Êxodo 1
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC
1 Anzị Yãkóꞌbõ drị́ mụlépi ĩꞌdi trũ Mị̃sị́rị̃ gâlé lị́cọ́ ĩꞌbadrị̂ abe rĩ kí rụ́ ꞌdĩ ꞌbã áni:
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Rụ́bẹ̃nị̃ ꞌi, Sị̃mọ́nị̃ ꞌi, Lẹ́vị̃ ꞌi ãzíla Yụ́dã ꞌi,
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 Ĩsãkárĩ ꞌi, Zãbụ̃lọ́nị̃ ꞌi ãzíla Bénzãmĩnĩ ꞌi,
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 Dánĩ ꞌi, Nãfũtálĩ ꞌi, Gádĩ ꞌi ãzíla Ásẹ̃rị̃ ꞌi.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 Anzị Yãkóꞌbõ drị̂ kí ándrá anzị ĩꞌdidrị̂ ꞌbã anzị kí abe pírí rĩ gá kãlị́ ázị̂rị̃, ịsụ́ ꞌdĩ sĩ Yụ̃sụ́fụ̃ dó Mị̃sị́rị̃ gá.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Ílí ũꞌbí vúlé gá Yụ̃sụ́fụ̃ kí ádrị́pịka abe ãzíla ꞌbá ílí ĩꞌbadrị́ ꞌdã agá rĩ abe ũdrã kí dó ꞌdĩ sĩ pírí ꞌbo,
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 wó ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ri kí drị̃lẹ́ba rú tịlé gbõrú-gbõrú ãzíla kãlãfe ĩꞌbadrị̂ tụ dó ũꞌbí ru alị dó rá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ga kí dó ãngũ Mị̃sị́rị̃ drị̂ agá pírí.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 ꞌDã ꞌbã vúlé gá úpí ãzí úꞌdí ị́jọ́ nị̃lépi Yụ̃sụ́fụ̃ drị̃ gá ku la ri dó ũpĩ gá Mị̃sị́rị̃ gá nĩ.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Jọ ꞌbá ĩꞌdidrị̂ ꞌbaní, “Ĩndre, ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ acá kí dó ũꞌbí ru ãzíla ũkpó ru ãma ní ãndânĩ.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Lẽ ãma idé kí ị́jọ́ ãmaní lẽlé rĩ kí kí ụrụꞌbá gá ũndũwã sĩ, jõ íni ku kí mụ tịlé ũꞌbí ru drị̃ gá drị̃ gá ãzíla, sụ́rụ́ ãzí drĩ kí amụ́ ãma rụ́ ãꞌdị́ gá, kí ru icí mẹ́rọ́ꞌbá amụ́lépi ãma rụ́ ãꞌdị́ gá rĩ abe kí ãma ndẽ rá.”
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá drị̃lẹ́ ru Mị̃sị́rị̃ drị̂ ũꞌbã kí dó ꞌbá ãmbogo rú Mị̃sị́rị̃ rú la kí ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị́ ãtiꞌbo rú rĩ kí drị̃lẹ́ gá. Ri kí dó sĩ kí ĩkpãlé ãzị́ ngaŋá ũkpó la sĩ, ãzíla sị kí dó táwụ̃nị̃ Pĩtómũ kí Rãmãsẹ́sị̃ be sĩ ãkónã tãmbajó úpí Mị̃sị́rị̃ drị̂ ní.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Wó ĩꞌbaní táni kí ĩkpã agá drị̃ gá drị̃ gá rá tí, kãlãfe ĩꞌbadrị̂ ri tụlé tịŋá sĩ ãzíla iréŋá sĩ drị̃ gá; ꞌdãá ꞌbá Mị̃sị́rị̃ gá rĩ iꞌdó kí dó idélé ụ̃rị̃ sĩ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ rú rĩ kí ị́jọ́ sĩ,
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ꞌbá Mị̃sị́rị̃ drị̂ ĩkpã kí dó kí ãzákírílí ru.
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 Fẽ kí ĩꞌbaní ãzị́ ũkpó la kí sĩ kí ĩkpãjó ídri ĩꞌbadrị̂ agá ũdrí tujó sĩ bị̃rị́kị̃ ꞌbejó ãzíla ãzị́ ũví ndú ndú ámvụ́ drị̂ kí abe; ãzị́ pírí ĩꞌbã kí ngalé rĩ kí agá ꞌbá Mị̃sị́rị̃ gá rĩ kí ásị́ ĩꞌbaní ãcí-ãcí.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ úpí Mị̃sị́rị̃ drị̂ jọ ũkú ũkú Ĩbũrãníyã rú rĩ kí ãzã kolépi tĩŋá gá Sĩfúrã ꞌbaní Púwã be:
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 “Ĩminí ũkú Ĩbũrãníyã ꞌbadrị̂ kí ãzã ko agá ngọ́tị́ tĩŋá gá ꞌdãá ĩdrĩ ndre la ĩꞌdi ngọ́tị́ ágọ́bị́, ĩꞌdị ĩꞌdi rá, drĩ adru ĩzóŋá ĩmi aꞌbe ĩꞌdi ídri.”
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Ũkú ũkú kí ãzã kolépi tĩŋá gá rĩ ru kí Ãdróŋâ rá ãzíla nga kí ãzị́ úpí Mị̃sị́rị̃ drị̂ ꞌbã lũlé ĩꞌbaní rĩ ku, aꞌbe kí dó sĩ anzị ãgọbị rĩ kí ídri.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí Mị̃sị́rị̃ drị̂ umve ũkú ũkú kí ãzã kolépi tĩŋá gá rĩ kí ãzíla zị kí: “Ĩmĩ idé ị́jọ́ anzị ãgọbị rú ꞌdĩ kí aꞌbejó ídri la ãꞌdu sĩ yã?”
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Ũkú ũkú kí ãzã kolépi tĩŋá sĩ rĩ umvi kí Fãráwũ nî, “Ũkú Ĩbũrãníyã rú rĩ adru kí ũkú Mị̃sị́rị̃ rú rĩ kí áni ku, kí tĩ gbõŋá ru, ũkú ũkú kí ãzã kolépi rĩ kí jõ mụ acá trũ ꞌdĩ kí ịsụ́ la ũkú Ĩbũrãníyã rú ꞌdĩ tĩ kí ꞌbo.”
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Ãdróŋá ꞌbã ásị́ dó sĩ ị̃gbẹ́ ru ũkú ꞌdĩ ꞌbanî ãzíla ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí kãlãfe tụ dó drị̃ gá ị̃dị́-ị̃dị́.
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 Wó Ãdróŋá ꞌbã dó ásị́ ị̃gbẹ̃ lị́cọ́ ũkú ũkú kí ãzã kolépi tĩŋá sĩ rĩ ꞌbadrị̂ kí drị̃ gá rá, ãꞌdusĩku ru kí Ãdróŋâ rá.
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Fãráwũ úpí Mị̃sị́rị̃ drị̂ fẽ dó ãzị́táŋá ꞌdĩ ꞌbá pírí ĩꞌdidrị̂ ꞌbaní: “Anzị pírí ãgọbị ũkú Ĩbũrãníyã rú rĩ ꞌbã kí tị̃lé rĩ kí úꞌbé kí Mĩrĩ Náyĩlĩ agá, anzị izonzi rú rĩ kí âꞌbe kí ídri.”
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.