Êxodo 12

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Úpí jọ Mụ́sã ꞌbaní Ãrọ́nị̃ be Mị̃sị́rị̃ gá ꞌdãá,
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 “Ĩmbá ꞌdĩ ꞌbã adru ĩminí ĩmbá drị̃drị̃ ílí ꞌbã sĩ iꞌdójó rĩ ꞌi.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Ĩlũ ꞌbá ũꞌbí Ịsịrayị́lị̃ drị́ ꞌdĩ ꞌbaní pírí ĩmbá ꞌdĩ ꞌbã ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ sĩ ágọ́bị́ ãlu-ãlu ꞌbã aꞌdụ́ lị́cọ́ ĩꞌdidrị̂ agá ꞌdãá kãbĩlõmvá mũlũkũdũ la.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 ꞌBá lị́cọ́ ꞌdã agá rĩ drĩ kí adru were rú sĩ icójó kãbĩlõmvá mũlũkũdũ rĩ najó pírí ku ꞌbã icí kí ru ꞌbá ĩꞌdĩ ꞌbã jĩránĩ Ịsịrayị́lị̃ rú rĩ be, sĩ icójó najó la pírí rá. Lẽ ĩnị̃ rá ꞌbá mụlépi kãbĩlõmvá mũlũkũdũ lẽlé ꞌdã ꞌbã ĩzá nalépi rĩ ꞌbã na kí ĩꞌdi pírí ị́mbị́ la ꞌbã ace ku.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Ãnãkpá ĩminí pẽlé rĩ ꞌbã adru kí kãbĩlõ ágó jõku ị̃ndrị́ ágó bị́lẹ́mị kóru calépi ílí ãlu rá la.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 Ĩmba kí tã cajó ĩmbá ꞌbã ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ sụ rĩ gá, ꞌbá ũꞌbí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbã ụlị́ kí dó ãnãkpá ꞌdĩ kí ĩndró sĩ.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbã aꞌị́ kí ãnãkpá ụlị́lé ꞌdĩ kí ꞌbã ãrí ãzíla ꞌbã trị kí ĩꞌdi kẹ̃jị́tị ꞌbã fụ̃rẹ́mụ̃ bụ́lụ́ gá, ãzíla ụrụgá rĩ gá jó ĩꞌbã kí sĩ ãnãkpá ꞌdĩ kí ĩzá najó rĩ gá.ꞌBá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ũꞌbã kí ãrí kẹ̃jị́tị ꞌbã fụ̃rẹ́mụ̃ kí agá.|alt="The people of Israel put blood on their doors." src="CO00810b.tif" size="span" loc="Half page" ref="12:7"
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Ị́nị́ ꞌdã ꞌbã vúŋá sĩ ꞌbã na kí ĩzá ꞌdĩ ãcí drị̃ gá ꞌdâ ịbịbị́ ụ̃jị́ la sĩ ãzíla mũkátĩ ãkụ́kị́ kóru rĩ sĩ.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Ĩna ĩzá la ị̃bị rú ku jõku ĩmi aꞌdí ĩꞌdi aꞌdí aꞌdî ku, úꞌbã ĩꞌdi ũꞌbĩlé ãcí drị̃ gá táni drị̃kã, kícũ, ífí ĩmi ũꞌbĩ kí ũꞌbĩ-ũꞌbĩ.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Ĩmi aꞌbe ị́mbị́ la cajó ụ̃ꞌbụ́tị gá ku, ãzíla drĩ kí ru aꞌbe rá, ĩmi ivé kí rá.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Ĩna ĩꞌdi mbẽlẽ-mbẽlẽ, ị̃sụ̃ ĩmi bábá ãcị̃ ní ãko pá gá trũ, túré trũ drị́ gá ꞌdĩ ụ̃mụ̃ alịjó ꞌbá drị̃ gâsĩ Úpí drị́ gá rĩ ꞌi.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 “Ị́nị́ ãlu ꞌdã sĩ ma mụ alịlé ãngũ Mị̃sị́rị̃ drị̂ agâ sĩ, ma mụ anzị kãjãní ꞌbá ꞌbadrị̂ kí ụꞌdị́lé ãnãkpá ꞌbadrị̂ kí abe pírí, ma vâ mụ ị́jọ́ lịlẹ́ ãdroŋa Mị̃sị́rị̃ gá rĩ kí drị̃ gá pírí. Ma Úpí ru ma ꞌi.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Ãrí ꞌdĩ la dó adru ícétáŋá ru jó ĩminí adrujó ala gá rĩ kí iꞌdajó; ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ádrĩ dó ãrí ndre ꞌbo ma alị ĩmĩ drị̃ gâsĩ alị-alị. Jụ́wẹ̃ ꞌdĩ aló ĩmi ku mání ꞌbá Mị̃sị́rị̃ drị̂ kí aco agá.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 “Ĩmi ị̃nzị̃ ụ́ꞌdụ́ ụ̃mụ̃ alịjó ꞌbá drị̃ gâsĩ rĩ ꞌi sĩ ị́jọ́ Úpí ꞌbã ándrá idélé ĩminí rĩ igájó anzị ĩmidrị́ mụlé tịlé drị̃lẹ́ gâlé rĩ ꞌbaní pírí.
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 Ụ́ꞌdụ́ ázị̂rị̃ ꞌdĩ kí agá lẽ ĩna mũkátĩ ãkụ́kị́ kóru rĩ áyụ, ụ́ꞌdụ́ drị̃drị̃ rĩ sĩ ĩmi iyá ãkụ̃kị́ kí ĩmidrị́ jó agâlé ãmvé ꞌbá ãzí ãko ãkụ́kị́ trũ rĩ nalépi ụ́ꞌdụ́ drị̃drị̃ ázị̂rị̃ ꞌdã agá rĩ sĩ rĩ lẽ údro ĩꞌdi Ịsịrayị́lị̃ kí agá rá.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Ụ́ꞌdụ́ drị̃drị̃ rĩ kí ụ́ꞌdụ́ ázị̂rị̃ rĩ be ꞌbã adru kí ĩminí ụ́ꞌdụ́ ãlá sĩ ru trajó ị̃nzị̃táŋá idéjó rĩ kî, ĩnga ãzị́ ãluŋá la kí agá ku, be la rá la ĩmi icó íná aꞌdílé ĩminí nalé rá.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 “Ĩꞌbã ụ́ꞌdụ́ ụ̃mụ̃ Mũkátĩ Ãkụ́kị́ kóru rĩ drị́ gá rĩ ãmbógó ru ị̃nzị̃táŋá ru, ãꞌdusĩku ꞌdĩ ụ́ꞌdụ́ ándrá mání sĩ ĩmi drĩdríŋĩ cojó ꞌbá Mị̃sị́rị̃ gá rĩ kí abe rĩ ꞌi. Ĩmi dó sĩ ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩ tã mba ãzị́táŋá ru anzị ĩmidrị́ mụlé tịlé drị̃lẹ́ gâlé rĩ ꞌbanî.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 Ĩmbá drị̃drị̃ rĩ sĩ ĩna mũkátĩ ãkụ́kị́ kóru rĩ áyụ, iꞌdójó ĩndró ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ sụ rĩ drị̂ sĩ cajó kpere ụ́ꞌdụ́ kãlị́ ị̃rị̃ drị̃ ãlu rĩ drị̂ ꞌbã ĩndró sĩ.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 Lẽ ísụ́ ãkụ́kị́ jó mídrị̂ agá ꞌdãá ku cajó ụ́ꞌdụ́ ázị̂rị̃ ꞌdĩpí. ꞌBá ịsụ́lé ãko ãkụ̃kị́ trũ rĩ nalépi rĩ lẽ únze ĩꞌdi ꞌbá ũꞌbí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí agá ꞌdãá rá, jõ táni ꞌbá ãmị́yọ́ŋá ru la jõku ãngũ ꞌdị́pị ru la.
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 Ĩna ãko idélé ãkụ̃kị́ sĩ la kí ku. Táni ãngũ ĩminí sĩ uꞌájó rĩ gá, lẽ ĩna mũkátĩ ãkụ́kị́ kóru rĩ áyụ.”
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Mụ́sã umve dó ꞌbá ĩyõ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé jọ dó ĩꞌbaní, “Ĩmụ cọtị́ ĩmi ũpẽ ãnãkpá lị́cọ́ ĩmidrị̂ kí vú sĩ ĩmi ụlị́ dó kãbĩlõmvá ụ̃mụ̃ alịjó ꞌbá drị̃ gâsĩ rĩ drị̂ kî.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Ĩmi ãnũ ũdúgó bị́ kí, ĩsu kí ãrí bãkụ́lẹ̃ gá rĩ agá ĩmi ũyã ãzí rĩ kí kẹ̃jị́tị gá ụrụ gá ꞌdãá ãzí rĩ kẹ̃jị́tị ꞌbã fụ̃rẹ́mụ̃ kí gá. ꞌBá ãzí ꞌbã ãfũ jó agâlé ãmvé ku cajó kpere ụ̃ꞌbụ́tị sĩ.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Úpí drĩ alị ãngũ Mị̃sị́rị̃ drị̂ agâ sĩ anzị Mị̃sị́rị̃ gá rĩ kí ụꞌdị́jó, ĩꞌdi ãrí ꞌdĩ ndre kẹ̃jị́tị gá ụrụ gá ãzíla kẹ̃jị́tị ꞌbã fụ̃rẹ́mụ̃ kí agá, ĩꞌdi dó alị jó ꞌdĩ drị̃ gâsĩ mãlãyíkã ꞌbá ụꞌdị́lépi rĩ fi dó sĩ jó agâlé ꞌbá ꞌdịlé ku.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 “Ĩmi ũbĩ ị́jọ́ ãzị́táŋá ru ꞌdĩ kí vú anzị ĩmidrị́ mụlé tịlé drị̃lẹ́ gâlé rĩ kí abe ãzíla drị̃lẹ́ ĩmidrị́ gá rĩ kí trũ sĩ kí tã mbajó jãꞌdâ.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Ĩdrĩ fi ãngũ Úpí ꞌbã azịlé ĩꞌdi mụ fẽlé la ĩminí rĩ agâlé ꞌbo, lẽ ĩmba jõ ị́jọ́ ụ̃mụ̃ ꞌdĩ drị̂ tã.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 Anzị ĩmidrị́ mụlé tịlé drị̃lẹ́ gâlé rĩ drĩ kí ĩmi zị, ‘Ị́jọ́ ụ̃mụ̃ ꞌdĩ drị̂ ꞌbã ífí íngoní yã?’
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 Ĩjọ ĩꞌbaní, ‘ꞌDĩ ụ̃mụ̃ alịjó ꞌbá drị̃ gâsĩ idélé ídétáŋá ru Úpí ní sĩ ĩꞌdi ị̃nzị̃jó rĩ ꞌi, ãꞌdusĩku ĩꞌdi ꞌbã ándrá alịjó jó ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ ꞌbadrị̂ kí drị̃ gâsĩ ãngũ Mị̃sị́rị̃ drị̂ agâ sĩ rĩ sĩ, pa ándrá ꞌbá ãmadrị̂ kí ãzíla ụꞌdị́ ándrá ꞌbá Mị̃sị́rị̃ drị̂ kí ꞌbã anzị kãjãní rĩ kí rá.’” ꞌBá ĩyõ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ tị̃ kí dó ãja vụ̃rụ́ ị̃nzị̃ kí dó sĩ Úpí ꞌi rá.
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 ꞌBá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ idé kí ị́jọ́ Úpí ꞌbã ãzị́táŋá fẽjó Mụ́sã ꞌbadrị́ Ãrọ́nị̃ be rĩ rá.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Ĩꞌdi mụ calé ị́nị́ ágágá Úpí ụꞌdị́ anzị kãjãní ꞌbá Mị̃sị́rị̃ gá rĩ ꞌbadrị̂ kí pírí, iꞌdójó Fãráwũ ꞌbã ngọ́tị́ kãjãní rilépi úmvúke ĩꞌdidrị̂ drị̃ gá rĩ sĩ, ꞌbá ꞌbãlé mãbụ́sụ̃ gá ãngũ ịnị rĩ gá rĩ ꞌbã anzị kãjãní rĩ kí, ãzíla ãnãkpá ꞌbã mvaka kãjãní rĩ kí pírí ĩndĩ.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 Fãráwũ kí ꞌbá ãmbogo ĩꞌdidrị̂ kí abe ãzíla ꞌbá Mị̃sị́rị̃ drị̂ kí abe ángá kí pírí ụrụgá ị́nị́ ꞌdã sĩ, áwáŋá ãmbógó la angá dó ãngũ Mị̃sị́rị̃ drị̂ agá nĩ, lị́cọ́ ãzí ãlu ꞌbá ãzí ꞌbãsĩ drãjó ala gá ku la ꞌdáyụ.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 Fãráwũ umve Mụ́sã kí Ãrọ́nị̃ be ị́nị́ ꞌdã sĩ jọ ĩꞌbaní, “Ĩmi ĩdã ĩmi! Ĩmi aꞌbe ꞌbá mádrị̂ kî, ãzíla ĩꞌdụ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị́ ị́mbị́ acelépi rĩ kí ĩmi abe! Ĩmụ, Úpí ĩmidrị̂ ị̃nzị̃lé ĩminí aꞌị́lé rĩ áni.
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Ĩꞌdụ ĩmi kãbĩlõ kí tị́ kí abe, ĩmụ ĩminí jọlé rĩ áni, má aꞌị́ ĩmi mání ásị́ ị̃gbẹ̃ aꞌbejó.”
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 ꞌBá Mị̃sị́rị̃ drị̂ ũŋmĩ kí ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị́ ꞌdĩ kí ũkpó sĩ sĩ ãngũ ĩꞌba drị̂ aꞌbejó. Ãꞌdusĩku jọ kí, ꞌbá ꞌdĩ drĩ kí mụ ku, “Ãma mụ ũdrãlé pírí!”
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Ị́jọ́ ꞌdĩ kí vúlé gá ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ tra kí dó ãnáfóró ãkụ́kị́ kóru rĩ kí, ãko sĩ mũkátĩ uꞌbéjó rĩ kí abe umbé kí dó kí bõngó sĩ ãngũ ãlu gá sĩ kí gĩjó kọ́trọ́ gá.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 ꞌBá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ idé kí cécé Mụ́sã ꞌbã lũlé ĩꞌbaní rĩ áni, aꞌị́ kí ãko idélé sílĩvã sĩ, gólũdĩ sĩ ãzíla bõngó sụ̃lé sụ̃sụ̃ rĩ kí ꞌbá Mị̃sị́rị̃ gá rĩ ꞌbadrị́.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 Úpí fẽ ásị́ ị̃gbẹ̃ ꞌbá Mị̃sị́rị̃ gá rĩ ꞌbaní ndre kí dó sĩ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí múké ãzíla ꞌbá Mị̃sị́rị̃ drị̂ fẽ kí dó sĩ ĩꞌbaní ãko ĩꞌbã kí aꞌị́lé rĩ kí rá; upa kí dó sĩ ꞌbá Mị̃sị́rị̃ drị̂ kí ꞌbã málĩ kí rá.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 ꞌBá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ iꞌdó kí dó ãcị̃ angájó táwụ̃nị̃ Rãmãsẹ́sị̃ gá trũ mụjó táwụ̃nị̃ Sụ̃kọ́tị̃ gá. ꞌBá ãgọbị rú mụlépi pá sĩ rĩ kí ãni rú 600,000 ala gá ũkú kí anzị́ŋá kí abe úlã kí ku.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 ꞌBá ũꞌbí ãzí mụ kí ĩꞌba abe ĩndĩ, dro kí ãnãkpá ũꞌbí, ị̃ndrị́, kãbĩlõ ãzíla tị́ kí abe.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Ãnáfóró ĩꞌbã kí ajílé Mị̃sị́rị̃ gâlé rĩ sĩ idé kí mũkátĩ ãkụ́kị́ kóru rĩ kî, ãꞌdusĩku ádró kí angájó Mị̃sị́rị̃ gâlé rĩ sĩ ũkpó sĩ ãnáfóró ãkụ́kị́ kóru rĩ trũ, ịsụ́ kí dó sáwã sĩ ĩꞌbaní ãkónã aꞌdíjó ku.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Ílí ꞌBá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbã kí uꞌájó Mị̃sị́rị̃ gá rĩ pírí ílí 430.
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 Ílí 430 ꞌbã ukóŋá gá, kpere ụ́ꞌdụ́ ꞌdã sĩ, sụ́rụ́ Úpí drị̂ ꞌbã ꞌbá aꞌbe kí ãngũ Mị̃sị́rị̃ drị́ gá rĩ rá.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Ãngũ ꞌbã adrujó ị́nị́ rĩ sĩ Úpí mba ꞌbá kí tã nĩ ĩꞌdiní ꞌbá kí anzéjó Mị̃sị́rị̃ gâlé ꞌbo rĩ sĩ, lẽ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbã mba kí ị́nị́ ãlu ꞌdĩ tã Úpí ní ị̃nzị̃táŋá ru anzị ĩꞌbadrị́ mụlé tịlé drị̃lẹ́ gâlé rĩ kí abe pírí ílí vú sĩ.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Úpí jọ Mụ́sã ꞌbaní Ãrọ́nị̃ be, “ꞌdĩ kí ãzị́táŋá ụ̃mụ̃ alịjó ꞌbá drị̃ gâsĩ rĩ drị̂ kî: ꞌBá ãmị́yọ́ŋá ru rĩ ꞌbã na kí ku.
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 ꞌBá ĩminí ĩgbãlé ãtíꞌbó ru séndẽ sĩ rĩ kí ĩmi ĩtãrã kí rá ká ꞌbã na kí ĩndõ,
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 wó ꞌbá ãmụ́ ru rĩ kí ꞌbá iyólé iyô rĩ abe ꞌbã na kí ku.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 “Ĩzá idélé ụ̃mụ̃ alịjó ꞌbá drị̃ gâsĩ rĩ drị́ rĩ úna ĩꞌdi jó la sĩ ĩꞌdi idéjó rĩ agá ũgũgõ, âfũ ị́mbị́ la trũ ãmvé ku, ãzíla ânu ĩfãkã ãnãkpá la ꞌdã drị̂ ku.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 ꞌBá ũꞌbí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí pírí ꞌbã nga kí ụ̃mụ̃ ị̃nzị̃táŋá ru ꞌdĩ idélé rá.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 “ꞌBá ãmị́yọ́ŋá ru lẽlépi ụ̃mụ̃ alịjó ꞌbá drị̃ gâsĩ Úpí drị́ gá ꞌdĩ ị̃nzị̃lépi ĩndĩ rĩ lẽ ꞌbã ĩtãrã ꞌbá ãgọbị rú ĩꞌdidrị́ko gá rĩ kí pírí rá; ĩꞌdi dó sĩ adru ãngũ ꞌdị́pị rú ĩndõ. Bá ãgọbị rú ĩtãrãlé ku rĩ ꞌbã na kí ụ̃mụ̃ ꞌdĩ ku.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Ãzị́táŋá ãlu ꞌdĩ ꞌbã vúŋá la ãzị́ nga ꞌbá ãngũ ꞌdị́pị rú tịlé rĩ ní, ãzíla ꞌbá ãmị́yọ́ŋá ru rĩ ní ĩndĩ.”
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 ꞌBá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí pírí idé kí ị́jọ́ kí Úpí ꞌbã jọlé Mụ́sã kí tị gá Ãrọ́nị̃ be rĩ áni.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Iꞌdójó ụ́ꞌdụ́ ꞌdã sĩ cọtị́ Úpí anzé ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí sụ́rụ́ tị vú sĩ ãngũ Mị̃sị́rị̃ drị̂ agâlé rá.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.