Deuteronômio 2

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ị́jọ́ ꞌdã kí ũngúkú gá Mụ́sã jọ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbaní, “Ãma uja ãma vúlé ãzíla ãko drị̃ mụlé gẹ̃rị̃ mụlépi Mĩrĩ Ika rĩ gâlé ru, cécé Úpí ꞌbã azịlé mání rĩ áni. Ãma acị́ ãngũ ꞌbé ru Sẽyírĩ drị̂ agá ụ́ꞌdụ́ ãzo rú.
1 “Depois disso, demos meia-volta e regressamos pelo deserto, em direção ao mar Vermelho, conforme a instrução que o S enhor me deu. Por um longo tempo, vagamos de um lugar para outro na região do monte Seir.
2 “ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Úpí jọ mánî,
2 “Finalmente, o S enhor me disse:
3 ‘Ĩmi apí dó ꞌbé ꞌdĩ ꞌa ụ́ꞌdụ́ ãzo rú ꞌbo, ĩtụ dó ụ́rụ̂lé ru.
3 ‘Vocês andaram por esta região montanhosa tempo suficiente; agora, sigam para o norte.
4 Ífẽ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbaní ãzị́táŋá ꞌdĩ kî, “Ĩmi dó ãni rú alịjó ĩmi ádrị́pịka Ị́sãwụ̃ ꞌbã drị̃lẹ́ ru rĩ ꞌbadrị́ ãngũ agâ sĩ, ꞌdĩ kí ꞌbá uꞌálépi ãngũ Sẽyírĩ gá rĩ kî. Kí dó mụ idélé ĩmi sĩ ụ̃rị̃ sĩ, wó ĩmi adru mịfị̂ trũ.
4 Dê as seguintes ordens ao povo: Vocês passarão pelo território de seus parentes edomitas, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Tenham muito cuidado, pois os edomitas se sentirão ameaçados.
5 Ĩmi inga ũmbã kí agâlé ãꞌdị́ sĩ ku, ãꞌdusĩku má icó ãngũ ĩꞌbadrị̂ ꞌbã wókõ fẽlé ĩminí ku, ca ĩminí sĩ icójó pá sujó ala gá ku. Áfẽ ãngũ ꞌbé ru Sẽyírĩ drị̂ ꞌbá Ị́sãwụ̃ drị̂ ꞌbaní ꞌbo.
5 Não os perturbem, pois eu dei a eles como propriedade toda a região montanhosa ao redor do monte Seir, e não darei a vocês um metro sequer da terra deles.
6 Lẽ ĩmi ĩgbã ãko ĩminí mụlé nalé ãzíla ị̃yị́ ĩminí mụlé mvụlé rĩ kí ĩꞌbadrị́ séndẽ sĩ.
6 Paguem por todo alimento que comerem e pela água que beberem.
7 Úpí Ãdróŋá mídrị̂ wi míní sụ̃sụ́ ãzị́ pírí míní ngalé ími drị́ sĩ rĩ kí drị̃ gá ꞌbo. Ílí kãlị́ sụ míní uꞌájó Úpí Ãdróŋá be ꞌdĩ gá ꞌdâ, mba ími tã ácị̃ míní wãyá cojó kõtórõ ãmbógó ꞌdĩ agá rĩ gá ãzíla mí ĩcẽ ãko ãzí sĩ ku.”’
7 Pois o S enhor , seu Deus, tem abençoado vocês em tudo que têm feito. Ele tem cuidado de cada um de seus passos por este grande deserto. Durante estes quarenta anos, o S enhor , seu Deus, tem estado com vocês, e nada lhes tem faltado’.
8 “Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ãma alị dó ãmã ádrị́pịka anzị Ị́sãwụ̃ drị̂ ꞌbã drị̃lẹ́ ꞌba rụ̂ sĩ Sẽyírĩ gá ãngũ ĩꞌbaní uꞌájó rĩ gâsĩ. Ãma uja ãma gẹ̃rị̃ Ãrábã drị́ angálépi Ĩlátĩ gá Ị̃zị̃yọ́nị̃-gébã gá ãzíla ãmụ dó ãngũ kõtórõ rú rĩ agâ sĩ, ꞌdĩ gẹ̃rị̃ mụlépi Mụ̃wábụ̃ gâlé ru rĩ gá.
8 “Assim, contornamos o território de nossos parentes, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Evitamos o caminho que passa pelo vale de Arabá, que sobe de Elate e Eziom-Geber. “Então, quando nos dirigimos para o norte pelo caminho do deserto de Moabe,
9 “ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Úpí jọ mání, ‘Mí inga ũmbã ꞌbá Mụ̃wábụ̃ gá rĩ kí asị́ gá ku, jõku mí iꞌdó ãꞌdị́ ĩꞌba abe ku, ãꞌdusĩku má icó ãngũ ĩꞌbadrị̂ ꞌbã wókõ fẽlé ĩminí ku. Áfẽ táwụ̃nị̃ Árị̃ drị̂ anzị Lọ́tị̃ drị́ mụlé tịlé drị̃lẹ́ gâlé rĩ ꞌbaní ĩꞌbã ãko rú ꞌbo.’”
9 o S enhor nos advertiu: ‘Não perturbem os moabitas, os descendentes de Ló, nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a região de Ar, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
10 (ꞌBá Ị̃mị́mụ̃ ꞌbadrị̂ ri kí ándrá uꞌálé ꞌdãá, kí ũkpó ru ãzíla ũꞌbí ru, zo kí ãzo rú cécé ꞌbá Ãnákĩ drị̂ kí áni.
10 (Antigamente, um povo chamado emins havia habitado na região de Ar. Eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins.
11 Cécé ꞌbá Ãnákĩ drị̂ kí áni, úlã ándrá vâ kí ꞌbá Rẹ̃fãyị́mụ̃ drị̂ kî rú, wó ꞌbá Mụ̃wábụ̃ gá rĩ ri kí ándrá kí umvelé ꞌbá Ị̃mị́mụ̃ drị̂ kî.
11 Os emins e os enaquins também eram conhecidos como refains, embora os moabitas os chamassem de emins.
12 ꞌBá Họ́rị̃ drị̂ ri kí ándrá uꞌálé ãngũ Sẽyírĩ drị̂ gá, wó anzị Ị́sãwụ̃ ꞌbã drị̃lẹ́ ru rĩ dro kí ándrá kí ꞌdãá rá. Ụꞌdị́ kí ꞌbá Họ̃rị́tị̃ drị̂ kí kí drị̃lẹ́ gá ꞌdãá rá ãzíla ri kí ándrá ãngũ ĩꞌbadrị̂ agá cí, cécé ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbã kí idélé ãngũ Úpí ꞌbã ándrá fẽlé ĩꞌbã ãko rú rĩ agá rĩ áni.)
12 Em outros tempos, os horeus haviam habitado em Seir, mas os edomitas os expulsaram e ocuparam sua terra, da mesma forma que Israel expulsou os habitantes de Canaã quando o S enhor lhe deu a terra deles.)
13 Mụ́sã mụ ị́jọ́ jọŋá trũ drị̃ gá jọ, “Úpí Ãdróŋá jọ ãmaní, ‘Ĩnga dó úꞌdîꞌda ụrụgá ãzíla ĩmi alị áꞌbụ Zẹ̃rẹ́dị̃ drị́ ꞌdĩ ꞌi.’ Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ãma alị dó sĩ áꞌbụ̂ rá.
13 “Então o S enhor nos disse: ‘Mexam-se! Atravessem o ribeiro de Zerede’. Assim, atravessamos o ribeiro.
14 “Ílí alị kí dó ꞌdĩ sĩ kãlị́ na drị̃ ãrõ ꞌbo angájó sáwã ãmaní Kãdẹ́sị̃ Bãrĩnéyã aꞌbejó rĩ sĩ kpere ãmaní Zẹ̃rẹ́dị̃ alị agá. Ịsụ́ ꞌdĩ sĩ ꞌbá áyi ꞌdã agá icólépi ãꞌdị́ ꞌdịlépi rá kámbĩ agá rĩ ũdrã kí dó ꞌdĩ sĩ pírí ꞌbo, ándrá Úpí ꞌbã ũyõ najó ĩꞌbaní rĩ áni.
14 “Trinta e oito anos se passaram desde que partimos pela primeira vez de Cades-Barneia até atravessarmos, por fim, o ribeiro de Zerede. Àquela altura, todos os homens com idade suficiente para ir à guerra tinham morrido no deserto, como o S enhor havia jurado que aconteceria.
15 Úpí ri ĩꞌbaní drị̃rịma fẽlé kámbĩ agá ꞌdãá kpere ĩꞌdiní kí ị̃lị̃kị̃ agá pírí drị́ ĩꞌdidrị̂ sĩ.
15 A mão do S enhor pesou sobre eles e os eliminou, e eles morreram no meio do acampamento.
16 “ꞌBá ãgọbị rú ãꞌdị́ drị́ ãsị̃jó rĩ kí dó mụ ũdrãlé ꞌbá kí agá ꞌdãá pírí ꞌbo,
16 “Quando todos os homens com idade suficiente para ir à guerra haviam morrido,
17 Úpí jọ mánî,
17 o S enhor me disse:
18 ‘Ãndrũ lẽ mí alị dó mụlé táwụ̃nị̃ Mụ̃wábụ̃ drị́ Árị̃ gâsĩ.
18 ‘Hoje vocês atravessarão a fronteira com Moabe pela região de Ar
19 Ĩdrĩ dó acá ꞌbá Ãmọ́rị̃ drị̂ ꞌba rú ꞌbo, ĩmi inga ũmbã kí agâlé ãꞌdị́ ꞌdịjó ku ãꞌdusĩku má icó ãngũ bá Ãmọ́nị̃ rú rĩ ꞌbadrị̂ ꞌbã wókõ ãzí fẽlé ĩminí ku. Áfẽ ĩꞌdi anzị Lọ́tị̃ drị́ mụlé tịlé drị̃lẹ́ gâlé rĩ ꞌbaní ꞌbo.’”
19 e se aproximarão da terra dos amonitas, os descendentes de Ló. Não os perturbem nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a terra de Amom, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
20 (Ãngũ ꞌdã úlã ándrá ĩꞌdi ãngũ ꞌbá Rẹ̃fãyị́mụ̃ ꞌbadrị̂ ꞌbãni la rú, ꞌdĩ kí ꞌbá uꞌálépi ꞌdãá rĩ kî, wó ꞌbá Ãmọ́nị̃ drị̂ kí ándrá ꞌbá ꞌdĩ kí umve Zãmũzúmĩ.
20 (Antigamente, aquela região era considerada terra dos refains que haviam habitado ali, embora os amonitas os chamassem de zanzumins.
21 ꞌBá ꞌdĩ kí ándrá ꞌbá ũkpó, ũꞌbí ãzíla ãzo rú cécé ꞌbá Ãnákĩ drị̂ kî áni la kî. Úpí ị̃lị̃kị̃ ꞌbá ꞌdĩ kí ꞌbá Ãmọ́rị̃ drị̂ kí drị̃lẹ́ gá ꞌdãá, ꞌbá Ãmọ́rị̃ drị̂ dro kí dó kí ꞌdãá rá, ꞌdụ kí dó ãngũ ĩꞌbadrị̂ rá ãzíla ri kí dó ala gá cí.
21 Também eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins. Mas o S enhor os destruiu para que os amonitas tomassem posse de sua terra.
22 Úpí idé ị́jọ́ ãlu ꞌdĩ ꞌbã vúŋá anzị Ị́sãwụ̃ ꞌbã drị̃lẹ́ ru rĩ ꞌbaní, ĩꞌbã kí uꞌájó Sẽyírĩ gá rĩ sĩ, ꞌbá Họ́rị̃ gá rĩ ũdrã kí kí drị̃lẹ́ gâsĩ. Dro kí dó sĩ kí ꞌdãá rá ãzíla ri kí dó ĩꞌbã ãngũ gá cí kpere ãndrũ.
22 Ele fez o mesmo pelos descendentes de Esaú que habitavam em Seir, pois destruiu os horeus para que os descendentes de Esaú se estabelecessem no lugar deles. Os descendentes de Esaú habitam nessa terra até hoje.
23 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, cécé ꞌbá Ávị̃tị̃ drị̂ ꞌbã kí ándrá uꞌájó tọ̃rọ́mẹ́ ꞌdã agá kpere cajó ãngũ Gázã gá rĩ áni, ꞌbá Kãfụ̃tọ̃rị́mụ̃ rú angálépi ãngũ Kãfụ̃tọ́rị̃ gá rĩ angá kí, ị̃lị̃kị̃ kí ꞌbá Ávị̃tị̃ drị̂ kí rá ãzíla rĩ kí dó ĩꞌbã ãngũ gá cí.)
23 Algo parecido aconteceu quando os caftoreus de Creta invadiram e destruíram os aveus, que habitavam em povoados na região de Gaza.)
24 Mụ́sã jọ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbaní, “Ãma dó mụ alịlé ãngũ Mụ̃wábụ̃ drị̂ agâ sĩ ꞌbo, Úpí jọ ãmaní, ‘Ĩmi iꞌdó dó ãcị̃ ãzíla ĩza dó áꞌbụ Ãrị̃nọ́nị̃ drị̂ ꞌi. Áfẽ úpí Sị̃họ́nị̃ Hẹ̃sị̃bọ́nị̃ Ãmọ́rị̃ rú rĩ ãngũ ĩꞌdidrị̂ abe ími drị́lẹ́ gá ꞌbo. Íꞌdị ãꞌdị́ ĩꞌdi be, mi dó sĩ ãngũ ĩꞌdidrị̂ kí ꞌdụ ãzíla mĩ dó sĩ ri ala gá.
24 “Então o S enhor disse: ‘Mexam-se! Atravessem o vale de Arnom. Vejam, eu lhes entregarei o amorreu Seom, rei de Hesbom, e lhes darei a terra dele. Ataquem-no e comecem a tomar posse daquele território.
25 Iꞌdójó ãndrũ mụjó drị̃ gâlé ru, ma ꞌbá vũ drị̃ gá ꞌdâ rĩ kí fẽ idélé ĩmi sĩ pírí ụ̃rị̃ sĩ. ꞌBá pírí drĩ kí ị́jọ́ are ĩmi drị̃ gá, kí ụrụꞌbá la yã ụ̃rị̃ sĩ yã-yã.’”
25 A partir de hoje, farei os povos de toda a terra se encherem de medo por sua causa. Quando ouvirem relatos a seu respeito, tremerão de angústia e pavor’.”
26 Mụ́sã mụ ị́jọ́ jọŋá trũ drị̃ gá jọ, “Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ápẽ dó ꞌbá ị́jọ́ ujílépi rĩ kí tị angájó ãngũ kõtórõ rú Kẽdẽmọ́tị̃ drị̂ agá úpí Sị̃họ́nị̃ ãngũ Hẹ̃sị̃bọ́nị̃ gá rĩ rụ́ ị́jọ́ ásị́ ị̃gbẹ̃ drị̂ trũ:
26 “Do deserto de Quedemote, enviei embaixadores ao rei Seom de Hesbom com a seguinte proposta de paz:
27 ‘Mí aꞌbe ãmaní alịjó ãngũ mídrị̂ agâ sĩ, ãma dó sĩ mụ gẹ̃rị̃ ꞌbã ífí-ífí agâ sĩ, ãma uja ma drị́ ãndá gá jõku drị́ ị̃jị́ gá ku.
27 ‘Deixe-nos atravessar seu território. Ficaremos na estrada principal e não nos desviaremos nem para um lado nem para o outro.
28 Ídrĩ tá ãmaní ãkónã ãmaní mụlé nalé ãzíla ị̃yị́ ãmaní mụlé mvụlé rĩ kí fẽ ĩgbãlé séndẽ sĩ, ãma tá kí ĩgbã rá. Ị́jọ́ ãmaní lẽlé rĩ lú sĩ alịjó ãngũ mídrị̂ agâ sĩ
28 Venda-nos alimentos para comermos e água para bebermos, e pagaremos por tudo. Queremos apenas permissão para passar por seu território.
29 cécé anzị ándrá Ị́sãwụ̃ ꞌbã drị̃lẹ́ ru uꞌálépi Sẽyírĩ gá, ꞌbá Mụ̃wábụ̃ rú uꞌálépi Árị̃ gá rĩ ꞌbã kí idélé ãmaní rĩ áni kpere ãmaní Yõrĩdánĩ za agá ãngũ Úpí Ãdróŋá ãmadrị̂ ꞌbã fẽlé ãmaní rĩ gá.’
29 Os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, nos permitiram passar pelo território deles, como também fizeram os moabitas, que habitam na região de Ar. Deixe-nos passar até atravessarmos o Jordão e entrarmos na terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá’.
30 “Wó úpí Sị̃họ́nị̃ Hẹ̃sị̃bọ́nị̃ drị̂ ãꞌị̃ ãmaní alịjó dã sĩ ku ãꞌdusĩku Úpí Ãdróŋá mídrị̂ fẽ ĩꞌdiní acájó drị̃ ũnzí ru ãzíla ꞌbã ásị́ la adrujó ũkpó ru ĩꞌdi dó sĩ amụ́ aꞌdélé ími drị́ alé gá cécé ĩꞌdi ꞌbã ru idéjó ãndrũ ꞌdĩ áni.
30 “Mas Seom, rei de Hesbom, não nos permitiu passar, pois o S enhor , seu Deus, endureceu-lhe o coração e o tornou hostil, a fim de entregá-lo em nossas mãos, como de fato aconteceu.
31 “Úpí jọ mánî, ‘Índre, má iꞌdó Sị̃họ́nị̃ kí fẽlé sụ́rụ́ ĩꞌdidrị̂ abe mídrị́ ꞌbo. Úꞌdîꞌda, mí iꞌdó dó ꞌbá ꞌdĩ kí ndẽlé sĩ ãngũ ĩꞌbadrị̂ kí ꞌdụjó mínî.’
31 “Então o S enhor me disse: ‘Veja, eu lhes entrego o rei Seom e seu território. Agora, comecem a conquistar sua terra e a tomar posse dela’.
32 “ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí Sị̃họ́nị̃ gá rĩ kí ãsĩkárĩ ĩꞌdidrị̂ abe kí mụ amụ́lé ãꞌdị́ gá ãma rụ́ Jãházĩ gá ꞌdãá ꞌbo,
32 “Então o rei Seom declarou guerra contra nós e mobilizou todas as suas tropas em Jaza.
33 Úpí Ãdróŋá ãmadrị̂ fẽ dó ĩꞌdi ãma drị́lẹ́ gá, ãma ụꞌdị́ kí ngọ́pịka kí abe ãzíla ãsĩkárĩ ĩꞌdidrị̂ kî trũ pírí.
33 Mas o S enhor , nosso Deus, o entregou a nós, e matamos a ele, seus filhos e todo o seu povo.
34 Sáwã ꞌdã agá ãma upa táwụ̃nị̃ ĩꞌdidrị̂ kí pírí ãzíla ãma ị̃lị̃kị̃ ãgọbị, ũkú ãzíla anzị ĩꞌdidrị̂ kí abe pírí. Ãma aꞌbe ꞌbá ãzí ídri la ku.
34 Conquistamos todas as suas cidades e as destruímos completamente. Matamos homens, mulheres e crianças. Não poupamos ninguém.
35 Wó ãnãkpá ãzíla ãko ãmaní upalé táwụ̃nị̃ agâlé rĩ kí ãma awa kí ãma drĩdríŋĩ gá rá.
35 Tomamos como despojo todos os animais e todos os objetos de valor das cidades que conquistamos.
36 “Iꞌdójó táwụ̃nị̃ Ãrówã tị gá cajó áꞌbụ Ãrị̃nọ́nị̃ rĩ gá, ꞌdĩ táwụ̃nị̃ áꞌbụ tị gá rĩ gá cajó kpere Gị̃lẹ́dị̃ gá, táwụ̃nị̃ ãzí ãlu ãma ndẽlépi ũkpõ sĩ rá la ꞌdá yụ. Úpí Ãdróŋá ãmadrị̂ fẽ táwụ̃nị̃ ꞌda kí pírí ãma drị́lẹ́ gá.
36 “Também conquistamos Aroer, à beira do vale de Arnom, além da cidade no vale e toda a região até Gileade. Nenhuma cidade tinha muralhas fortes o suficiente para nos deter, pois o S enhor , nosso Deus, nos entregou tudo.
37 Wó ãzị́táŋá Úpí Ãdróŋá ãmadrị̂ drị̂ sĩ, ĩfi ándrá ãngũ Ãmọ́nị̃ drị̂ agá ku, ị̃yị́ tị Yãbọ́kị̃ drị̂ agá ku ãzíla táwụ̃nị̃ ꞌbé andre gá rĩ kí agá ku.
37 Evitamos, porém, a terra dos amonitas, ao longo do rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, ou seja, todos os lugares que o S enhor , nosso Deus, havia ordenado que deixássemos em paz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.