Atos 19

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ãpọ́lọ̃ ꞌbã drĩ adru agá Kọ̃rị̃nị́tọ̃ gá ꞌdãá, Páwụ̃lọ̃ rụ gẹ̃rị̃ ụ́rụ̂lé ru rĩ sĩ fijó Ẽfésõ gá. ꞌDãá ịsụ́ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá la ꞌbã ãzí kí,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 zị kí, “Ĩmi ịsụ́ Úríndí Ãlá rĩ ĩminí ãꞌị̃jó la rĩ sĩ rá yã?” Umvi kí, “Yụ! Ãma are drĩ átã ị́jọ́ ãzí Úríndí Ãlá rĩ drị̃ gá la ku.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Cọtị Páwụ̃lọ̃ zị kí, “Wó bãbụ̃tị́zị̃ ĩminí ịsụ́lé rĩ íngõ ꞌi?” Umvi kí, “Yõhánã ꞌbã fẽlé rĩ ꞌi.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Páwụ̃lọ̃ jọ, “Yõhánã fẽ bãbụ̃tị́zị̃ ásị́ ujajó rĩ ꞌi. Jọ ándrá ꞌbá ꞌbã ãꞌị̃ kí ꞌbá amụ́lépi vúlé gá ꞌdĩ ꞌi, ꞌbá ꞌdã ĩꞌdi Yẹ́sụ̃ ꞌi.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 ꞌBá kí mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arelé ꞌbo, bĩ kí bãbụ̃tị́zị̃ rụ́ Yẹ́sụ̃ drị́ gá rĩ sĩ.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Páwụ̃lọ̃ la drị́ ꞌbãjó kí drị̃ gá rĩ sĩ, Úríndí Ãlá rĩ asị́ kí drị̃ gá, ãzíla jọ kí ị́jọ́ tị ndú-ndú sĩ ãzíla ũlũ kí ị́jọ́ cécé ụ̃pị́gọ́ŋá kí áni.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 ꞌDãá ãgọbị kí ándrá ãni la mụdrị́ drị̃ ị̃rị̃ pírí rĩ gá.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Páwụ̃lọ̃ ri filé ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ gá ãzíla jọ ị́jọ́ ꞌdãá ụ̃rị̃ kóru ãzíla ũkpómgboroto rú ĩmbá na ꞌdĩpí, ĩbáká sejó ãzíla ꞌbá kí aséjó Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị̂ agá íni.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Wó ꞌbá ãzí rĩ kí ásị́ mba mbã, gã kí ị́jọ́ ꞌdĩ kí ãꞌị̃lé úmgbé, ãzíla gã kí gẹ̃rị̃ Yẹ́sụ̃ ꞌdĩ ꞌbá kí drị̃ gâ sĩ úmgbé. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Páwụ̃lọ̃ aꞌbe dó kí rá. ꞌDụ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ kí ĩꞌdi be ĩndĩ, ãzíla ri kí ĩꞌbã ị́jọ́ kí imbálé ãzíla ũlũlé ụ́ꞌdụ́ pírí jó ꞌa mgbọ Tãyĩránã drị̂ agá.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 ꞌDĩ mụ íni ílí ị̃rị̃ ꞌdĩpí íni la ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ãzíla ꞌbá Gị̃rị́kị̃ rú pírí uꞌálépi ãngũ Ásĩyã drị̂ agá ꞌdãá rĩ are kî sĩ ị́jọ́ Ãdróŋá drị̂ rá.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ãdróŋá idé ị́jọ́ ụ̃sụ̃táŋá ru la kí wẽwẽ rú gẹ̃rị̃ Páwụ̃lọ̃ rụ́ rĩ gâ sĩ.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Cécé kĩtãmbálã jõku bõngó Páwụ̃lọ̃ ụrụꞌbá alólépi rá rĩ úꞌdụ kî sĩ ꞌbá ãyánĩ trũ rĩ kí ụrụꞌbá alólé adrí kí ãyánĩ ĩꞌbadrị̂ kí agâ sĩ rá, úríndí ũnzí ãfũ kí vâ apálé ĩndĩ.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 ꞌBá Yãhụ́dị̃ rú ãzí acị́lépi táwụ̃nị̃ ãlu-ãlu agâ sĩ úríndí ũnzí kí ũfũ trũ ꞌbá kí agâ sĩ la ụ̃ꞌbị̃ kí tí Úpí Yẹ́sụ̃ ꞌbã rụ́ ayúlé ꞌbá úríndí ũnzí trũ ꞌdĩ kí drị̃ gá úríndí ũnzí ꞌdã kí ũfũjó. Ri kí jọlé la, “Rụ́ Yẹ́sụ̃ Páwụ̃lọ̃ ꞌbã ũlũlé rĩ drị̂ sĩ, ájọ mí ãfũ ãmvé!”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Sĩkévã átáló ãmbógó ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbadrị́ gá rĩ ꞌbã ngọ́pịka ázị̂rị̃ ꞌdĩ ri kí ị́jọ́ ꞌdĩ kí idélé nĩ.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ụ́ꞌdụ́ ãlu ĩꞌbaní ị́jọ́ ꞌdĩ ụ̃ꞌbị̃ agá ágọ́bị́ ãzí úríndí ũnzí ꞌbã rụlé nĩ la ụrụꞌbá gá. Úríndí ũnzí ꞌdã umvi kí, “Yẹ́sụ̃ ãnị̃ ĩꞌdi cé, ãma are vâ ị́jọ́ Páwụ̃lọ̃ drị̃ gá rá, wó ĩmi dó ĩmi ngá ãꞌdi kî?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ꞌDãá ágọ́bị́ úríndí ũnzí trũ ꞌdĩ zõ kí drị̃ gá, ãzíla ndẽ kí ũkpõ sĩ pírí rá. Co kí, ãcóŋá ꞌdã fẽ apá kí jó ꞌdã agá ꞌdãá rĩ sĩ pílílí ru ãzíla ãrí trũ.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ꞌBá Yãhụ́dị̃ rú ãzíla ꞌbá Gị̃rị́kị̃ rú uꞌálépi Ẽfésõ gá rĩ kí mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arelé ꞌbo, ụ̃rị̃ ãmbógó la rụ kí, ãzíla rụ́ Yẹ́sụ̃ drị́ gá rĩ ꞌbã kí dó ĩꞌdi ụrụgá ị̃nzị̃táŋá ãmbógó la sĩ.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ꞌBá ị́jọ́ Yẹ́sụ̃ drị́ gá rĩ ãꞌị̃lépi rá rĩ amụ́ kí dó ụ̃rị̃ kóru ị́jọ́ ĩꞌbã kí jõ idélé ũnzíkãnã rú rĩ kí iꞌdalé tọndọlọ ũꞌbí kí drị̃lẹ́ gá.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 ꞌBá ãzí ãndrị́kẹ gá rĩ ají kí bụ́kụ̃ ãndrị́kẹ ndrịjó rĩ kî, ãzíla ivé kí dó kí ũꞌbí kí drị̃lẹ́ gá ꞌdãá. Amụ́ kí ịsụ́lé la bụ́kụ̃ ivélé ꞌdã kí tá ãjẹ̃ na ũgũgõ sĩlíngĩ álĩfũ-álĩfũ ꞌdĩpí.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Gẹ̃rị̃ ꞌdĩ sĩ ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ gá rĩ iré ru ãzíla zo dó ũkpómgboroto rú.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ị́jọ́ ꞌdĩ kí mụ ru idélé pírí ꞌbo, Páwụ̃lọ̃ itú ru ásị́ gá ũkpó Úríndí Ãlá drị̂ sĩ mụjó Mãkẽdónĩyã gá ãzíla Ãkáyã gá ꞌdĩ sĩ mụ drĩ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gâlé ku rú. Uja jọlé la, “Ádrĩ mụlé ꞌbo, lẽ áca vâ Rụ́mị̃ gâlé ĩndĩ.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Páwụ̃lọ̃ pẽ dó ꞌbá ị̃rị̃ ĩꞌdi ãzã kolépi, Tị̃mị̃tị́yọ̃ kí tị Ĩrásĩtõ be, Mãkẽdónĩyã gá drị̃ gâlé, ĩꞌdiní lẽjó uꞌájó Ásĩyã gá were ị̃dị́ rĩ sĩ.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Sáwã ꞌdã agá ꞌdãá ũmbã ãzí ãmbógó tẽté la ãfũ gẹ̃rị̃ Yẹ́sụ̃ drị́ ꞌdĩ drị̃ gá.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ágọ́bị́ ãzí umvelé Dị̃mị̃tẹ́rị̃yọ̃ ꞌbá úká dịlépi rĩ idé ãdróŋá Gị̃rị́kị̃ ꞌbã ãni Ãtẹ́mị̃ ní jó sílĩvã sĩ sĩ ĩꞌdi ị̃nzị̃jó, ꞌbá ãlịgọ rú úká dịlépi rĩ ịsụ́ kí málĩ ĩyõ rú táwụ̃nị̃ Ẽfésõ drị̂ agá ꞌdãá úká dịŋá sĩ.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Dị̃mị̃tẹ́rị̃yọ̃ atrá ꞌbá ãlịgọ rú rĩ kí ꞌbá ãzí tũjárĩ ndú-ndú gá ꞌdĩ abe jọ ĩꞌbaní, “ꞌBá ꞌdĩ, ị̃nị̃ rá ãma ịsụ́ kí málĩ kí múké-múké la tũjárĩ ꞌdĩ sĩ.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ãzíla ĩndre vâ Páwụ̃lọ̃ ũcĩ ꞌbá ũꞌbí kí mụjó ị́jọ́ ndú gá wó lú ãngũ Ẽfésõ drị̂ gá áꞌdụ̂sĩ ku vâ ãngũ Ásĩyã drị̂ agá pírí rá ru. Jọ ãdróŋá ꞌbá ꞌbá ru ꞌdĩ ꞌbã idélé drị́ sĩ rĩ adru Ãdróŋá mgbã rĩ ꞌi ku.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Wó ũnzĩkãnã adru dó lú ị́jọ́ ãmã sụ̂ la mụ aꞌdélé rĩ sĩ ku, wó jó ãma sĩ ãdróŋá ũkú ru umvelé Ãtẹ́mị̃ ꞌi idélé drị́ sĩ ꞌdã ꞌbãjó rĩ ꞌbá ị̃nzị̃ kí drụ́zị́ ĩꞌdi ku, kí drụ́zị́ ĩꞌdi ꞌbã ápãrákã rú. Átã vâ ãdróŋá ũkú ru umvelé Ãtẹ́mị̃ ꞌi ịcụ́lé Ásĩyã gá ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdãá, ãzíla jó ĩꞌdidrị́ ũniyambamba ãzíla ũkpõ ĩꞌdidrị́ gá rĩ kí acá ãzị̂ kóru.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 ꞌBá kí mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arelé ꞌbo, ũmbã rụ kí, ãzíla iꞌdó kí uzálé, “Ãdróŋá ãmadrị́ ũkú ru Ãtẹ́mị̃ Ẽfésõ gá rĩ ãmbógó tẽté ru!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Táwụ̃nị̃ ãmbógó ꞌdĩ ꞌa pírí ũmbã rú. ꞌBá cẹ̃ kí ãngũ áváŋá avájó ꞌdã agâlé ãko ãlu rú. ꞌBá ꞌdĩ arụ́ kí ãgọbị Mãkẽdónĩyã rú acị́lépi Páwụ̃lọ̃ be Gáyõ kí Ãrĩsĩtãríkõ be agụlé ãngũ ꞌdã gâlé.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Páwụ̃lọ̃ lẽ tí filé ꞌbá wẽwẽ rú ꞌdã kí agâlé, wó ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ ãꞌị̃ kí ĩꞌdiní ku.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Átã ꞌbá ãzí ãmbogo rú Ẽfésõ gá Páwụ̃lọ̃ ꞌbã wọ̃rị́ka rú la kí, ị̃drị̃ kí ĩꞌdiní ụ́ꞌdụ́kọ́ ꞌbã fi jõ ꞌbá kí agâlé ku.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 ꞌBá ru tralépi ꞌdĩ kí drị̃ ꞌbe ru rá; ãzí rĩ ri kí uzálé ị́jọ́ ãzí sĩ, ãzí rĩ ri kí uzá ị́jọ́ ãzí ndú la trũ. ꞌBá ãndá la rĩ nị̃ kí átã mụ kí lé ãꞌdu idélé yã rĩ gá ku.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 ꞌBá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ŋmĩ kí Ãlẽkĩzéndã drị̃lẹ́ gá, ãzíla ꞌbá ãzí ꞌdĩ uzá kí ĩꞌdiní ị́jọ́ lẽlé ꞌbã idé kí rĩ kî trũ. Jọ ꞌbá ꞌbã ĩyãŋã kí tú sĩ lẽjó ũkpõ ịsụ́jó ꞌbá kí drị̃lẹ́ gá ꞌdãá.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Wó ũꞌbí kí mụ ĩtrĩkãlé la ĩꞌdi ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú la, uzá kí ụ́ꞌdụ́kọ́ ãlu sĩ ũgũgõ sáwã ị̃rị̃ ꞌdĩpí. “Ãdróŋá ũkú ru Ãtẹ́mị̃ Ẽfésõ gá rĩ ãmbógó tẽté ru!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ágọ́bị́ ãmbógó kãránĩ rú táwụ̃nị̃ drị́ rĩ la mụ ꞌbá kí ꞌbãlé ĩyãŋãlé tú ꞌbo, jọ ĩꞌbaní, “ꞌBá Ẽfésõ gá ꞌdĩ, ãꞌdi nị̃ ku la rĩ gá nĩ, táwụ̃nị̃ Ẽfésõ ĩꞌdi ãngũ jó ãdróŋá ũkú ru Ãtẹ́mị̃ ãmbógó rĩ drị́ ãzíla írã ị̃nzị̃lé ị̃nzị̃ aꞌdélépi ꞌbụ̃ gá vụ̃rụ́ ꞌdõlé rĩ tãmbajó rĩ ꞌi ku yã?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Wó íni ꞌbá ãzí icó ãgátã galé ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ku, cĩkã ãma ĩyãŋã kí drĩ tú, lẽ ãma idé kí ị́jọ́ kí kpõkpõ sĩ ku.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Wó ĩmi ají ãgọbị ꞌdĩ kí ꞌdõlé ꞌdĩ, ụ̃gụ̃ kí drĩ vâ ãko ãzí jó agá ku jõku uꞌdá kí drĩ vâ ãdróŋá ũkú ru Ãtẹ́mị̃ ꞌi ku.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Wó Dị̃mị̃tẹ́rị̃yọ̃ kí ꞌbá ãlịgọ rú ꞌdĩ kí abe drĩ adru ꞌbá ꞌdĩ kí abe ị́jọ́ trũ, ụ́ꞌdụ́ sĩ ị́jọ́ amájó rĩ ãndrũ cí ãzíla ꞌbá Rụ́mị̃ rú ị́jọ́ amálépi rĩ kí cí, icó kí ị́jọ́ ꞌdĩ amálé rá.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 ꞌBo ĩdrĩ adru kẹ́sị̃ trũ ĩꞌba rụ́ cí, ícó kí ajílé ị̃tụ́ ꞌbá kẹ́sị̃ lịlépi rĩ kí ru trajó ị́jọ́ kí amájó rĩ sĩ.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Cécé ĩꞌdi ꞌbã adrujó ãndrũ ꞌdĩ ꞌbã áni, ãma kí fi ũnzĩkãnã agá ꞌbá Rụ́mị̃ gá rĩ drĩ kí ãma zị ị́jọ́ ụ́ꞌdụ́ ãndrũ ꞌdĩ drị̂ sĩ, ãma kí mụ acelé tị kóru úzáŋá ãma kí uzálé ꞌdĩ sĩ, ị́jọ́ ífí ꞌbã adrujó ala gá yụ rĩ sĩ.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ĩꞌdi mụ ị́jọ́ delé ꞌbo, iré dó ꞌbá ru tralépi ꞌdĩ kí rá.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.