Gênesis 44
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NAA
1 Yụ̃sụ́fụ̃ fẽ ãzị́táŋá ãtíꞌbó ãmbógó ru ĩꞌdidrị́ jó agá rĩ ní jọ, “Ítõ ãkónã gụ̃tị́yã ꞌbá ꞌdĩ ꞌbadrị̂ kí agá tré-tré úmgbó ĩꞌbã kí icólé ꞌdụlé rá rĩ sĩ, ãzíla íꞌbã séndẽ ꞌbá ãlu-ãlu drị̂ gụ̃tị́yã ĩꞌdidrị̂ agâlé vúlé.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Íꞌbã kópõ mádrị́ sílĩvã rú rĩ ĩꞌbã ádrị́pị vúléŋá rĩ drị́ gụ̃tị́yã agá séndẽ ĩꞌdidrị̂ kí abe.” Ãtíꞌbô idé ị́jộ cécé Yụ̃sụ́fụ̃ ꞌbã jọlé ĩꞌdiní rĩ áni.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Ụ̃ꞌbụ́tịnị́nị́ úpẽ dó Yụ̃sụ́fụ̃ ꞌbã ádrị́pịka kí tị mụlé kãyĩnõ ĩꞌbadrị̂ kí abe.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Mụ kí drĩ táwụ̃nị̃ agá ꞌdãá rĩ sĩ álị́ ku rú, Yụ̃sụ́fụ̃ jọ ãtíꞌbó ĩꞌdidrị́ ãmbógó ru rĩ ní, “Ídro ꞌbá ꞌdĩ kí vú mbẽlẽ-mbẽlẽ. Ídrĩ kí arụ́ ꞌbo, ízị kí, ‘Ĩmi ũfẽ ị́jọ́ múké rĩ ị́jọ́ ũnzí sĩ la ãꞌdu ị́jọ́ sĩ yã?
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Ĩmi ụ̃gụ̃ ãmbógó mádrị̂ ꞌbã kópõ rá ãꞌdu ị́jọ́ sĩ? Ĩꞌdi jõ sĩ ãko mvụ, ãzíla ĩꞌdi jõ vâ sĩ íngá ndrị. Ĩmi idé ị́jọ́ ũnzíkãnã la ꞌbo.’”
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Ãtíꞌbô la mụ kí arụ́lé ꞌbo, amvi ị́jọ́ ꞌdĩ kí vúŋá ĩꞌbanî.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Umvi kí ĩꞌdiní, “Ãmbógó ị́jọ́ míní jọlé ꞌdĩ ꞌbã ífí íngoní? Ãna ũyõ rú ị́jọ́ ãzí ãmaní idélé ꞌdĩ áni la ꞌdáyụ.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Índre drĩ ãma ají séndẽ ãmaní ịsụ́lé ãmadrị́ gụ̃tị́yã kí agá rĩ kí angájó Kãnánĩ gâlé vúlé ĩndĩ. Ãma icó dó sílĩvã jõku gólũdĩ ụ̃gụ̃lé ãmbógó mídrị̂ drị́ jó agâlé íngoní ru?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Údrĩ ãma ãzí ịsụ́ kópõ ꞌdĩ trũ lẽ ꞌbã drã rá ãzíla ãma ị́mbị́ acelépi rĩ kí acá úpí ãmadrị̂ ꞌbã ãtiꞌbo rú.”
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Jọ, “Má ãꞌị̃ ị́jọ́ ꞌdĩ rá; wó ꞌbá kópõ lékõ ịsụ́jó ĩꞌdidrị́ rĩ la lú acá mâ ãtíꞌbó ru nĩ, ĩmi ị́mbị́ acelépi rĩ kí adru ị́jọ́ kóru.”
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ayụ kí tẹ́rị́ ĩꞌbadrị̂ kí mbẽlẽŋá ru vụ̃rụ́, ãzíla ꞌbá ãlu-ãlu nzị̃ gụ̃tị́yã ĩꞌdidrị̂ ꞌbã tị.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 Ãtíꞌbó Yụ̃sụ́fụ̃ drị̂ iꞌdó kópõ ndrụ̃lé jãjã rú iꞌdójó ꞌbá kãjãní rĩ drị̂ sĩ ãsị̃jó ꞌbá vúléŋá rĩ drị̂ gá, ịsụ́ kópõ gụ̃tị́yã Bénzãmĩnĩ drị̂ agá.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 ꞌBá ꞌdĩ asi kí dó bõngó kí ụrụꞌbá gá rĩ kí ũcõgõ sĩ rá, umbé kí ĩꞌbã tẹ́rị́ kí vúlé kãyĩnõ kí drị̃ gá ãzíla uja kí ru vúlé táwụ̃nị̃ ãmbógó rĩ gâlé.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Yụ́dã kí mụ acálé ádrị́pịka abe Yụ̃sụ́fụ̃ drị́ jó agá ꞌdãá ꞌbo, ịsụ́ ꞌdĩ sĩ ĩꞌdi drĩ jó agá ꞌdãá cí. ꞌBe kí ru vụ̃rụ́ ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Yụ̃sụ́fụ̃ jọ, “Ị́jọ́ ĩminí idélé íni rĩ ãꞌdu? Ị̃nị̃ drĩ ꞌbá cécé má áni ꞌdĩ icó ũkpó Ãdróŋá drị̂ sĩ ị́jọ́ ĩminí idélé ũní rĩ kí nị̃lé cé rĩ gá ku yã?”
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Yụ́dã umvi, “Úpí, ãma dó míní ãꞌdu ị́jọ́ jọ? Ãma dó ãgátã ga íngoní ru? Ãma icó dó ãma trũlé íngoní ru? Ãdróŋá iꞌda ị́jọ́ ũnzĩ ãtiꞌbo mídrị̂ ꞌbadrị̂ ꞌbo, ãma pírí dó mî ãtiꞌbo adru lú ꞌbá tá sĩ kópõ lékõ ịsụ́jó ĩꞌdidrị́ rĩ ꞌi áꞌdụ̂sĩ ku.”
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Wó Yụ̃sụ́fụ̃ jọ, “Adru ꞌdĩ áni ku! Má icó ị́jọ́ ꞌdĩ áni la idélé ku! ꞌBá tá kópõ ịsụ́jó ĩꞌdidrị́ rĩ la lú adru mâ ãtíꞌbó ru nĩ. Ĩmi ãzí acelépi rĩ icó kí gõlé ĩmĩ átẹ́pị rụ̂lé ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ rá.”
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Yụ́dã mụ kpere Yụ̃sụ́fụ̃ rụ jọ, “ꞌBárĩ úpí, mí ãꞌị̃ mání ị́jọ́ jọjó mí be fô, Mí idé mání ũmbã sĩ ku, mi cécé Fãráwũ áni.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Úpí mádrị̂, ízị ándrá ãma, ‘Ĩmĩ átẹ́pị cí yã jõku ĩmĩ ádrị́pị ãzí cí yã?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 Ãma umvi ándrá ãmbógó mádrị̂ míní, ‘Ãmã átẹ́pị cí wó ĩꞌdi dó ĩdránígó ru ãzíla ãmã ádrị́pị vúléŋá ĩꞌdiní tịlé ịsụ́ ꞌdĩ sĩ ĩꞌdi dó ꞌbá ãmbá ru rĩ vâ cí. Mgbâ ꞌbã ádrị́pị drã rá, ĩꞌdi dó lú ngọ́tị́ŋá ãndrẽ agá ꞌdâ acelépi ídri rĩ ꞌi, átẹ́pị̃ lẽ dó sĩ ĩꞌdi ambamba.’
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 “Ãmbógó, íjọ ándrá ãmaní ãma ají ĩꞌdi mí rụ́ ꞌdõlé ĩndĩ mi sĩ amụ́ ĩꞌdi ndrelé.
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Wó ãma umvi ándrá ãmbógó mádrị̂ míní mgbâ icó átẹ́pị̃ aꞌbelé ku; drĩ ĩꞌdi aꞌbe rá, átẹ́pị̃ la drã rá.
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 ꞌDã ꞌbã vúlé gá íjọ ándrá ãmaní mí icó ãmaní ãꞌị̃lé amụ́lé ími drị̃lẹ́ gá ị̃dị́ ku ãdrĩ amụ́ ãmã ádrị́pị vúléŋá rĩ kó ru rĩ gá.
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 “Ụ́ꞌdụ́ ãmaní gõjó ãmã átẹ́pị rụ̂lé rĩ sĩ, ãnze ĩꞌdiní ị́jọ́ míní jọlé ãmaní rĩ kí vú rá.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 “ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãma átẹ́pị jọ ãmaní, ‘Lẽ ĩgõ vúlêlé ãkónã ãzí ĩgbãlé were ị̃dị́.’
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 Ãjọ ĩꞌdiní, ‘Ãma icó mụlé ku; ãma lú mụ rá la ãma ádrị́pị vúléŋá rĩ drĩ mụ ãma abe ĩndĩ rĩ gá. Ãma icó mụlé ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá ku ãma ádrị́pị vúléŋá rĩ drĩ adru ãma abe yụ rĩ gá.’
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 Ãmã átẹ́pị jọ ãmaní, ‘Ị̃nị̃ ị́jọ́ ꞌdĩ lọ́lọ́ ũkú mádrị́ Rãkẹ́lị̃ tị mání anzị ãgọbị kí lú ị̃rị̃.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 Ĩꞌbã ãzí ãlu rĩ drã rá. Ãndá-ãndá ru ụ̃bọ̃gụ̃ uce kí ĩꞌdi kpékpé rá ãꞌdusĩku ĩꞌdiní ándrá mụ agá kpere ãndrũ ándre dó ĩꞌdi ị̃dị́ ku.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Ĩdrĩ vâ úꞌdîꞌda mgbá ꞌdĩ ꞌdụ má rụ́ ꞌdâ rá ãzíla ị́jọ́ ãzí drĩ mụ ru idélé ĩꞌdi ụrụꞌbá gá rá, ị́jọ́ ĩminí ajílé áma drị̃ gá ꞌdĩ la áma ĩdrãnĩgõ fẽ filé ꞌbụ́ gâlé ũcõgõ trũ.’
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 “Ãmbógó, má icó gõlé má átẹ́pị rụ̂lé mgbâ kóru ku, má átẹ́pị ídri rú la mgbá ꞌdĩ sĩ.
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 Drĩ ndre la ãma amụ́ mgbâ kóru, ĩꞌdi drã rá. Ị́jọ́ ãmaní ajílé ĩꞌdi drị̃ gá ꞌdĩ la fẽ ĩꞌdiní filé ꞌbụ́ gâlé ũcõgõ trũ.
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Ájọ ándrá mâ átẹ́pị ní ma mgbâ tãmba rá, ájọ vâ ĩꞌdiní ádrĩ mgbâ ají ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé ku, lẽ áwá dó ĩꞌdi ị́jọ́ áma ụrụꞌbá gá jãꞌdâ.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 Ãmbógó, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ma dó ace ꞌdâ míní ãtíꞌbó ru mgbâ ꞌbã kẹ̃jị́ gá; ífẽ dó sĩ ꞌbã gõ vúlé ádrị́pịka kí abe.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Má icó dó gõlé má átẹ́pị rụ̂lé mgbâ kóru íngoní ru? Yụ! Má icó ũcõgõ mụlépi aꞌdélépi má átẹ́pị drị̃ gá rĩ ndrelé ku.”
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.