Êxodo 33

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Úpí jọ Mụ́sã nî, “Mí aꞌbe ãngũ ꞌdĩ ꞌi, mi ꞌi ãzíla ꞌbá mídrị́ míní ajílé Mị̃sị́rị̃ gâlé rĩ abe. Ímụ ãngũ mání ũyõ najó ma fẽ la Ịbụrahị́mụ̃, Ĩsákã, ãzíla Yãkóꞌbõ ꞌbaní anzị ĩꞌbadrị́ drị̃lẹ́ gâlé rĩ abe rĩ gá.
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que tiraste da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: à tua descendência a darei.
2 Ma mãlãyíkã tị pẽ ĩmi drị̃ cejó, ãzíla ma ꞌbá Kãnánĩ rú, Ãmọ́rị̃ rú, Hị́tị̃ rú, Pẹ̃rẹ́zị̃ rú, Hị́vị̃ rú ãzíla Yẹ̃bụ́sị̃ rú ꞌdĩ kí dro ĩmi drị̃lẹ́ gá ꞌdãá rá.
2 Enviarei o Anjo adiante de ti; lançarei fora os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Ĩmụ ãngũ málĩ trũ mụ̃ꞌdụ̃-mụ̃ꞌdụ̃ lé ꞌbã sĩ rajó ala gá ãnụ́ úsã be rĩ gá, wó má icó mụlé ĩmi drĩdríŋĩ gá ku, ãꞌdusĩku ĩmi ꞌbá drị̃ ũnzí la kî, ma mụ ĩmi ị̃lị̃kị̃lé ku rá.”
3 Sobe para uma terra que mana leite e mel; eu não subirei no meio de ti, porque és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 ꞌBá ꞌdĩ kí mụ ị́jọ́ jọlé ũnzíríkãnã ꞌdĩ kí arelé ꞌbo, ꞌbe kí ru áwáŋá gá, ꞌbá ãzí ãlu la sụ̃ ãko ũnĩ ãni la kí ku.
4 Ouvindo o povo estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu seus atavios.
5 Úpí jọ Mụ́sã nî, “Íjọ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbaní, ‘Ĩmi ꞌbá drị̃ ũnzí la kî, ádrĩ mụ pâlé ãlu ĩmi drĩdríŋĩ gá, ma ĩmi ị̃lị̃kị̃ rá. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ĩmi ũtrũ ũnĩ ãko ĩminí sụ̃lé ꞌdĩ kí rá ãzíla ma ị́jọ́ míní lẽlé idélé ĩmi abe rĩ pẽ ma ꞌi.’”
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; tira, pois, de ti os atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ũtrũ kí dó ãko ĩꞌbadrị́ ũnĩ drị̂ kí pírí ꞌBé Hõrébũ gá ꞌdãá rá sụ̃ kí dó sĩ kí ị̃dị́ ku.
6 Então, os filhos de Israel tiraram de si os seus atavios desde o monte Horebe em diante.
7 ꞌBá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ drĩ kí dó kámbĩ sị ꞌbo, Mụ́sã la Hémã ãzí idé kámbĩ agá ꞌdãá rĩ sĩ ãmvé-ãmvélé ru, ála ĩꞌdi umve Hémã tị icíma drị̂ ꞌi. ꞌBá ãzí drị̃ sĩ lẽ tị icílé Úpí be ĩꞌdi dó sĩ mụ ãmvé ala gâlé.
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial; e lhe chamava a tenda da congregação. Todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Mụ́sã drĩ dó fũ mụlé Hémã tị icíma drị̂ gá ãmvêlé ꞌbo, ꞌbá pírí kí dó pá utu hémã ĩꞌbadrị̂ kí tị gá, ãzíla kí Mụ́sã ndre kpere ĩꞌdiní fi agá ala gâlé.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e olhavam pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Mụ́sã drĩ dó fi ala gâlé ꞌbo, ụ̃rụ́ꞌbụ̃ ị́dị́ŋá áni rĩ la asị́ vụ̃rụ́ ãzíla ĩꞌdi pá tu Hémã tị icíma drị̂ ꞌbã kẹ̃jị́tị gá, Úpí la ị́jọ́ jọ Mụ́sã be angájó ụ̃rụ́ꞌbụ̃ ãnzị̃ rĩ agâlé.
9 Uma vez dentro Moisés da tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 ꞌBá pírí drĩ kí ụ̃rụ́ꞌbụ̃ ị́dị́ŋá áni ãnzị rĩ ndre pá tu agá kẹ̃jị́tị Hémã tị icíma drị̂ drị̂ tị gá ꞌdãá ꞌbo, ꞌbá pírí kí ãvụ̃ vụ̃rụ́ hémã ĩꞌbadrị̂ kí tị gá ꞌdãá Úpí ị̃nzị̃jó.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava ao Senhor .
11 Úpí la ị́jọ́ jọ Mụ́sã be mịfị́ gá mịfị́ gá, cécé ꞌbá ꞌbã kí ị́jọ́ jọjó wọ̃rị́ka abe rĩ áni. Mụ́sã drĩ dó gõ vúlé kámbĩ gâlé, wó kãrị́lẹ̃ Yósũwã Nụ́nị̃ ngọ́pị rú ĩꞌdi ãzã kolépi rĩ la ace Hémã tị icíma drị̂ agá ꞌdãá ũgũgõ.
11 Falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala a seu amigo; então, voltava Moisés para o arraial, porém o moço Josué, seu servidor, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 Mụ́sã jọ Úpí ní, “Índre drĩ, ị́jọ mání, ‘Áce ꞌbá ꞌdĩ kí drị̃,’ wó ífẽ mání ꞌbá míní mụlé tị pẽlé má be rĩ ãꞌdi ꞌi yã rĩ nị̃lé ku, drị̃ la gâsĩ ị́jọ vâ, ‘Ínị̃ ma rụ́ sĩ cé, ãzíla má ịsụ́ vâ lẽtáŋá ĩmi drị̃lẹ́ gá ꞌbo.’
12 Disse Moisés ao Senhor : Tu me dizes: Faze subir este povo, porém não me deste saber a quem hás de enviar comigo; contudo, disseste: Conheço-te pelo teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 Ídrĩ áma lẽ rá, mí imbá mání gẹ̃rị̃ mídrị̂ kî, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ma dó sĩ ími nị̃ cé ãzíla ma dó sĩ ri ásị́ ị̃gbẹ̃ mídrị̂ ịsụ́lé. Lẽ mí igá ị́jọ́ míní sụ́rụ́ ꞌdĩ pẽjó mî ãni la rú rĩ rá.”
13 Agora, pois, se achei graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 Úpí jọ Mụ́sã nî, “Ma mụ mí be ĩndĩ, ãzíla ma míní fẽ avị́lé rá.”
14 Respondeu-lhe: A minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 Mụ́sã jọ Úpí ní, “Ídrĩ mụ ãma abe ĩndĩ ku, ífẽ ãma aꞌbe ãngũ ꞌdĩ ku.
15 Então, lhe disse Moisés: Se a tua presença não vai comigo, não nos faças subir deste lugar.
16 ꞌBá icó kí nị̃lé la ími ásị́ mání ị̃gbẹ́ ru rĩ gá íngoní ru, ídrĩ mụ ãma abe ĩndĩ ku rĩ gá? Ãma ꞌbá mí ãni la rú ꞌdĩ, ãꞌdu la icó ãma ĩsélé colé ꞌbá ãzí ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdĩ kí abe nĩ yã?”
16 Pois como se há de saber que achamos graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Não é, porventura, em andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 Úpí jọ Mụ́sã ní, “Ma ị́jọ́ míní zịlé ꞌdĩ kí idé pírí rá, ãꞌdusĩku ánị̃ mi rụ́ sĩ cé, ãzíla má uꞌá mî sĩ ãyĩkõ sĩ.”
17 Disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que disseste; porque achaste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo teu nome.
18 Mụ́sã jọ Úpí nî, “Álẽ dị̃zã mídrị̂ ndrelé rá mí iꞌda ĩꞌdi mánî.”
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Úpí jọ, “Ma alị ími drị̃lẹ́ gâsĩ mi sĩ dị̃zã mádrị̂ ꞌbã ũnĩ ndre pírí, mũkẽ mádrị̂ be. Ma áma rụ́ umve Úpí ꞌi, ma ꞌbá mání pẽlé rĩ ꞌbaní lẽtáŋá uyaŋá kóru rĩ fẽ ãzíla kí ízákĩzã ndre.
19 Respondeu-lhe: Farei passar toda a minha bondade diante de ti e te proclamarei o nome do Senhor ; terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Mí icó áma mẹ́lẹ́tị ndrelé ku, ꞌbá drĩ áma mẹ́lẹ́tị ndre rá icó adrulé ídri ku.”
20 E acrescentou: Não me poderás ver a face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Úpí jọ Mụ́sã nî, “Ãngũ ãzí áma bụ́lụ́ gá ꞌdĩ mi sĩ pá tu írã drị̃ gá.
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; e tu estarás sobre a penha.
22 Dị̃zã mádrị̂ drĩ dó alị yã áni, ma ími ꞌbã írã ru nzị̃lépi mgbọ la agá ãzíla ma ími aku áma drị́ sĩ kpere mání alị agá.
22 Quando passar a minha glória, eu te porei numa fenda da penha e com a mão te cobrirei, até que eu tenha passado.
23 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ma dó áma drị́ ꞌdụ rá ãzíla mi dó áma ũngúkú ndre áyụ wó adru áma mẹ́lẹ́tị ku.”
23 Depois, em tirando eu a mão, tu me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.