Atos 5

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ágọ́bị́ ãzí rụ́ la Ãnãníyã ꞌi kí ũkû Sãfírã be ụzị kí ámvụ́ ĩꞌba ãni la ꞌbã ãzí.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Wó ꞌbá ꞌdĩ itú kí ị́jọ́ séndẽ ꞌbã ị́mbị́ tãmbajó cí dó vâ sĩ ị́mbị́ la fẽjó ụ̃pịgọŋa ꞌbadrị́. Ãnãníyã amụ́ jọ ụ̃pịgọŋa ꞌbaní, “Séndẽ ãmaní ịsụ́lé ámvụ́ ãmã ị̃tụ̃ndãlé rĩ gá rĩ kí pírí ꞌdĩ.”
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pétẽrõ jọ Ãnãníyã, “Ãnãníyã, mí aꞌbe mi ásị́ ulélé Sĩtánĩ drị́ míní ĩnzõ alị́jó Úríndí Ãlá rĩ ní ãzíla mí uja vâ séndẽ míní ịsụ́lé ámvụ́ míní ị̃tụ̃ndãlé rĩ agá rĩ ꞌbã ị́mbị́ kpõlé cí ãꞌdu sĩ?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Mî drĩ ámvụ́ ꞌdĩ ị̃tụ̃ndãjó ku rĩ sĩ, ĩꞌdi mí ãni, mi vâ mụ ĩꞌdi ụzịlé ꞌbo, séndẽ la vâ mí ãni. Mí amụ́ drĩ vâ lẽlé ásị́ fẽlé ị́jọ́ ꞌdĩ idéjó ãꞌdu sĩ? Mí alị́ ĩnzõ ꞌbá ꞌbá ru ꞌdĩ ní la ku, mí alị́ ĩnzõ Ãdróŋá nî!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ãnãníyã la mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arelé, cọtị aꞌdé vũ gá káyĩ drã rá, ãzíla ꞌbá pírí ị́jọ́ ꞌdĩ arelépi rá rĩ acá kí ụ̃rị̃ sĩ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Kãrị́lẹ̃ ãzí afí kí umbé kí ãvũ la bõngó sĩ, ꞌdụ kí ĩꞌdi ãmvêlé ị̃sị̃ kí ĩꞌdi rá.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Sáwã na ꞌbã vúlé gá ĩꞌdi ꞌbã ũkû afí jó agá ꞌdõlé ị́jọ́ ru idélépi ꞌdĩ kí nị̃ŋâ kóru.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Pétẽrõ zị ĩꞌdi, “Ílũ mání, ãndá-ãndá ru ꞌdĩ séndẽ ĩminí ịsụ́lé mí ágô be ámvụ́ gá rĩ ꞌi yã?” Ũkû umvi, “Wõyí, ꞌdĩ bãsĩ séndẽ pírí ãmaní ịsụ́lé rĩ ꞌi.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 ꞌDãá Pétẽrõ jọ ĩꞌdiní, “Ĩmi uja Úríndí Úpí drị̂ ụ̃ꞌbị̃lé mí ágô be ụ̃ꞌbị̃-ụ̃ꞌbị̃ la ãꞌdu sĩ? Ãgọbị mí ágô ị̃sị̃lépi rĩ kí gápi kẹ̃jị́tị gá ꞌdã, kí vâ úꞌdîꞌda ími ꞌdụ ãmvélé ị̃sị̃lé ĩndĩ.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, cọtị aꞌdé vụ̃rụ́ uja drãlé rá. Ãgọbị tá be ꞌdĩ afí kí, kí mụ Sãfírã ndrelé drã rá, ꞌdãá ꞌdụ kí vâ ĩꞌdi ãmvé ãzíla ị̃sị̃ kí ĩꞌdi ágô Ãnãníyã andre gá ꞌdãá.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ꞌBá ị́jọ́ ꞌdĩ arelépi ãzíla ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ abe acá kí ụ̃rị̃ sĩ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Tálí ri kí ru idélé ị́jọ́ ụ̃sụ̃táŋá ru wẽwẽ rú ꞌdĩ ꞌba abe ꞌbá kí drĩdríŋĩ gá ụ̃pịgọŋa ꞌdĩ ꞌbadrị́. ꞌBá pírí Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ atrá kí ru ãlu Pãráta Sũlũmánĩ drị́ Ãdróŋâ zịjó rĩ gá.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ꞌBá ãzí Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi ku ꞌdĩ gã kí ru icílé ụ̃pị́gọ́ŋá ꞌba abe úmgbé, ĩꞌbaní táni ị́jọ́ jọjó ũkpómgboroto rú múké kí drị̃ gá rá tí.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Wó ꞌbá ũꞌbí ãgọbị rú ãzíla ũkú ru Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ụ́ꞌdụ́ ꞌdã sĩ rĩ ĩjãlã kí dó ru ũꞌbí ru.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Ị́jọ́ ru idélépi ꞌdĩ kî sĩ, ꞌbá ají kí ꞌbá ãyánĩ rú rĩ kí ꞌbãlé gẹ̃rị̃ agá mgbọ́lọ́ ãzíla bị́rị̃sị̃ drị̃ gá, sĩ fẽjó la Pétẽrõ ꞌbã índríléndri ꞌba alị kí drị̃ gá ĩꞌdi ꞌbã alị agá ꞌdãá.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 ꞌBá táwụ̃nị̃ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ andre gá rĩ ají kí ĩꞌbã ꞌbá ãyánĩ rú ãzíla ꞌbá úríndí ũnzí trũ rĩ kí ụ̃pị́gọ́ŋá ꞌdĩ ꞌba rụ́, wó ꞌbá ꞌdĩ adrí kí pírí rá.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Átáló ãmbógó ãndânĩ rĩ kí ꞌbá ãzị́ ngalépi ĩꞌdi abe angálépi amụtị ꞌbá Sãdũkáyõ rú rĩ ꞌbadrị̂ agá ꞌdĩ kî, acá kí ãjã sĩ ụ̃pị́gọ́ŋá kî sĩ; ꞌdãá uja kí dó ru itúlé ị́jọ́ ãzí idéjó.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, rụ kí ụ̃pịgọŋa ꞌdĩ kí, ãzíla ꞌbã kí dó kí mãbụ́sụ̃ gá.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Wó ị́nị́ ꞌdã sĩ, mãlãyíkã Ãdróŋá drị́ gá rĩ nzị̃ kẹ̃jị́tị jó ꞌdã drị́ gá rĩ rá, aꞌdé ụ̃pị́gọ́ŋá ꞌdĩ kí drị̃ trũ ãfũjó ãmvé, ãzíla jọ ĩꞌbaní,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Ĩmụ pá tulé lị́cọ́ Ãdróŋá drị́ gá rĩ ꞌbã ãngũ ãmvélé-ãmvélé ru rĩ agá, ãzíla ĩmi ũlũ ídri úꞌdí ꞌdĩ ꞌbá pírí ꞌbaní.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ụ̃pịgọŋa ꞌdĩ ãꞌị̃ kí rá, ãzíla ĩꞌdi mụ calé ãngũsãrã sĩ fi kí lị́cọ́ Ãdróŋá drị̂ ꞌbã ãngũ ãmvélé-ãmvélé ru rĩ agá, iꞌdó kí ꞌbá kí imbálé.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Wó ãsĩkárĩ kí mụ acá trũ ꞌdĩ, ịsụ́ kí ụ̃pị́gọ́ŋá kí mãbụ́sụ̃ gá ꞌdãá ku, cọtị gõ kí vúlé ãmbogo ꞌbaní ụ́ꞌdụ́kọ́ ꞌdĩ trũ.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Jọ kí ĩꞌbaní, “Ãma mụ calé ꞌbo, ãma ịsụ́ ụ̂pị̃ kẹ̃jị́tị ꞌdã mgbemgbe ãzíla ꞌbá jó andre tẽlépi rĩ utu kí pá kẹ̃jị́tị gá ꞌdãá, wó ãmaní kẹ̃jị́tị nzị̃ agá, ãma ịsụ́ ꞌbá ãzí ꞌdãá ku.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Ãtalo ãmbogo rĩ kí mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arelé ãsĩkárĩ ãmbógó ru lị́cọ́ Ãdróŋá drị́ ꞌdã andre tẽlépi rĩ abe ꞌbo, kí drị̃ ꞌbe ru ãꞌdu icó ru idélé ụ̃pị́gọ́ŋá ꞌdĩ ꞌba rụ́ nĩ yã rĩ sĩ rá.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ꞌDãá, ágọ́bị́ ãzí afí, jọ ĩꞌbaní, “Ĩmi are! Ãgọbị ĩminí ꞌbãlé mãbụ́sụ̃ gá rĩ kí ꞌbá kí imbá lị́cọ́ Ãdróŋá drị́ gá rĩ ꞌbã ãngũ ãmvélé-ãmvélé ru rĩ gá ꞌdã.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Cọtị ãsĩkárĩ ãmbógó mụ kí ãgọbị ĩꞌdidrị́ gá rĩ abe ụ̃pị́gọ́ŋá kí ajílé vúlé, ayú kí gẹ̃rị̃ sĩ ũkpõ ku, ãꞌdusĩku ꞌbá icó kí kí uꞌbélé írã sĩ rá idé kí dó ụ̃rị̃ sĩ.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ají kí ụ̃pị́gọ́ŋá ꞌdĩ kí jó agá, ꞌbã kí kí pâ tulé kí drị̃lẹ́ gá, ãzíla átáló ãmbógó ãndânĩ rĩ ụzị dó kî.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Ãli ándrá ĩmi bị́lẹ́ ị̃ndụ́, lẽ ĩmi imbá ꞌbá kí ágọ́bị́ ꞌdĩ rụ́ sĩ ku, wó ĩndre dó drĩ ị́jọ́ ĩmi idélé ꞌdĩ ꞌi! Ĩmi iré úꞌdîꞌda ĩmĩ ímbátáŋá ꞌdĩ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ agâ sĩ pírí, ãzíla ĩlẽ vâ ãma pá umbélé ĩꞌdi ꞌbã drã ꞌbã ị́jọ́ dãjó ãma ụrụꞌbá gá!”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pétẽrõ kí ụ̃pịgọŋa ãzí ꞌdĩ kí abe umvi kí, “Lẽ ãma are Ãdróŋâ tị áyụ, adru ꞌbá ku.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ãdróŋá ãmã áyị́pịka ꞌbadrị̂ inga Yẹ́sụ̃ drã agá ĩminí ĩꞌdi ꞌdịjó ĩꞌdi ipaŋá mũsãláꞌbã sị́ gá rĩ sĩ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Ãdróŋá inga ĩꞌdi, ꞌbã ĩꞌdi ĩꞌdidrị́ ãndá rĩ gá Úpí ru ãzíla ꞌBá ꞌbá Palépi rĩ rú, sĩ ãma Ịsịrayị́lị̃ rú rĩ ꞌbaní kẹ̃jị́ ịsụ́jó ásị́ ujajó ãzíla ũnzĩkãnã ĩꞌbadrị̂ kí trũjó rá.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ãma dó sĩ sãdínĩ ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã rĩ, Úríndí Ãlá rĩ be ꞌdĩ fẽtáŋá Ãdróŋá ꞌbã fẽlé ꞌbá ĩꞌdi ị́jọ́ arelépi rá rĩ ꞌbaní rĩ ꞌi.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 ꞌBá ꞌdĩ kí mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arelé ꞌbo, ala dra kí ũmbã sĩ, lẽ kí dó vâ ụ̃pị́gọ́ŋá ꞌdĩ kí ụꞌdị́lé rá.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Wó kí ãzí ãlu Fãrĩsáyĩ rú ãzíla ímbápị ãzị́táŋá drị́ ꞌbá ꞌbaní ị̃nzị̃lé ị̃nzị̃ umvelé Gãmãlị́yẹ́lị̃ ꞌi rĩ tu pá ụrụgá ꞌbá kí drị̃lẹ́ gá. Fẽ ãzị́táŋá ụ̃pị́gọ́ŋá ꞌdĩ kí ꞌdụjó ãmvé sáwã were ãni.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ãzíla jọ ꞌbá ꞌbaní, “Mâ ádrị́pịka Ịsịrayị́lị̃ rú ꞌdĩ, ĩmi adru múké-múké ị́jọ́ ĩmĩ lẽlé idélé ꞌbá ꞌdĩ ꞌba rụ́ ꞌdĩ kî sĩ.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ĩmi ũrã drĩ Tẽyũdásĩ ãfũ ándrá ídu ílí ãzí sĩ, ꞌbã ándrá ru ꞌbá kẹ́jẹ́ŋị́ la rú, ãzíla ꞌbá ũgũgõ túrú sụ la fi kí ándrá ĩꞌdi rụ́. Wó úꞌdị ándrá ĩꞌdi rá, ꞌbá pírí ĩꞌdi vú bĩlépi rĩ iré kí rá, ãzíla ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã iꞌdólé rĩ drã ándrá rá.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 ꞌDã vúlé gá, Yụ́dãsị̃ Gãlị́lị̃ gá rĩ ãfũ sáwã ꞌbá kí lãjó rĩ sĩ, ꞌbá wẽwẽ rú ꞌde kí vú la gâ sĩ, ꞌbá Rụ́mị̃ rú rĩ ꞌdị kí ĩꞌdi rá, ãzíla ꞌbá vú la bĩlépi rĩ iré kí rá.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ị́jọ́ úꞌdîꞌda ꞌdĩ sĩ álẽ lũlé la ĩminí, lẽ ĩꞌdụ ị́jọ́ ãzí ꞌbá ꞌdĩ ꞌba rụ́ ũnzí ku, ĩmi aꞌbe kí cã! Ị́jọ́ ĩꞌbã kí itúlé ãzíla idélé ꞌdĩ drĩ kí adru ꞌbá ꞌbá la, kí rú jõ ãvĩ rá.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Wó drĩ kí angá Ãdróŋá drị́, ĩmi icó kí ndẽlé ku. Ĩmi rú jõ ĩmi ịsụ́ ãꞌdị́ ꞌdị agá Ãdróŋá be!”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Umve kí ụ̃pịgọŋa ꞌdĩ kí jó agá co kí kí, ãzíla jọ kí ĩꞌbaní, lẽ ꞌbã jọ kí ị́jọ́ Yẹ́sụ̃ ꞌbã rụ́ sĩ ị̃dị́ ku. ꞌDãá aꞌbe kí dó kí rá.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Ụ̃pịgọŋa ꞌdĩ kí mụ ꞌbá ãzị́táŋá gá ꞌdĩ kí aꞌbelé ꞌbo, ãyĩkõ fụ kí, ãꞌdusĩku Ãdróŋá lã kí ꞌbá múké ru kí cojó Yẹ́sụ̃ ị́jọ́ sĩ rĩ sĩ.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ụ́ꞌdụ́ ãlu-ãlu sĩ lị́cọ́ Ãdróŋá drị̂ ꞌbã ãngũ ãmvélé-ãmvélé ru rĩ gá ãzíla ꞌbá ꞌbã lị́cọ́ kí agâ sĩ ri kí ꞌbá kí imbálé ị́jọ́ mgbã Yẹ́sụ̃ ĩꞌdi Kúrísĩtõ ꞌi rĩ ũlũlé.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.