Gênesis 44
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVI
1 Yụ̃sụ́fụ̃ fẽ ãzị́táŋá ãtíꞌbó ãmbógó ru ĩꞌdidrị́ jó agá rĩ ní jọ, “Ítõ ãkónã gụ̃tị́yã ꞌbá ꞌdĩ ꞌbadrị̂ kí agá tré-tré úmgbó ĩꞌbã kí icólé ꞌdụlé rá rĩ sĩ, ãzíla íꞌbã séndẽ ꞌbá ãlu-ãlu drị̂ gụ̃tị́yã ĩꞌdidrị̂ agâlé vúlé.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Íꞌbã kópõ mádrị́ sílĩvã rú rĩ ĩꞌbã ádrị́pị vúléŋá rĩ drị́ gụ̃tị́yã agá séndẽ ĩꞌdidrị̂ kí abe.” Ãtíꞌbô idé ị́jộ cécé Yụ̃sụ́fụ̃ ꞌbã jọlé ĩꞌdiní rĩ áni.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Ụ̃ꞌbụ́tịnị́nị́ úpẽ dó Yụ̃sụ́fụ̃ ꞌbã ádrị́pịka kí tị mụlé kãyĩnõ ĩꞌbadrị̂ kí abe.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Mụ kí drĩ táwụ̃nị̃ agá ꞌdãá rĩ sĩ álị́ ku rú, Yụ̃sụ́fụ̃ jọ ãtíꞌbó ĩꞌdidrị́ ãmbógó ru rĩ ní, “Ídro ꞌbá ꞌdĩ kí vú mbẽlẽ-mbẽlẽ. Ídrĩ kí arụ́ ꞌbo, ízị kí, ‘Ĩmi ũfẽ ị́jọ́ múké rĩ ị́jọ́ ũnzí sĩ la ãꞌdu ị́jọ́ sĩ yã?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Ĩmi ụ̃gụ̃ ãmbógó mádrị̂ ꞌbã kópõ rá ãꞌdu ị́jọ́ sĩ? Ĩꞌdi jõ sĩ ãko mvụ, ãzíla ĩꞌdi jõ vâ sĩ íngá ndrị. Ĩmi idé ị́jọ́ ũnzíkãnã la ꞌbo.’”
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Ãtíꞌbô la mụ kí arụ́lé ꞌbo, amvi ị́jọ́ ꞌdĩ kí vúŋá ĩꞌbanî.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Umvi kí ĩꞌdiní, “Ãmbógó ị́jọ́ míní jọlé ꞌdĩ ꞌbã ífí íngoní? Ãna ũyõ rú ị́jọ́ ãzí ãmaní idélé ꞌdĩ áni la ꞌdáyụ.
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Índre drĩ ãma ají séndẽ ãmaní ịsụ́lé ãmadrị́ gụ̃tị́yã kí agá rĩ kí angájó Kãnánĩ gâlé vúlé ĩndĩ. Ãma icó dó sílĩvã jõku gólũdĩ ụ̃gụ̃lé ãmbógó mídrị̂ drị́ jó agâlé íngoní ru?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Údrĩ ãma ãzí ịsụ́ kópõ ꞌdĩ trũ lẽ ꞌbã drã rá ãzíla ãma ị́mbị́ acelépi rĩ kí acá úpí ãmadrị̂ ꞌbã ãtiꞌbo rú.”
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Jọ, “Má ãꞌị̃ ị́jọ́ ꞌdĩ rá; wó ꞌbá kópõ lékõ ịsụ́jó ĩꞌdidrị́ rĩ la lú acá mâ ãtíꞌbó ru nĩ, ĩmi ị́mbị́ acelépi rĩ kí adru ị́jọ́ kóru.”
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ayụ kí tẹ́rị́ ĩꞌbadrị̂ kí mbẽlẽŋá ru vụ̃rụ́, ãzíla ꞌbá ãlu-ãlu nzị̃ gụ̃tị́yã ĩꞌdidrị̂ ꞌbã tị.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Ãtíꞌbó Yụ̃sụ́fụ̃ drị̂ iꞌdó kópõ ndrụ̃lé jãjã rú iꞌdójó ꞌbá kãjãní rĩ drị̂ sĩ ãsị̃jó ꞌbá vúléŋá rĩ drị̂ gá, ịsụ́ kópõ gụ̃tị́yã Bénzãmĩnĩ drị̂ agá.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 ꞌBá ꞌdĩ asi kí dó bõngó kí ụrụꞌbá gá rĩ kí ũcõgõ sĩ rá, umbé kí ĩꞌbã tẹ́rị́ kí vúlé kãyĩnõ kí drị̃ gá ãzíla uja kí ru vúlé táwụ̃nị̃ ãmbógó rĩ gâlé.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Yụ́dã kí mụ acálé ádrị́pịka abe Yụ̃sụ́fụ̃ drị́ jó agá ꞌdãá ꞌbo, ịsụ́ ꞌdĩ sĩ ĩꞌdi drĩ jó agá ꞌdãá cí. ꞌBe kí ru vụ̃rụ́ ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Yụ̃sụ́fụ̃ jọ, “Ị́jọ́ ĩminí idélé íni rĩ ãꞌdu? Ị̃nị̃ drĩ ꞌbá cécé má áni ꞌdĩ icó ũkpó Ãdróŋá drị̂ sĩ ị́jọ́ ĩminí idélé ũní rĩ kí nị̃lé cé rĩ gá ku yã?”
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Yụ́dã umvi, “Úpí, ãma dó míní ãꞌdu ị́jọ́ jọ? Ãma dó ãgátã ga íngoní ru? Ãma icó dó ãma trũlé íngoní ru? Ãdróŋá iꞌda ị́jọ́ ũnzĩ ãtiꞌbo mídrị̂ ꞌbadrị̂ ꞌbo, ãma pírí dó mî ãtiꞌbo adru lú ꞌbá tá sĩ kópõ lékõ ịsụ́jó ĩꞌdidrị́ rĩ ꞌi áꞌdụ̂sĩ ku.”
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Wó Yụ̃sụ́fụ̃ jọ, “Adru ꞌdĩ áni ku! Má icó ị́jọ́ ꞌdĩ áni la idélé ku! ꞌBá tá kópõ ịsụ́jó ĩꞌdidrị́ rĩ la lú adru mâ ãtíꞌbó ru nĩ. Ĩmi ãzí acelépi rĩ icó kí gõlé ĩmĩ átẹ́pị rụ̂lé ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ rá.”
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Yụ́dã mụ kpere Yụ̃sụ́fụ̃ rụ jọ, “ꞌBárĩ úpí, mí ãꞌị̃ mání ị́jọ́ jọjó mí be fô, Mí idé mání ũmbã sĩ ku, mi cécé Fãráwũ áni.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Úpí mádrị̂, ízị ándrá ãma, ‘Ĩmĩ átẹ́pị cí yã jõku ĩmĩ ádrị́pị ãzí cí yã?’
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Ãma umvi ándrá ãmbógó mádrị̂ míní, ‘Ãmã átẹ́pị cí wó ĩꞌdi dó ĩdránígó ru ãzíla ãmã ádrị́pị vúléŋá ĩꞌdiní tịlé ịsụ́ ꞌdĩ sĩ ĩꞌdi dó ꞌbá ãmbá ru rĩ vâ cí. Mgbâ ꞌbã ádrị́pị drã rá, ĩꞌdi dó lú ngọ́tị́ŋá ãndrẽ agá ꞌdâ acelépi ídri rĩ ꞌi, átẹ́pị̃ lẽ dó sĩ ĩꞌdi ambamba.’
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 “Ãmbógó, íjọ ándrá ãmaní ãma ají ĩꞌdi mí rụ́ ꞌdõlé ĩndĩ mi sĩ amụ́ ĩꞌdi ndrelé.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Wó ãma umvi ándrá ãmbógó mádrị̂ míní mgbâ icó átẹ́pị̃ aꞌbelé ku; drĩ ĩꞌdi aꞌbe rá, átẹ́pị̃ la drã rá.
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 ꞌDã ꞌbã vúlé gá íjọ ándrá ãmaní mí icó ãmaní ãꞌị̃lé amụ́lé ími drị̃lẹ́ gá ị̃dị́ ku ãdrĩ amụ́ ãmã ádrị́pị vúléŋá rĩ kó ru rĩ gá.
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 “Ụ́ꞌdụ́ ãmaní gõjó ãmã átẹ́pị rụ̂lé rĩ sĩ, ãnze ĩꞌdiní ị́jọ́ míní jọlé ãmaní rĩ kí vú rá.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 “ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãma átẹ́pị jọ ãmaní, ‘Lẽ ĩgõ vúlêlé ãkónã ãzí ĩgbãlé were ị̃dị́.’
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Ãjọ ĩꞌdiní, ‘Ãma icó mụlé ku; ãma lú mụ rá la ãma ádrị́pị vúléŋá rĩ drĩ mụ ãma abe ĩndĩ rĩ gá. Ãma icó mụlé ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá ku ãma ádrị́pị vúléŋá rĩ drĩ adru ãma abe yụ rĩ gá.’
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Ãmã átẹ́pị jọ ãmaní, ‘Ị̃nị̃ ị́jọ́ ꞌdĩ lọ́lọ́ ũkú mádrị́ Rãkẹ́lị̃ tị mání anzị ãgọbị kí lú ị̃rị̃.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Ĩꞌbã ãzí ãlu rĩ drã rá. Ãndá-ãndá ru ụ̃bọ̃gụ̃ uce kí ĩꞌdi kpékpé rá ãꞌdusĩku ĩꞌdiní ándrá mụ agá kpere ãndrũ ándre dó ĩꞌdi ị̃dị́ ku.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Ĩdrĩ vâ úꞌdîꞌda mgbá ꞌdĩ ꞌdụ má rụ́ ꞌdâ rá ãzíla ị́jọ́ ãzí drĩ mụ ru idélé ĩꞌdi ụrụꞌbá gá rá, ị́jọ́ ĩminí ajílé áma drị̃ gá ꞌdĩ la áma ĩdrãnĩgõ fẽ filé ꞌbụ́ gâlé ũcõgõ trũ.’
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 “Ãmbógó, má icó gõlé má átẹ́pị rụ̂lé mgbâ kóru ku, má átẹ́pị ídri rú la mgbá ꞌdĩ sĩ.
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 Drĩ ndre la ãma amụ́ mgbâ kóru, ĩꞌdi drã rá. Ị́jọ́ ãmaní ajílé ĩꞌdi drị̃ gá ꞌdĩ la fẽ ĩꞌdiní filé ꞌbụ́ gâlé ũcõgõ trũ.
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Ájọ ándrá mâ átẹ́pị ní ma mgbâ tãmba rá, ájọ vâ ĩꞌdiní ádrĩ mgbâ ají ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé ku, lẽ áwá dó ĩꞌdi ị́jọ́ áma ụrụꞌbá gá jãꞌdâ.
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Ãmbógó, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ma dó ace ꞌdâ míní ãtíꞌbó ru mgbâ ꞌbã kẹ̃jị́ gá; ífẽ dó sĩ ꞌbã gõ vúlé ádrị́pịka kí abe.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Má icó dó gõlé má átẹ́pị rụ̂lé mgbâ kóru íngoní ru? Yụ! Má icó ũcõgõ mụlépi aꞌdélépi má átẹ́pị drị̃ gá rĩ ndrelé ku.”
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.