Êxodo 22
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NTLH
1 “ꞌBá ãzí drĩ tị́ jõku kãbĩlõ ụ̃gụ̃ ãzíla drĩ ĩꞌdi lị jõku ị̃tụ̃ndã rá, lẽ ụ̃gụ́ꞌbá ꞌdã ꞌbã ũfẽ tị́ ĩꞌdi ꞌbã ụ̃gụ̃lé ãlu rĩ tị gá tị́ kí tõwú, ãzíla kãbĩlõ ãlu ĩꞌdi ꞌbã ụ̃gụ̃lé rĩ tị gá kãbĩlõ kí sụ.
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
2 Údrĩ ụ̃gụ́ꞌbá rụ jó tị nũ agá ị́nị́ sĩ ãzíla údrĩ ĩꞌdi gbã káyĩ rá, ị́jọ́ ãzí lịlẹ́ ꞌbá ụ̃gụ́ꞌbá ꞌdã ꞌbã ãrí asulépi la drị̃ gá la ꞌdá yụ.
2 — ausente —
3 Wó ị́jọ́ ꞌdĩ drĩ ru nga ịsụ́ ꞌdĩ sĩ ãngũ ụwị́ rá ká, ꞌbá ụ̃gụ́ꞌbá ꞌdã ꞌbã ãrí asulépi rĩ idé ị́jọ́ ũnzí la.
3 — ausente —
4 “Údrĩ ãnãkpá ĩꞌdi ꞌbã ụ̃gụ̃lé rĩ ịsụ́ ĩꞌdidrị́ ꞌdãá ídri, jõ nõ mọ́nị̃gọ́ yã, kãyĩnõ yã jõku kãbĩlõ yã lẽ ꞌbã ũfẽ tị la pâlékó ị̃rị̃ sĩ.
4 — ausente —
5 “ꞌBá drĩ ĩꞌdi ꞌbã ãnãkpá kí ucé ámvụ́ agá jõku ámvụ́ zãbíbũ drị̂ agá ãzíla drĩ kí aꞌbe ị̃sálị filé ꞌbá ãzí ꞌbã ámvụ́ agá, lẽ ꞌbã ũfẽ tị la ãkónã kalépi múké ĩꞌdidrị́ ámvụ́ agá rĩ sĩ.
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 “ꞌBá ãzí drĩ ãcí su velé drĩ ru iré ãngũ ásé ru rĩ agá pírí sĩ ꞌbá ãzí ꞌbã ãkónã tralé ámvụ́ agá jõku zolépi zozõ jõku ãko ámvụ́ agá rĩ kí ivéjó pírí rá, lẽ ꞌbá ãcí sulépi rĩ ꞌbã ũfẽ ãkónã velépi rĩ kí tị rá.
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 “ꞌBá ãzí drĩ ĩꞌdi ꞌbã séndẽ jõku ãko ãzí kí fẽ tãmbalé jĩránĩ drị́ ãzíla údrĩ kí ụ̃gụ̃ ĩꞌdi ꞌbã jĩránĩ drị́ jó agâlé rá, údrĩ ụ̃gụ́ꞌbá la rụ rá, lẽ ụ̃gụ́ꞌbá ꞌdã ꞌbã ũfẽ ãko ĩꞌdi ꞌbã ụ̃gụ̃lé rĩ kí tị pâlékó ị̃rị̃.
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Wó údrĩ ụ̃gụ́ꞌbá la rụ ku, lẽ ꞌbá ãko kí fẽjó ĩꞌdidrị́ rĩ ꞌbã amụ́ pá tulé ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ gá sĩ amájó la ꞌdụ nõ ãko ĩꞌdi ꞌbã jĩránĩ drị̂ kí nĩ yã áni.
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 Ãgátã drĩ ãfũ ꞌbá ị̃rị̃ kí drĩdríŋĩ gá jõ nõ mọ́nị̃gọ́ yã, kãyĩnõ yã, kãbĩlõ yã, bõngó yã, jõku ãko ãzí cí ãvĩlépi ãvĩ-ãvĩ la drị̃ gá, ꞌbá ãlu-ãlu drĩ jọ la, ‘Ãko ꞌdĩ mâni,’ ꞌbá ị̃rị̃ ꞌdã ꞌbã ají kí ị́jọ́ ꞌdĩ amálé ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ gá. Lẽ ꞌbá ị́jọ́ ꞌbã ndẽlé rá rĩ ꞌbã ũfẽ ãko ĩꞌdi ꞌbã jĩránĩ drị́ pâlékó ị̃rị̃ sĩ.
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 “ꞌBá ãzí drĩ nõ mọ́nị̃gọ́ yã, kãyĩnõ yã, kãbĩlõ yã, jõku ãnãkpá ãzí fẽ tã mbalé ĩꞌdi ꞌbã jĩránĩ drị́ wó drĩ drã rá, adrá rá jõku ãvĩ rá ꞌbá ãzí ꞌbã nị̃ŋá kóru,
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 lẽ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbã mụ ãngũ sĩ Úpí ị̃nzị̃jó rĩ gá ũyõ nalé sĩ jọjó la má ụ̃gụ̃ ꞌbá ꞌdã ꞌbã ãnãkpá ku. Lẽ ꞌdị́pị ꞌbã ãꞌị̃ dó ãvĩ rá rĩ gá rá ãzíla ꞌbá ꞌdã ꞌbã ũfẽ dó sĩ ãrígó tị lã ku.
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 Wó údrĩ ãnãkpá ꞌdã ụ̃gụ̃ jĩránĩ drị́ rá, lẽ ꞌbã ũfẽ tị la ꞌdị́pị̃ drị́ rá.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 Ãnãkpá ásé agá la drĩ ĩꞌdi ci nalé rá, lẽ ꞌbá tã lã mbalépi rĩ ꞌba ajị́ ị́mbị́ la acelépi rĩ sãdínĩ rú iꞌdalé ꞌdị́pị̃ ní rá ãzíla icó dó sĩ tị la ũfẽlé ku.
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 “ꞌBá ãzí drĩ ãnãkpá aꞌị́ ĩꞌdĩ ꞌbã jĩránĩ drị́ ꞌbo ãnãkpâ drĩ adrá rá jõku drã rá ịsụ́ ꞌdĩ sĩ ꞌdị́pị̃ ꞌdáyụ, lẽ ꞌbá aꞌị́lépi la rĩ ꞌbã ũfẽ tị la rá.
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 Wó ꞌdị́pị la drĩ adru sáwã ĩꞌdi ꞌbã drãjó rĩ sĩ cí, ûfẽ tị la ku. Wó údrĩ ãnãkpâ ꞌdụ pãngísã rú, ûfẽ tị la ku ãꞌdusĩku séndẽ sĩ ĩꞌdi ĩpãngĩsãjó rĩ ca tị la ũfẽjó rá.
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 “Ágọ́bị́ ãzí drĩ ĩzóŋá bíkĩrã rú drĩ ũyõ sõlépi ágọ́bị́ ãzí ꞌdụjó ĩꞌdi ꞌbã ágó ru ku la ulé sĩ ru lajó ĩꞌdi sĩ, lẽ ꞌbã ũfẽ ãjẹ̃ ĩzóŋá ꞌdã drị̂ ꞌbã ꞌdụ dó ĩꞌdi ĩꞌdiní ũkú ru.
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 Wó ĩzóŋâ ꞌbã átẹ́pị̃ drĩ ĩꞌdi uga fẽlé ágọ́bị́ ꞌdã ní úmgbé, lẽ ꞌbã ũfẽ ãjẹ̃ sĩ izonzi bíkĩrã rú rĩ kí ĩgbãjó rĩ ĩzóŋâ ꞌbã átẹ́pị̃ drị́ rá.
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 “Ũkú ũjõgõ ãzị́ ngalépi rĩ, lẽ úꞌdị ĩꞌdi rá.
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 “ꞌBá ru lalépi ãnãkpá sĩ rĩ, lẽ úꞌdị ĩꞌdi rá.
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 “ꞌBá ídétáŋá idélépi ãdroŋa ndú ndú ꞌdĩ ꞌbanî adru Úpí ní ku rĩ, lẽ úꞌdị ĩꞌdi rá.
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 “Ĩfẽ jõ ũcõgõ ꞌbá ãmị́yọ́ŋá ru rĩ ꞌbaní jõku kí ĩkpãjó ku ãꞌdusĩku ĩmi ándrá vâ Mị̃sị́rị̃ gâlé ãmị́yọ́ŋá.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 “Ĩfẽ jõ ãwụzị ꞌbaní ĩmvú kí abe mị́ndrẹ mvụlé ku.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Ĩdrĩ kí fẽ mị́ndrẹ mvụlé rá, wó drĩ kí awá má rụ́, ma ĩꞌbã áwáŋá are rá.
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 Ũmbã la áma na ĩminí ãzíla ma ĩmi ụꞌdị́ ménéŋá sĩ; ũkú ĩmidrị̂ kí acá ãwụ́zị́ ru ãzíla anzịŋá ĩmidrị̂ kí adru átẹ́pị kóru.
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “Ĩdrĩ séndẽ fẽ mọ̃rị́ ru ꞌbá mâni ĩmi drĩdríŋĩ gá ꞌdâ lẽmẽrí ru ãlu la nî, ĩmi adru jõ ꞌbá lẽlépi ụ̃rọ̃drị́ ịsụ́lépi séndẽ ãzí lịŋá sĩ drị̃ la gá rĩ kí áni ku. Ĩmi ũꞌbã séndẽ ãzí ụ̃rọ̃drị́ ru la drị̃ la gá ku.
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 Ĩdrĩ ĩmĩ jĩránĩ ꞌbã bõngó ꞌdụ gúrã rú, ĩmi uja ĩꞌdi ngâ ꞌi ꞌdĩ sĩ ị̃tụ̂ ꞌde drĩ ku.
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 Ãzî sĩ bõngó ꞌdĩ ꞌi ĩꞌdi ꞌbã ãko cí rá ĩꞌdi ꞌbã sĩ icójó ru drị̃ ꞌbejó rĩ ꞌi. ꞌBá icó kolé drị̃ mgbọ rú íngoní ru? Ĩdrĩ bõngó ꞌdĩ uja ku, wó ĩmĩ jĩránĩ drĩ dó awá áma drị̃lẹ́ gá ãzãkoma ịsụ́jó, ma ĩꞌdi tị are rá ãꞌdusĩku ma Ãdróŋá ꞌbá ꞌbã ízákĩzã ndrelépi ĩndĩ rĩ ꞌi.
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 “Ĩjọ ị́jọ́ ũnzí Ãdróŋá rụ́ ku jõku ĩwã ꞌbá ĩmidrị́ drị̃lẹ́ ru rĩ kí ku.
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 “Ĩminí ãwãꞌdĩfô fẽ agá mání, ĩfẽ ũndú, wáyĩnĩ ãzíla ãdu drĩ kí adru bábá rĩ gá.
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 “Lẽ ĩfẽ ãnãkpá mvaka kãjãní ru tị́ ꞌbadrị́, ãzíla kãbĩlõ ꞌbadrị̂ kí mání. Be la rá la ꞌbã uꞌá kí ĩꞌbã andreka kí abe ụ́ꞌdụ́ ázị̂rị̃ ráká; ĩmi ají dó kí fẽlé ụ́ꞌdụ́ ãrõ la sĩ.
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 “Ĩmi ꞌbá mâni ãlá rĩ kî. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ĩna jõ ĩzá ãnãkpá ásé agá rĩ ꞌbã kí cilé nalé nĩ rĩ ꞌbã ị́mbị́ ku. Ĩꞌbe ĩꞌdi ũcogo ꞌbaní.
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.