Atos 1
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC
1 Ãmbógó Téfũlõ, bụ́kụ̃ mádrị́ mâ sĩlé drị̃drị̃ rĩ agá, ásĩ ị́jọ́ Yẹ́sụ̃ ꞌbã idélé, ãzíla ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ kí drị̃ gá, sáwã ĩꞌdi iꞌdójó ãzị́ ĩꞌdidrị̂ ngajó rĩ sĩ,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 kpere ĩꞌdi ꞌdụ agá ꞌbụ̃ gâlé. Úꞌdụ drĩ ĩꞌdi ꞌbụ̃ gâlé ku rú, azị ị́jọ́ ꞌdĩ ímbáꞌbá ĩꞌdi ãni ĩꞌdi ꞌbã ũpẽlé ụ̃pịgọŋa rú ꞌdĩ ꞌbaní ũkpó Úríndí Ãlá rĩ drị̂ sĩ.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Ụ́ꞌdụ́ kãlị́ sụ ꞌdĩpí ĩꞌdi ꞌbã drãŋá ꞌbã vúlé gá, iꞌda ru pâlé wẽwẽ rú, ꞌbã ndre kí ꞌi ídri rú rĩ, jọ kí ị́jọ́ ĩꞌba abe Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị́ rĩ ꞌbã drị̃ gá.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Ụ́ꞌdụ́ ãlu kí mụ amụ́lé ãngũ ãlu agá ꞌbo, jọ ĩꞌbaní ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌi, “Ĩmi aꞌbe Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ ku. Ĩtẽ ꞌdâ kpere fẽtáŋá ándrá mâ ị́jọ́ jọlé ĩminí má átẹ́pị ꞌbã ũyõ sõlé ꞌbo rĩ fẽ agá ĩminî.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yõhánã fẽ ándrá bãbụ̃tị́zị̃ ị̃yị́ sĩ, wó ụ́ꞌdụ́ were vúlé gá, ála ĩminí bãbụ̃tị́zị̃ fẽ Úríndí Ãlá rĩ sĩ.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ꞌbã imbálé ꞌdĩ kí mụ ru tralé ãngũ ãlu gá ĩꞌdi trũ ị̃dị́ ꞌbo, zị kí ĩꞌdi, “Úpí, mi dó úꞌdîꞌda mụ ũpĩ fẽlé vúlé Ịsịrayị́lị̃ ꞌbadrị́ yã?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌbaní, “Sáwã kí ụ́ꞌdụ́ la abe má Átẹ́pị Ãdróŋá ũꞌbã kí ũkpó ĩꞌdidrị́ gá rĩ sĩ. Adru dó sĩ ị́jọ́ ĩmi ãni la ku kí nị̃jó kí ru idé ãꞌdụtụ́ rĩ yã rĩ.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Wó ĩdrĩ Úríndí Ãlá rĩ ịsụ́ ꞌbo, ĩmi dó gá tré ũkpõ sĩ, ĩmi dó adru mâ sãdínĩ rú Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá, Yụ̃dị́yã gá, Sãmãríyã gá, ãzíla kpere ụ̃nọ́kụ́ ị̃ndụ́ ꞌbã ãsị̃ agá.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Yẹ́sụ̃ la mụ ị́jọ́ ꞌdĩ delé jọ agá ꞌbo, úꞌdụ dó ĩꞌdi ụrụgá ꞌbụ̃ gâlé, ĩꞌbã kí drĩ ĩꞌdi ndre agá ꞌdâ, cọtị ụ̃rụ́ꞌbụ̃ atrị ĩꞌdi kí mẹ́lẹ́tị gá ꞌdãá cí.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Wó ĩꞌbã kí ãngũ ndre agá ụrụgâlé Yẹ́sụ̃ ꞌbã mụ agá ꞌdĩ gá ꞌdâ, cọtị ꞌbá ãzí ị̃rị̃ bõngó sụ̃lépi imvesílílí la tu kí pá kí andre gá ꞌdâ,
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 jọ kí, “Ĩmi ꞌbá Gãlị́lị̃ gá ꞌdĩ, ĩtu pá ãngũ ndrelé ꞌbụ̃ gâlé íni la ãꞌdu sĩ yã? Yẹ́sụ̃ ĩmĩ ndrelé ꞌdụlé ụrụgâlé ꞌdĩ ꞌi, ĩꞌdi drụ́zị́ ãgõ cécé ĩmĩ vâ ĩꞌdi ndrejó mụ agá ꞌbụ̃ gâlé ꞌdĩ ꞌbã áni.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ụ̃pịgọŋa Yẹ́sụ̃ drị́ ꞌdĩ gõ kí dó vúlé Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gâlé angájó túpũ umvelé ꞌBé Mị̃zẹ̃yị́tụ̃ drị̂ ꞌi rĩ drị̃ gá. ꞌBé ꞌdĩ ĩꞌdi ãni rú la kị́lọ̃mítã ị̃rị̃ ꞌdĩpí angájó táwụ̃nị̃ agâlé.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 ꞌBá ꞌdĩ kí mụ filé táwụ̃nị̃ agâlé ꞌbo, mụ kí dó tụlé jó ĩꞌbã kî sĩ uꞌájó rĩ agâlé. ꞌBá mụlépi rĩ kí; Pétẽrõ ꞌi, Yõhánã ꞌi, Yãkóꞌbõ ꞌi, Ãndẽríyã ꞌi, Fị́lị́pọ̃ ꞌi, Tómãsĩ ꞌi, Bãrĩtõlõmáyõ ꞌi, Mãtáyõ ꞌi, Yãkóꞌbõ Ãlĩfáyõ ngọ́pị ꞌi, Sị̃mọ́nị̃ ꞌbá ãꞌdị́ ꞌdịlépi ꞌbá Rụ́mị̃ gá ꞌdĩ ꞌba abe rĩ ꞌi, ãzíla Yụ́dãsị̃ Yãkóꞌbõ ngọ́pị ꞌi.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 ꞌBá ꞌdĩ kí ru tra ụ́ꞌdụ́ pírí sĩ Ãdróŋá zịlé ãngũ ãlu agá, ũkú ĩꞌba abe ꞌdãá rĩ kî trũ, Mãríyámũ Yẹ́sụ̃ ꞌbã ãndrẽ trũ, ãzíla Yẹ́sụ̃ ꞌbã ádrị́pịka abe.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ụ́ꞌdụ́ were vúlé gá, ꞌbá ãni rú túrú ãlu kãlị́ ị̃rị̃ Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ tra kí ru ãngũ ãlu gá, Pétẽrõ angá pá tulé ụrụgá jọ,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka, ị́jọ́ ándrá sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá Úríndí Ãlá ꞌbã lũlé Dãwụ́dị̃ ní ĩꞌdi ꞌbã ị́jọ́ nzejó Yụ́dãsị̃ úꞌdîꞌda acálépi ꞌbá Yẹ́sụ̃ rụlépi ꞌdĩ ꞌbã ãzí ru rĩ drị̃ gá rĩ, ꞌbã idé ru cécé ꞌdĩ áni.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yụ́dãsị̃ ándrá ꞌbá ãma ãzí ru la, ĩꞌdi ándrá vâ ãzị́ nga ãma abe.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Sĩlíngĩ Yụ́dãsị̃ ꞌbã ịsụ́lé ádrízã ĩꞌdidrị́ ũnzí ꞌdĩ sĩ rĩ sĩ, ayú kí ĩꞌdi sĩ ámvụ́ ĩgbãjó. Yụ́dãsị̃ drã ámvụ́ ꞌdã agá ꞌdãá, aꞌdé vụ̃rụ́, ala kpẹ̃ rá, ãzíla ífí la ãlĩ kí ru ãmvé.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ꞌBá pírí uꞌálépi Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌdãá ꞌdĩ nị̃ kí ị́jọ́ ị́jọ́ ru idélépi ꞌdĩ drị̃ gá rá, are kí vâ ị́jọ́ drị̃ la gá rá. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ãngũ ꞌdã umve kí ĩꞌdi tị ĩꞌbadrị́ gá rĩ sĩ Ãkẽlĩdámã ꞌi ífí la Ámvụ́ Ãrí drị́ rĩ ꞌi.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pétẽrõ jọ, “Bụ́kụ̃ Zãbụ́rị̃ drị̂ agá úsĩ ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌi,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 ꞌBá ꞌdĩ pẽ kí dó ꞌbá kí ị̃rị̃: Yụ̃sụ́fụ̃ umvelé Bãrĩsábã ꞌi vâ umvelé Jụ́sị̃tọ̃ ꞌi rĩ kí Mãtíyã be.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, zị kí Ãdróŋá, jọ kí, “Úpí, ínị̃ ãma pírí ꞌdâ ꞌdĩ kí ásị́ cé, ílũ ãmaní ꞌbá mî pẽlé ị̃rị̃ ꞌdĩ kí agá,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 ꞌbá icólépi ãzị́ ngalépi ụ̃pị́gọ́ŋá ru Yụ́dãsị̃ ãma aꞌbelépi drãlépi ꞌbo rĩ ꞌbã kẹ̃jị́ gá rĩ ꞌi.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ãdróŋá zịŋá ꞌdã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbe kí dó jẽgê ꞌbá ị̃rị̃ ꞌdĩ kí ũpẽjó, jẽgê ꞌde dó Mãtíyã drị̃ gá. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbã kí dó ĩꞌdi ꞌbá mụdrị́ drị̃ ãlu ꞌdã abe ãzị́ ngajó ụ̃pịgọŋa Yẹ́sụ̃ drị̂ ꞌbã ãzí ru.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.