Gálatas 3

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ĩmi ꞌbá Gãlãtị́yã gá azalépi azâ ꞌdĩ! Má iꞌda ándrá ĩminí ị́jọ́ Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ ꞌbã drãjó mũsãláꞌbã sị́ gá rĩ mgbọ rú ũꞌbí kí agá pịrị-pịrị rá. Ãꞌdi iza ĩmi drị̃ cécé úndrị ꞌbã rĩ ĩmi ndrị̃-ndrị̃ rĩ áni nĩ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Álẽ ị́jọ́ ãlu ꞌdĩ nị̃lé angájó ĩmidrị́. Ĩmi ịsụ́ ándrá Úríndí Ãlá Ãdróŋá drị́ gá rĩ ĩminí ãzị́táŋá kí vú ũbĩjó rĩ sĩ yã jõku ĩminí ị́jọ́ Yẹ́sụ̃ drị́ gá rĩ ãꞌị̃jó ãzíla arejó rĩ sĩ?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ĩmi aza-azâ yã? Ĩmi iꞌdó ándrá ị́jọ́ Úríndí Ãlá rĩ drị̂ kí vú ũbĩlé rá, wó ĩlẽ dó delé la ũkpõ ụrụꞌbá drị̂ sĩ ꞌbá ꞌbá yã?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Ĩminí Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃jó ꞌbo rĩ ꞌbã vúlé gá, ĩmi ịsụ́ cãndí ambamba. Ĩmi dó ĩmi ĩcãndĩ úyé yã?
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Ãdróŋá ꞌbã ándrá Úríndí Ãlá rĩ fẽjó ãzíla tálí kí idéjó ĩmi drĩdríŋĩ gá rĩ sĩ, idé ándrá kí ĩminí ãzị́táŋá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbadrị̂ kí vú ũbĩjó rĩ sĩ yã? Yụ! Idé ị́jọ́ ꞌdĩ íni la ĩminí ị́jọ́ mgbã Yẹ́sụ̃ drị́ gá rĩ ãꞌị̃jó rĩ sĩ.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Cécé ị́jọ́ sĩlé rĩ ꞌbã jọlé rĩ áni, “Ịbụrahị́mụ̃ ãꞌị̃ Ãdróŋá ꞌi rá, lã dó sĩ ĩꞌdi ꞌbá mgbã rú.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, lẽ ĩnị̃ rá ꞌbá ásị́ ꞌbãlépi Ịbụrahị́mụ̃ áni Ãdróŋá drị̃ gá rĩ, kí acá ãꞌị̃táŋá sĩ Ịbụrahị́mụ̃ ꞌbã anzị rú.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá ídu rĩ jọ, Ãdróŋá la ꞌbá ãngũ drị̃ gá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku ꞌdĩ kí lã ꞌbá ãlá ru la ãꞌị̃táŋá sĩ. Ị́jọ́ ꞌdĩ nị̃ ru ụ́ꞌdụ́ ándrá Ãdróŋá ꞌbã ị́jọ́ mgbã rĩ kí lũjó Ịbụrahị́mụ̃ nî rĩ sĩ: “Ma rú sụ̃sụ́ wi ꞌbá pírí ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdĩ ꞌbaní mí rụ̂ sĩ.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá pírí ásị́ ꞌbãlépi Kúrísĩtõ drị̃ gá rĩ ꞌbaní Ãdróŋá la sụ̃sụ́ wi cécé ĩꞌdi ꞌbã ándrá wilé Ịbụrahị́mụ̃ ní ãꞌị̃táŋá ĩꞌdidrị̂ sĩ rĩ áni.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 ꞌBá ásị́ ꞌbãlépi Ãdróŋá la kí lã ꞌbá múké ru ãzị́táŋá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbadrị̂ kí vú ũbĩŋá sĩ rĩ, úwã ĩꞌdi rá. Ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ jọ, “ꞌBá ãzị́táŋá ꞌdĩ kí vú ũbĩlépi ãzíla ị́jọ́ ala gá rĩ kí idélépi pírí ku rĩ, úwã ĩꞌdi rá.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Ãndá-ãndá ru, Ãdróŋá ãꞌị̃ ꞌbá ãzí ãluŋá la ꞌbãlé ꞌbá ãlá ru ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá ĩꞌdiní ãzị́táŋá vú ũbĩjó rĩ sĩ ku, ájọ ị́jọ́ ꞌdĩ íni la ãꞌdusĩku ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ jọ, “ꞌBá ãlá rĩ la uꞌá ídri rú ãꞌị̃táŋá sĩ.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Wó ꞌbá uꞌálépi ãzị́táŋá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbadrị̂ kí sĩ rĩ ãꞌị̃táŋá ĩꞌdiní ãzí kóru, ꞌbã ásị́ ãzã koma Ãdróŋá drị́ rĩ drị̃ gá ku. Kẹ̃jị́ la gá ĩꞌdi ásị́ ꞌbã ị́jọ́ pírí ãzị́táŋá ꞌbã lẽlé rĩ ngalé. Ị́jọ́ sĩlé rĩ ꞌbã jọlé rĩ áni, “Ídrĩ lẽ adrulé ídri míní ãzị́táŋá kí vú ũbĩjó rĩ sĩ, lẽ mí ũbĩ ị́jọ́ ala gá rĩ kí vú idélé pírí.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Kúrísĩtõ unze ãma áwãtáŋá ãzị́táŋá drị̂ pálé gá ĩꞌdiní ãꞌị̃jó áwãtáŋá ãmadrị̂ ꞌdụjó ĩꞌdi ꞌbã ụrụꞌbá gá sĩ drãjó ãma kẹ̃jị́ gá rĩ sĩ, ãꞌdusĩku ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ jọ, “ꞌBá ipalé drãlépi mũsãláꞌbã ife sị́ gá rĩ ĩꞌdi ꞌbá wãlé rá la.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Unzeŋá Kúrísĩtõ Yẹ́sụ̃ ꞌbã ãma unzejó rĩ sĩ, Ãdróŋá wi sụ̃sụ́ ꞌbá pírí ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá rĩ ꞌbaní cécé ándrá ĩꞌdi ꞌbã azịlé Ịbụrahị́mụ̃ nî rĩ áni. Ãma ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ ãma ịsụ́ Úríndí Ãlá Ãdróŋá drị́ ĩꞌdi ꞌbã azịlé rĩ ãꞌị̃táŋá sĩ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka, álẽ drĩ ĩminí ícétáŋá ị́jọ́ ãma kí idélé ụ́ꞌdụ́ pírí la iꞌdalé ꞌdĩ. ꞌBá drĩ ị́jọ́ ãsị̃jó rĩ azị ꞌbo, ꞌbá ãzí uja ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã azịlé ꞌbo ꞌdã ị̃dị́ ku.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ãdróŋá azị ị́jọ́ ĩꞌdidrị̂ kí Ịbụrahị́mụ̃ ní drị̃lẹ́ ĩꞌdidrị̂ be. Ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ sĩlé bụ́kụ̃ agá rĩ adru jọ “drị̃lẹ́ Ịbụrahị́mụ̃ drị̂ kí,” ífí la ꞌbá ũꞌbí kî la ku, wó rá la jọ, “drị̃lẹ́ Ịbụrahị́mụ̃ drị̂ nî,” ífí la lú ꞌbá ãlu, drị̃lẹ́ ꞌdĩ bãsĩ Kúrísĩtõ ꞌi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Ị́jọ́ mání jọlé rĩ ꞌbã ífí, ãzị́táŋá icó azịŋá Ãdróŋá drị́ gá ĩꞌdi ꞌbã azịlé Ịbụrahị́mụ̃ ní ílí 430 ꞌdĩ sĩ fẽ drĩ ãzị́táŋá Mụ́sã drị́ ku rĩ ujalé ku.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Ãdróŋá la sụ̃sụ́ wi ĩminí adru ĩminí ãzị́táŋá vú ũbĩjó rĩ sĩ ku, wó ĩꞌdi fẽ la rá la ĩꞌdiní ị́jọ́ la azịjó ꞌi fẽ la rá rĩ sĩ. Ãdróŋá la ị́jọ́ idé ãma abe cécé ĩꞌdi ꞌbã ándrá idélé Ịbụrahị́mụ̃ be rĩ áni: ĩꞌdi ꞌbã ị́jọ́ sụ̃sụ́ wijó ꞌdĩ azịjó Ịbụrahị́mụ̃ ní ꞌbo rĩ sĩ, wi dó ĩꞌdiní sụ̃sụ́ ꞌdĩ lẽtáŋá uyaŋâ kóru rĩ sĩ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ásị́sị́ŋá ándrá Ãdróŋá ꞌbã ãzị́táŋá fẽjó Mụ́sã drị́ gá rĩ ãꞌdu? Ásị́sị́ŋá ándrá ãzị́táŋá fẽjó rĩ ĩꞌdi ꞌbá ꞌdĩ kí tãmbajó ádrízã ĩꞌbaní ị́jọ́ ũnzí idéjó siri rĩ sĩ. Úfẽ ĩꞌdi uꞌálé ụ́ꞌdụ́ were kpere drị̃lẹ́ Ịbụrahị́mụ̃ drị́ azịjó ĩꞌdiní rĩ ꞌbã amụ́ agá. Ãdróŋá iyó mãlãyíkã kí ãzị́táŋá ꞌdĩ kí ajílé Mụ́sã rụ́ ꞌdõlé, Mụ́sã acá dó léꞌdi rú ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ rú rĩ kí drĩdríŋĩ gá Ãdróŋâ be.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ꞌBá léꞌdi rú rĩ la adru cí la ꞌbá ị̃rị̃ drĩ kí lẽ tị icílé rĩ gá, wó Ãdróŋá tu ándrá pá ĩꞌdi sĩ áꞌdụ̂sĩ sáwã ĩꞌdi ꞌbã ị́jọ́ azịjó Ịbụrahị́mụ̃ ní rĩ sĩ.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Ãzị́táŋá Ãdróŋá ꞌbã ándrá fẽlé Mụ́sã drị́ rĩ uja kí dó vâ ị́jọ́ ándrá ĩꞌdi ꞌbã azịlé rĩ kí rá yã? Yụ, adru ꞌdĩ ꞌbã áni ku! Ãzị́táŋá drĩ ándrá ídri ukólépi ku rĩ fẽ nĩ la, Ãdróŋá icó ándrá ꞌbá kí ꞌbãlé ãlá ru la ĩꞌbã kí ãzị́táŋá kí vú ũbĩjó rĩ sĩ.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ jọ ãmaní, ị́jọ́ ũnzí rụ ꞌbá pírí, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ị́jọ́ azịlé ídri ukólépi ku rĩ drị̂ ĩꞌdi ꞌbãngá lú Yẹ́sụ̃ sĩ ídrĩ ãꞌị̃táŋá mídrị́ gá rĩ ꞌbã Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ drị̃ gá rĩ gá.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Ãma ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ꞌdĩ ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ umbé ándrá ãma mãbụ́sụ̃ gá kpere sáwã ãmaní ãmã ãꞌị̃táŋá ꞌbãjó Kúrísĩtõ amụ́lépi rĩ agá rĩ sĩ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Ãzị́táŋá ri ãma tãmbalé kpere Kúrísĩtõ ꞌbã amụ́ agá. Ị́jọ́ ꞌdĩ dó mụ ru idélé ꞌbo, Ãdróŋá icó dó úꞌdîꞌda ãma lãlé ꞌbá ãlá ru rá ãmaní ásị́ ꞌbãjó Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ drị̃ gá rĩ sĩ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Ãmaní dó ãma ásị́ ꞌbãjó Yẹ́sụ̃ drị̃ gá rĩ sĩ, ãma adru dó ãzị́táŋá Mụ́sã drị́ rĩ pálé gá ku.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Ĩmi dó pírí anzị Ãdróŋá ãni ĩminí ĩmi ãꞌị̃táŋá ꞌbãjó Kúrísĩtõ Yẹ́sụ̃ drị̃ gá rĩ sĩ.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ĩmi pírí ꞌbá bãbụ̃tị́zị̃ bĩlépi sĩ ru icíjó Kúrísĩtõ be ãlu ꞌdĩ, ĩsụ̃ dó ídri úꞌdí Kúrísĩtõ drị́ rĩ cécé bõngó úꞌdí sụ̃lé rĩ áni.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Ãꞌị̃táŋá Yẹ́sụ̃ agá rĩ sĩ, ị́jọ́ ãzí ĩmi awalépi ndú-ndú táni ĩmi ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú la jõku ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku la, ꞌbá ãtíꞌbó ru jõku ꞌbá ãtíꞌbó ru ku la, ágọ́bị́ jõku ũkú la yụ, ãꞌdusĩku ĩmi pírí ãlu Kúrísĩtõ Yẹ́sụ̃ agá.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ĩmi dó pírí adrujó ꞌbá Kúrísĩtõ ãni la rĩ sĩ, ĩmi acá dó pírí Ịbụrahị́mụ̃ ꞌbã drị̃lẹ́ ãzíla ĩmi dó ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã azịlé Ịbụrahị́mụ̃ nî rĩ kí ịsụ́ pírí ĩndĩ.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.