꞌdi ꞌbá ru, uꞌá ãma abe sáwã were. Ãndre ĩꞌdi ꞌbã ãmbõgõ rá, ꞌdĩ ãmbõgõ Ãdróŋá ꞌbã Ngọ́pị angálépi ĩꞌdi rụ̂lé rĩ drị̂. Ĩꞌdi rụ̂ sĩ ãma ịsụ́ lẽtáŋá uyaŋâ kóru rĩ ꞌi ãzíla ị́jọ́ mgbã pịrị rĩ ꞌi.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yõhánã jọ ị́jọ́ ꞌbá ꞌdĩ drị̃ gá ụ́ꞌdụ́kọ́ re sĩ, “ꞌDĩ bãsĩ ꞌbá ándrá mání jọlé ĩꞌdi amụ́ ꞌdĩ rĩ ꞌi, ndẽ ma ãmbõgõ sĩ rá, ãꞌdusĩku ĩꞌdi ándrá mání ídu drị̃drị̃ ꞌdĩ sĩ Ãdróŋá ꞌbã drĩ ꞌbụ̃ kí ụ̃nọ́kụ́ be ku.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Lẽtáŋá uyaŋâ kóru ĩꞌdidrị́ rĩ sĩ, wi ãmaní sụ̃sụ́ drị̃lẹ́ba drị̂ ị̃dị́-ị̃dị́.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Ãdróŋá fẽ ándrá ãzị́táŋá kí Mụ́sã drị̂ sĩ, wó Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ ají dó ãmaní lẽtáŋá uyaŋâ kóru rĩ kí ị́jọ́ mgbã rĩ be.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ꞌBá ãzí Ãdróŋá ndrelépi rá la ꞌdáyụ. Wó Ngọ́tị́ŋá ĩꞌdi ãni ãlu, Ãdróŋâ rú rĩ ãzíla ĩꞌdi andre gá ãníŋá rĩ iꞌda dó ãmaní Ãdróŋá la iꞌdá ãꞌdi áni yã rĩ gá nĩ.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ị́jọ́ Yõhánã ꞌbã vú nzelé ꞌbá ãtalo rú ídétáŋá idélépi, ãzíla ꞌbá Lẹ́vị̃ drị́ ãzị́ ngalépi jó Ãdróŋá drị̂ agá, drị̃lẹ́ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌdĩ ꞌbã ãni umvelé Fãrĩsáyĩ rú rĩ ꞌbã kí tị pẽlé mụjó Yõhánã zịjó, ĩꞌdi ãmgbã rĩ gá ãꞌdi ꞌi yã rĩ ꞌdĩ.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yõhánã ucí ĩꞌbaní ị́jọ́ ꞌi ãꞌdi yã rĩ gá ku, umvi ĩꞌbaní tọndọlọ, “Má adru Kúrísĩtõ ꞌi ku.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Zị kí ĩꞌdi, “Wó mi dó ãꞌdi ꞌi? Mi nábị̃ Ĩlíyã ꞌi yã?” Umvi, “Yụ, ma Ĩlíyã ꞌi ku.” Zị kí ĩꞌdi, “Mi dó nábị̃ ándrá mụlé tị ãpẽlé rĩ ꞌi yã?” Umvi, “Yụ, ma ĩꞌdi ꞌi ku.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Jọ kí, “Ílũ dó bãsĩ ãmaní mi ãꞌdi ꞌi yã rĩ. Ínze ãmaní ími vú, ãma dó sĩ ị́jọ́ míní umvilé rĩ agụ ꞌbá ãma tị ãpẽlépi rĩ ꞌbanî.”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Yõhánã umvi ị́jọ́ angájó ị́jọ́ nábị̃ Ĩsáyã ꞌbã sĩlé rĩ agá:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ꞌBá tá ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú ꞌdĩ ꞌbã kí tị pẽlé Yõhánã rụ̂lé ꞌdĩ,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 zị kí ĩꞌdi, “Mi dó bãbụ̃tị́zị̃ fẽ ãꞌdu ị́jọ́ sĩ ídrĩ adru Úpí Kúrísĩtõ ꞌi, jõku Ĩlíyã ꞌi, jõku nábị̃ jọlé rĩ ꞌi ku rĩ gá?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yõhánã umvi kí, “Ma bãbụ̃tị́zị̃ fẽ ꞌbá ꞌbaní ị̃yị́ sĩ, wó ꞌbá ãzí ĩminí nị̃lé ku la ĩꞌdi ĩmi drĩdríŋĩ gá ꞌdĩ.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ádrĩ táni amụ́ agá ĩꞌdiní drị̃drị̃ tí, má icó átã adrulé ĩꞌdi ꞌbã ãtíꞌbó vúlé gá ãsị̃jó la rú ku.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ị́jọ́ ꞌdĩ idé kí ru pírí Bẽtánĩ gá, ị̃yị́ Yõrĩdánĩ ꞌbã wókõ ị̃tụ́ ꞌbã ãfũjó rĩ gá, ꞌdĩ ãngũ Yõhánã ꞌbã sĩ bãbụ̃tị́zị̃ fẽjó rĩ gá.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ụ́ꞌdụ́ ãzí rĩ sĩ, Yõhánã ndre Yẹ́sụ̃ amụ́ agá ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé, jọ, “Ĩndre Kãbĩlõmvá Ãdróŋá drị́ gá ị́jọ́ ũnzí ꞌbá ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdĩ ꞌbadrị̂ idélépi rĩ.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 ꞌDĩ bãsĩ ꞌbá ándrá mání ị́jọ́ jọjó drị̃ la gá, ‘ꞌBá ãzí la amụ́ áma ũngúkú gâlé ꞌdĩ, ndẽ ma ãmbõgõ sĩ rá, ãꞌdusĩku ála áma tị ꞌdĩ ĩꞌdi dó ꞌbãngá Ãdróŋá be ídu cí.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Wó áma ãmgbã rĩ nị̃ tí ĩꞌdi Kúrísĩtõ ꞌi rĩ gá ku, ánị̃ dó úꞌdîꞌda ĩꞌdi Kúrísĩtõ ꞌi rĩ gá cé. Ma bãbụ̃tị́zị̃ fẽ ꞌbá ꞌbaní ị̃yị́ sĩ, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ rú ꞌdĩ ꞌbã amá kí rú sĩ ĩꞌdi ãzíla ꞌbã nị̃ kí dó sĩ ĩꞌdi cé.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yõhánã nze dó ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã iꞌdalé ĩꞌdiní Yẹ́sụ̃ drị̃ gá rĩ ꞌbã vú tọndọlọ, jọ, “Ándre Úríndí Ãdróŋá drị̂ ꞌbã asị́ agá ꞌbụ̃ gâlé cécé ãlĩꞌbõ áni. Úríndí Ãlá ꞌdĩ ri dó Yẹ́sụ̃ drị̃ gá.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ánị̃ ándrá Yẹ́sụ̃ ꞌi drị̃drị̃ rĩ gá ku wó Ãdróŋá áma tị ãpẽlépi mání bãbụ̃tị́zị̃ fẽjó ị̃yị́ sĩ rĩ lũ mání ĩꞌdi nĩ, jọ, ‘ꞌBá míní mụlé ndrelé Úríndí Ãlá ꞌbã sĩ asị́jó rijó drị̃ la gá rĩ la amụ́ bãbụ̃tị́zị̃ fẽlé Úríndí Ãlá rĩ sĩ.’”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Yõhánã jọ, “Ándre ị́jọ́ ru idélépi rĩ rá, ma ĩminí ị́jọ́ mgbã vú nze, Yẹ́sụ̃ ĩꞌdi Ãdróŋá Ngọ́pị ꞌi.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ụ́ꞌdụ́ ãzí rĩ sĩ Yõhánã Bãbụ̃tị́zị̃ fẽlépi rĩ kí vâ ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé ị̃rị̃ ꞌdã abe, ãngũ ãlu ĩꞌdi ꞌbã bãbụ̃tị́zị̃ fẽjó rĩ gá ꞌdãá ị̃dị́.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Ĩꞌdi mụ Yẹ́sụ̃ ndrelé alị agá, lũ ãngũ ĩꞌdi rụ̂lé jọ, “Ĩndre Kãbĩlõmvá Ãdróŋá drị́ ị́jọ́ ũnzí ꞌbá ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdĩ ꞌbadrị̂ idélépi rĩ gápi ꞌdã.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ꞌBá Yõhánã ꞌbã imbálé ị̃rị̃ ꞌdã kí mụ ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã jọlé rĩ arelé ꞌbo, ko kí dó drị̃ ꞌdelé Yẹ́sụ̃ vú gâ sĩ.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Yẹ́sụ̃ la mụ ru ugoró ndrelé, ndre ꞌbá Yõhánã ꞌbã imbálé ị̃rị̃ ꞌda kí amụ́ agá ĩꞌdi vú gâ sĩ, ãzíla zị kí, “Ĩlẽ ãꞌdu?” Umvi kí ĩꞌdiní, “Rábị̃ (ífí la ímbápị), ími ãmgbã rĩ mi uꞌá íngõlé?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Yẹ́sụ̃ umvi jọ ĩꞌbaní, “Ĩmi amụ́ ãma amụ́ kí mụlé ãngũ mâ sĩ uꞌájó rĩ ndrelé.” Ị́jọ́ ꞌdĩ idé kí ru ĩndró sĩ ãni rú sáwã mụdrị́. ꞌDãá ko kí dó drị̃ mụlé ĩꞌdi trũ ãngũ ĩꞌdi ꞌbã sĩ uꞌájó rĩ ndrelé, de kí dó ị̃tụ́ ꞌbã ị́mbị́ acelépi ụ́ꞌdụ́ ꞌdã drị̂ uꞌájó ĩꞌba abe ꞌdãá.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ãgọbị ị̃rị̃ ꞌdã ꞌbã ãzí ãlu tá ị́jọ́ Yõhánã ꞌbã jọlé rĩ arelépi cé mụlépi Yẹ́sụ̃ vú gâ sĩ rĩ ĩꞌdi Ãndẽríyã Sị̃mọ́nị̃ Pétẽrõ ꞌbã ádrị́pị ꞌi.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ị́jọ́ Ãndẽríyã ꞌbã idélé drị̃drị̃ rĩ mụjó ádrị́pị̃ Sị̃mọ́nị̃ ịsụ́jó ị́jọ́ ꞌdĩ lũjó ĩꞌdinî. “Ãma ịsụ́ dó Mãsíyã ꞌbo,” (ífí la Kúrísĩtõ ꞌi).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ãndẽríyã kí Sị̃mọ́nị̃ be mụ kí dó Yẹ́sụ̃ rụ̂lé, ĩꞌdi mụ Sị̃mọ́nị̃ ndrelé amụ́ agá ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé, jọ ĩꞌdiní, “Mi Sị̃mọ́nị̃ Yõhánã ngọ́pị, ála dó mụ ími umvelé Kéfã ꞌi” (Pétẽrõ ꞌi ífí la írã ꞌi).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ụ́ꞌdụ́ ãzí rĩ sĩ, Yẹ́sụ̃ ko drị̃ lẽjó mụjó Gãlị́lị̃ gá, ụfụ kí drị̃ Fị́lị́pọ̃ be, jọ ĩꞌdiní, “Mí amụ́ áma vú gâ sĩ, mi mụ adrulé ꞌbá mâ imbálé la ꞌbã ãzí ru.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Fị́lị́pọ̃ ꞌi ꞌbá angálépi táwụ̃nị̃ umvelé Bẽtẽsãyídã ꞌi rĩ gá, ꞌdĩ táwụ̃nị̃ lị́cọ́ Pétẽrõ ꞌbadrị́ Ãndẽríyã be ĩꞌbã kí sĩ uꞌájó ala gá rĩ ꞌi.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Fị́lị́pọ̃ cécé Ãndẽríyã áni, mụ vâ Nãtãnị́yẹ́lị̃ ịsụ́lé, jọ ĩꞌdiní, “Ãma ịsụ́ ꞌbá mgbã Mụ́sã ꞌbã sĩ ándrá ị́jọ́ sĩjó drị̃ la gá bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá ãzíla nãbịya ꞌbã kí vâ sĩ ị́jọ́ sĩjó ĩꞌdi drị̃ gá ĩndĩ rĩ ꞌbo. ꞌDĩ Yẹ́sụ̃ angálépi Nãzẹ̃rẹ́tị̃ gá, Yụ̃sụ́fụ̃ ꞌbã ngọ́pị rú rĩ ꞌi.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nãtãnị́yẹ́lị̃ zị Fị́lị́pọ̃ ꞌi jọ, “Nãzẹ̃rẹ́tị̃ gá! Mí ũrãjó la rĩ sĩ, ị́jọ́ ãzí múké la icó ãfũlé Nãzẹ̃rẹ́tị̃ gá rá yã?” Fị́lị́pọ̃ jọ ĩꞌdiní, “Mí amụ́ ndrelé la ími mịfị́ sĩ.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Yẹ́sụ̃ la mụ Nãtãnị́yẹ́lị̃ ndrelé amụ́ agá ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé jọ, “ꞌDĩ ꞌbá ũri Ịsịrayị́lị̃ drị́ mgbã rĩ, ulé ꞌbãngá ꞌbá ku.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nãtãnị́yẹ́lị̃ zị Yẹ́sụ̃ ꞌi, “Ínị̃ ma íngõlé?” Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌdiní, “Ándre mi ri agá úlúgó ị̃ndụ́ gá ꞌdãá cé ꞌdĩ sĩ Fị́lị́pọ̃ umve drĩ mi ku rú.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nãtãnị́yẹ́lị̃ jọ dó tọndọlọ, “Rábị̃, mi Ãdróŋá Ngọ́pị ꞌi! Úpí Ịsịrayị́lị̃ drị́ gá ándrá tẽlé rĩ ꞌi.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yẹ́sụ̃ umvi jọ ĩꞌdiní, “Mí ãꞌị̃ ị́jọ́ mádrị́ gá rĩ kí ꞌdĩ áni la mâ jọjó la ándre mi cé úlúgó ị̃ndụ́ gá mî adrujó áꞌdụ̂sĩ rĩ sĩ yã? Wó ájọ míní, mi mụ ãko ị́jọ́ ꞌdĩ kí ndẽlépi rá rĩ kí ndrelé rá.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Yẹ́sụ̃ umvi kí jọ ĩꞌbaní, “Ájọ ĩminí ị́jọ́ mgbã, ĩmi mụ ꞌbụ̃ ndrelé ru nzị̃ agá mgbọ ĩmi mãlãyíkã Ãdróŋá drị́ rĩ kí ndre tụ agá ãzíla asị́ agá Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ drị́ gá.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.