2 Reis 9
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC
1 ꞌDã ꞌba ũngúkú gá nábị̃ Ĩlísã umve ágọ́bị́ ãzí angájó amụtị nãbịya ꞌbadrị̂ agá ãzíla jọ ĩꞌdiní, “Mí itú mi sĩ mụjó táwụ̃nị̃ Rãmọ́tị̃ gá, ꞌdĩ ãngũ Gị̃lẹ́dị̃ gá, íꞌdụ kére mị̃zẹ̃yị́tụ̃ ãdu trũ ꞌdĩ ĩndĩ.
1 O profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e disse-lhe: Põe o teu cinto e parte para Ramot de Galaad com este frasco de óleo.
2 Ídrĩ ca ꞌdãá ꞌbo, índrụ̃ Yẽhõsãfátĩ ngọ́pị Yẹ́hụ̃ Nĩmísĩ umvelépi áyị́pị rĩ ꞌi, mí anzé ĩꞌdi ĩꞌdi ꞌbã wọ̃rị́ka kí drĩdríŋĩ gá ꞌdãá rĩ sĩ rá ãzíla mí agụ ĩꞌdĩ rụ́mụ̃ ãzí agâlé la agá.
2 Ali chegando, procurarás Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi. Aproximar-te-ás dele, fá-lo-ás levantar-se do meio de seus irmãos e o conduzirás a um aposento retirado.
3 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, mí ũsũ dó ãdu ĩꞌdi drị̃ gá, íjọ ĩꞌdiní Úpí jọ íni, ‘Má ũsũ ãdu ími drị̃ gá íni la míní sĩ adrujó úpí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ rú.’ Wó ꞌdĩ ꞌbã ũngúkú gá ínzị̃ kẹ̃jị́ tị sĩ apájó ꞌdâ rĩ sĩ rá. Mí uꞌá ꞌdâ ku!”
3 Tomarás então o frasco de óleo e lho derramarás na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel. Depois abrirás a porta e fugirás sem demora.
4 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ nábị̃ kãrị́lẹ̃ rú ꞌdã mụ dó táwụ̃nị̃ Rãmọ́tị̃ ãngũ Gị̃lẹ́dị̃ drị̂ gâlé rá.
4 O jovem servo do profeta partiu para Ramot de Galaad.
5 Ĩꞌdi mụ calé ꞌdãá ꞌbo, isụ́ ãsĩkárĩ ãmbógó Yẹ́hụ̃ ri kí ãsĩkárĩ ãmbogo ãzí rĩ kí abe, jọ dó, “Ãmbógó, má ají míní ụ́ꞌdụ́kọ́ tị ãzí.” Yẹ́hụ̃ zị, “Mí ají ụ́ꞌdụ́kọ́tị̂ ãma agá ꞌdâ ãꞌdinî?” Nábị̃ ꞌdã umvi, “Má ají bãsĩ mínî.”
5 Quando lá chegou, os chefes do exército estavam sentados em reunião. E disse: General, tenho uma palavra a dizer-te. Jeú perguntou: A qual de nós? A ti, general, respondeu ele.
6 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Yẹ́hụ̃ aꞌbe dó ĩꞌdi ꞌbã wọ̃rị́ka kí rá, fi dó sĩ rụ́mụ̃ agâlé ꞌdã gá. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, nábị̃ kãrị́lẹ̃ rú ꞌdã ũsũ dó ãdu Yẹ́hụ̃ drị̃ gá ãzíla jọ dó ĩꞌdiní, “Úpí, Ãdróŋá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ jọ íni, Má ũsũ ãdu ími drị̃ gá sĩ adrujó ꞌbá Úpí drị́ Ịsịrayị́lị̃ kí drị̃lẹ́ gá úpí ru.
6 E Jeú, levantando-se, entrou na casa. O jovem derramou-lhe então o óleo na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel, o povo do Senhor.
7 Lẽ mí ụꞌdị́ ꞌbá ãmbógó mídrị́ Ãhábũ drị́ lị́cọ́ agá rĩ kí pírí rá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ma dó sĩ ãrígọ́tị ũfẽ Yẹ̃zẹ̃bẹ́lị̃ ụrụꞌbá gá nãbịya mádrị́ ĩꞌdi ꞌbã ándrá ụꞌdị́lé ãtiꞌbo Úpí drị̂ kí abe rĩ kí ị́jọ́ sĩ.
7 Ferirás a casa de Acab, teu soberano, e vingarás o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 Lẽ ꞌbá pírí Ãhábũ drị́ lị́cọ́ agá rĩ ꞌbã ũdrã kí rá. Ma mụ ꞌbá pírí Ịsịrayị́lị̃ rú Ãhábũ drị́ lị́cọ́ agá rĩ kí ụꞌdị́lé rá, ma ãgọbị ĩꞌdĩ ꞌbã drị̃lẹ́ka rú rĩ kí ụꞌdị́ pírí, átã ꞌbá ãtiꞌbo rú rĩ kí, ꞌbá ãtiꞌbo rú ku Ịsịrayị́lị̃ gá ꞌdâ rĩ abe pírí.
8 Toda a casa de Acab perecerá: cortarei da casa de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
9 Ma lị́cọ́ Ãhábũ drị̂ ị̃lị̃kị̃ cécé mání ándrá lị́cọ́ Yẽrõbũwámũ Nẽbátĩ ngọ́pị drị̂ ị̃lị̃kị̃jó lị́cọ́ Básã Ãhíjã ngọ́pị drị̂ kí abe rĩ áni.
9 Farei da casa de Acab o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aía.
10 Ũcogo kí mụ Ãhábũ ꞌbã ũkû Yẹ̃zẹ̃bẹ́lị̃ nalé ãngũ ĩꞌba drị́ Yẹ̃zẹ̃rẹ̃yẹ́lị̃ drị̂ gá nĩ, ꞌbá ãzí icó ĩꞌdi ꞌbã ãvũ ị̃sị̃lé ku.” Nábị̃ kãrị́lẹ̃ rú rĩ la dó mụ ị́jọ́ ꞌdĩ kí jọlé ꞌbo, nzị̃ dó kẹ̃jị́ tị ãzíla apá dó rá.
10 E Jezabel será devorada pelos cães no solo de Jezrael: Não haverá ninguém que a sepulte. Dizendo isso, o jovem abriu a porta e fugiu.
11 Yẹ́hụ̃ la dó mụ gõlé vúlé ĩꞌdi ꞌbã wọ̃rị́ka ꞌba rụ̂lé ꞌbo, ĩꞌbã ãzí ãlu rĩ zị dó ĩꞌdi, “Ị́jọ́ pírí kí múké yã? Ágọ́bị́ la azalépi aza zã ꞌdã amụ́ mírụ́ ãꞌdu gá?” Wó Yẹ́hụ̃ umvi ĩꞌdiní, “Ínị̃ ágọ́bị́ ꞌdĩ ꞌbã gbíyã ị́jọ́ ĩꞌdiní ujọ́lé rĩ kí abe rá ꞌdộ.”
11 Quando Jeú voltou para junto dos oficiais de seu soberano, estes perguntaram-lhe: Tudo vai bem? Por que te veio ver esse louco? Ele respondeu-lhes: Vós bem conheceis esse homem, e a sua maneira de falar.
12 Jọ kí, “Ílẽ ãmaní ị́jọ́ ucílé, ínze drĩ ãmaní ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã jọlé míní rĩ ꞌi.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Yẹ́hụ̃ lũ dó ĩꞌbaní, “Ị́jọ́ nábị̃ kãrị́lẹ̃ rú rĩ ꞌbã jọlé rĩ ꞌi jọ, ‘Úpí jọ, má ũsũ ãdu ími drị̃ gá sĩ acájó úpí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ rú.’”
12 Mentira!, exclamaram eles; conta-nos a verdade. Pois bem, disse ele, ele disse-me isto e isto, e acrescentou: Eis o que diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel.
13 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, cọtị́, Yẹ́hụ̃ ꞌbã wọ̃rị́ka ũtrũ kí dó ĩꞌbã bõngó kí ajalé mãdálá ĩꞌdiní sĩ pá tujó rĩ drị̃ gá, vu kí dó gũká ãzíla uzá kí dó, “Yẹ́hụ̃ dó úpí!”
13 Levantaram-se então imediatamente e, tomando cada qual o seu manto, estenderam-no aos seus pés, em cima dos degraus, e tocaram a trombeta, gritando: Jeú é rei!
14 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Yẹ́hụ̃ Yẽhõsãfátĩ ngọ́pị Nĩmísĩ umvelépi áyị́pị rĩ iꞌdó dó ị́jọ́ itúlé sĩ Yórãmũ ꞌdịjó rá. Ịsụ́ íni ꞌdĩ Yórãmũ kí ãsĩkárĩ ĩꞌdidrị̂ kí abe Rãmọ́tị̃-gị̃lẹ́dị̃ gá sĩ Ịsịrayị́lị̃ ꞌbã ũngúkú ãtĩjó ãsĩkárĩ úpí Hãzãyẹ́lị̃ Ãrámũ drị̂ ꞌbã kí lẽjó ãꞌdị́ ꞌdịjó kí abe rĩ sĩ.
14 Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi, conspirou contra Jorão, no tempo em que Jorão, com todo o Israel, defendia Ramot de Galaad contra Hazael, rei da Síria.
15 Wó úpí Yórãmũ adrá dó ãꞌdị́ gâlé rĩ sĩ rá, uja dó ru Yẹ̃zẹ̃rẹ̃yẹ́lị̃ gá sĩ ru adríjó. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Yẹ́hụ̃ jọ dó ꞌbá ĩꞌdi ãtị̃lépi rĩ ꞌbaní, “Ĩdrĩ lẽ má adru úpí ru yã áni, lẽ ꞌbá ãzí ꞌba nze ru sĩ mụjó Yẹ̃zẹ̃rẹ̃yẹ́lị̃ gâlé sĩ ị́jọ́ ãmaní ngalé ꞌdĩ lũjó ku.”
15 Jorão tinha voltado a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios, quando combatia contra Hazael, rei da Síria. Se esta é a vossa vontade, disse Jeú, ninguém fuja da cidade para ir dar a notícia a Jezrael.
16 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yẹ́hụ̃ tụ dó gárĩ ãꞌdị́ drị̂ drị̃ gá, mụjó Yẹ̃zẹ̃rẹ̃yẹ́lị̃ gá sĩ úpí Yórãmũ ndrejó, ịsụ́ íni ꞌdĩ Yórãmũ adrí drĩ ku, ãzíla úpí Ãhãzíyã Yụ́dã drị̂ ꞌdãá cí, amụ́ vâ Yórãmũ ndrelé.
16 E Jeú subiu para o seu carro, partiu para Jezrael, onde Jorão, que estava de cama, recebia a visita de Ocozias, rei de Judá.
17 ꞌBá ãngũ undrélépi rĩ andré gõrófã táwụ̃nị̃ Yẹ̃zẹ̃rẹ̃yẹ́lị̃ drị̂ sị́ gâlé ãsĩkárĩ amụ́lépi Yẹ́hụ̃ be rĩ kí Yẹ̃zẹ̃rẹ̃yẹ́lị̃ ũmŋĩ agá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ yu dó Yórãmũ ní, “Ándre ãsĩkárĩ ãzí kí amụ́ ꞌdã.” Yórãmũ fẽ dó ãzị́táŋá, jọ, “Ípẽ ꞌbá ãzí tị, ꞌbã mụ zịlé la, ‘Ĩmi amụ́ ị́jọ́ ásị́ ị̃gbẹ̃ ãni la sĩ yã?’”
17 A sentinela que estava no alto da torre de Jezrael, viu aproximar-se a tropa de Jeú e anunciou: Vejo aproximar-se uma tropa. Jorão disse: Toma um carro e manda alguém ao seu encontro para perguntar se tudo vai bem.
18 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ágọ́bị́ ãzí cẹ̃ dó fãrásĩ sĩ sĩ drị̃ ụfụjó Yẹ́hụ̃ be ãzíla zị dó sĩ, “Ĩmi amụ́ ị́jọ́ ásị́ ị̃gbẹ̃ ãni la sĩ yã?” Wó Yẹ́hụ̃ zị ĩꞌdi, “Ị́jọ́ míní nị̃lé ásị́ ị̃gbẹ̃ drị̃ gá rĩ dó ãꞌdu! Mí uja mi áma ũngúkú gâlé ru.” Wó ꞌbá ãngũ andre tẽlépi rĩ lũ dó Yórãmũ ní, “ꞌBá tị ãpẽlé rĩ acá ĩꞌba rụ́ ꞌdộ rá, wó uja drĩ ru kpere ku.”
18 Chegando o cavaleiro junto de Jeú, disse: O rei manda perguntar se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim. A sentinela anunciou: O mensageiro chegou a ele, mas não volta.
19 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, úpí pẽ dó ꞌbá ị̃rị̃jó rĩ tị fãrásĩ sĩ, ca kpere ĩꞌba rụ̂lé rá ãzíla zị kí, “Ĩmi amụ́ ị́jọ́ ásị́ ị̃gbẹ̃ ãni la sĩ yã?” Yẹ́hụ̃ umvi ĩꞌdiní ĩdị́, “Ị́jọ́ míní nị̃lé ásị́ ị̃gbẹ̃ drị̃ gá rĩ dó ãꞌdu! Mí uja mi áma ũngúkú gâlé ru.”
19 O rei mandou um segundo cavaleiro, que se apresentou a Jeú, dizendo: O rei manda saber se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim.
20 ꞌBá ãngũ andre tẽlépi rĩ lũ dó Yórãmũ ní, “ꞌBá tị pẽlé rĩ acá ĩꞌba rụ́ ꞌdộ rá, wó uja drĩ ru kpere ku. ꞌBá ãcẹ̃lépi ꞌdã la iꞌdá cécé Yẹ́hụ̃ Nĩmísĩ ngọ́pị áni, ãꞌdusĩku ĩꞌdi ãcẹ̃ ꞌbá azalépi aza azâ la áni.”
20 A sentinela anunciou: Também este chegou até eles, mas não volta. Pela maneira de conduzir o carro, parece que é Jeú, filho de Namsi: ele corre como um louco.
21 Yórãmũ fẽ dó ãzị́táŋá jọ, “Ĩmi itú gárĩ mádrị́ ãꞌdị́ drị̂ bábá!” Itú kí dó gárĩ ĩꞌdidrị́ ãꞌdị́drị̂ bábá. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí Ịsịrayị́lị̃ drị́ Yórãmũ cẹ̃ kí dó úpí Yụ́dã drị́ Ãhãzíyã be gárĩ ĩꞌba drị́ ãꞌdị́ drị̂ kí sĩ sĩ mụjó drị̃ ụfụjó Yẹ́hụ̃ be. Ụfụ kí dó sĩ drị̃ Yẹ́hụ̃ trũ ámvụ́ ándrá adrulépi vúlé léru ágọ́bị́ umvelé Nãbọ́tị̃ uꞌálépi ãngũ Yẹ̃zẹ̃rẹ̃yẹ́lị̃ gá rĩ drị̂ agá.
21 Preparai o meu carro, disse Jorão. Atrelaram os cavalos ao carro de Jorão, rei de Israel, e este partiu com Ocozias, rei de Judá, cada um em seu carro, para se encontrarem com Jeú, e o encontraram no campo de Nabot de Jezrael.
22 Úpí Yórãmũ zị Yẹ́hụ̃ ꞌi, “Mí amụ́ ị́jọ́ ásị́ ị̃gbẹ̃ ãni la sĩ yã?” Yẹ́hụ̃ umvi, “Ásị́ ị̃gbẹ̃ la mání amụ́jó rĩ íngo ní la, mî ãndrẽ Yẹ̃zẹ̃bẹ́lị̃ drĩ dó fẽ ꞌbá pírí ꞌbaní ãdroŋa ĩnzõ rú rĩ kí ị̃nzị̃jó ũjõgõ ãzị́ ngaŋá abe ãngũ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbã wókõ Ụ́rụ́ rĩ gá ꞌdĩ áni?”
22 Ao vê-lo, Jorão perguntou-lhe. Tudo vai bem, Jeú? Como poderá ir tudo bem, enquanto durar a prostituição e a magia de Jezabel, tua mãe?
23 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí Yórãmũ uja dó fãrásĩ ĩꞌdidrị̂ tị sĩ apájó. Ĩꞌdi dó dị̃ uzá sĩ, “Ãhãzíyã, ãma apá ꞌdâ rĩ sĩ rá, úlé ãma ꞌbo, úlé ãma ꞌbo!”
23 Então Jorão voltou as rédeas e fugiu, gritando a Ocozias: Traição, Ocozias!
24 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yẹ́hụ̃ ãnzã dó ụ́sụ ĩꞌdidrị̂ ũkpó ĩꞌdidrị̂ sĩ pírí, gbẹ dó sĩ Yórãmũ ꞌi ũngúkú gá, ị̃wụ́ kí drĩdríŋĩ gá drị́ ca ku gá. ꞌÊ sõ dó sĩ ásị́ la kãrụ̃, aꞌdé dó gárĩ ĩꞌdidrị́ ãꞌdị́ drị̂ agá káyĩ.
24 Mas Jeú, retesando o arco, atingiu Jorão entre as espáduas, de modo que a flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto no seu carro.
25 Yẹ́hụ̃ jọ dó ãsĩkárĩ ãmbógó ĩꞌdidrị́ Bị̃dị̃kárị̃ ní, “Mí agụ ĩꞌdi ãvũ mụlé ꞌbelé ámvụ́ Nãbọ́tị̃ Yẹ̃zẹ̃rẹ̃yẹ́lị̃ gó ru rĩ drị̂ agá. Mí igá drĩ ị́jọ́ sáwã ándrá ãmaní ãcẹ̃jó mí be gárĩ ãꞌdị́ drị̂ sĩ Yórãmũ ꞌbã átẹ́pị̃ Ãhábũ ꞌbã vúlé gâ sĩ rĩ drị̃ gá. Úpí ụndrị́ ándrá ị́jọ́ ũnzí ꞌdĩ ĩꞌdi ꞌbã drị̃ gá jọ;
25 Jeú disse ao seu oficial Badacer: Toma-o e joga-o no campo de Nabot de Jezrael; pois deves estar lembrado do oráculo que pronunciou o Senhor contra ele, quando tu e eu, montados, seguíamos o seu pai Acab:
26 Úpí jọ, ‘Ándre ájẹ ị́jọ́ sĩ Nãbọ́tị̃ kí ụꞌdị́jó ngọ́pịka kí abe rĩ rá, ána ũyõ, mã mụ ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã vúŋá ꞌbã ãrígó tị ũfẽlé ámvụ́ ãlu ꞌdĩ agá ꞌdâ.’ Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, íꞌdụ dó ĩꞌdi ꞌbã ãvũ ꞌbelé Nãbọ́tị̃ drị́ ámvụ́ agá ꞌdãá cécé Úpí ꞌbã ándrá jọlé rĩ áni.”
26 Tão certo como ontem vi correr o sangue de Nabot e o sangue de seus filhos - palavra do Senhor! - pagar-te-ei com a mesma moeda, neste mesmo campo - palavra do Senhor! Assim, pois, toma-o e joga-o neste campo, como o disse o Senhor.
27 Úpí Yụ́dã drị́ Ãhãzíyã la dó mụ ị́jọ́ ru ngalépi ꞌdĩ kí ndrelé ꞌbo, apá dó gárĩ ĩꞌdi drị́ ãꞌdị́ drị̂ sĩ gẹ̃rị̃ sĩ mụjó ụ́rụ́ táwụ̃nị̃ Bẹ̃tị̃-hãgánĩ drị̂ gâsĩ. Yẹ́hụ̃ ri dó vú la drolé úzáŋâ trũ, “Ĩꞌdị vâ ĩꞌdi rá, ĩꞌdị vâ ĩꞌdi rá!” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, úgbẹ dó úpí Ãhãzíyã ꞌi ĩꞌdi drị́ gárĩ ãꞌdị́ drị̂ drị̃ gá ĩꞌdiní cẹ̃ agá gẹ̃rị̃ mụlépi Gụ́rị̃ gá rĩ gá, ãni rú táwụ̃nị̃ Ị̃bụ̃lẹ̃yámụ̃ gá. Úpí Ãhãzíyã apá dó táwụ̃nị̃ ãmbógó Mẹ̃gị́dọ̃ gá, wó uja dó drãlé ꞌdãá rá.
27 Vendo isso, Ocozias, rei de Judá, fugiu para as banda de Betgã. Jeú lançou-se a persegui-lo, gritando: Também ele! Feriram-no em seu carro na subida de Gur, perto de Jeblaão. Ele fugiu para Magedo, e morreu ali.
28 Ãmbogo ĩꞌdidrị̂ ꞌdụ kí dó ĩꞌdĩ ꞌbã ãvũ gárĩ ãꞌdị́ drị̂ sĩ agụlé Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ãzíla ị̃sị̃ kí dó ĩꞌdi áyị́pịka kí abe táwụ̃nị̃ ãmbógó Dãwụ́dị̃ drị̂ gá.
28 Seus servos transportaram-no para Jerusalém em seu carro e sepultaram-no em seu túmulo com seus irmãos, na cidade de Davi.
29 Ãhãzíyã acá dó úpí Yụ́dã drị̂ rú ílí mụdrị́ drị̃ ãlu Yórãmũ Ãhábũ ngọ́pị ꞌbã adrujó úpí ru rĩ gá.
29 Ocozias tornara-se rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acab.
30 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yẹ́hụ̃ mụ dó Yẹ̃zẹ̃rẹ̃yẹ́lị̃ gâlé, ãwụ́zị́ úpí Ãhábũ ꞌbã aꞌbelé Yẹ̃zẹ̃bẹ́lị̃ la dó mụ arelé la Yẹ́hụ̃ amụ́ táwụ̃nị̃ Yẹ̃zẹ̃rẹ̃yẹ́lị̃ gá, trị dó ru mịfị́ íjókóꞌbí kí rángi sĩ, idé ru drị̃ꞌbị́ ãko ũnĩ drị̂ kí sĩ ãlá ru ãzíla andré dó ãngũ dẹ̃rị́sã gâsĩ.
30 Jeú fez a sua entrada em Jezrael. Jezabel, ao sabê-lo, pintou os olhos, adornou a cabeça e pôs-se a olhar, à janela.
31 Yẹ́hụ̃ la dó mụ afílé kẹ̃jị́ tị gá ꞌdãá ꞌbo, ãwụ́zị̂ zị dó ĩꞌdi, “Yẹ́hụ̃, mí amụ́ ị́jọ́ ásị́ ị̃gbẹ̃ ãni la sĩ yã?” Mi cécé Zị́mị̃rị̃ ãmbógó ĩꞌdidrị̂ ꞌdịlépi rá rĩ áni!
31 Quando Jeú entrou pela porta, ela disse-lhe: Como vais, Zamri, assassino de seu amo?
32 Yẹ́hụ̃ inga dó drị̃ sĩ ãngũ ndrejó dẹ̃rị́sã gâsĩ ãzíla zị dó, “Ãꞌdi fi kí mání rá la nĩ yã? Ãꞌdi kî?” ꞌBá acolé rá ị̃rị̃ jõku na la andré kí dó ãngũ ĩꞌdi rụ́ ãmvé ꞌdõlé.
32 Jeú levantou os olhos para a janela e disse: Quem está do meu lado? Quem? Dois ou três eunucos {inclinaram-se} e olharam para ele.
33 Yẹ́hụ̃ jọ dó ĩꞌbaní, “Ĩmi aꞌbé ãwụ́zị́ úpí Ãhábũ drị́ Yẹ̃zẹ̃bẹ́lị̃ vũ gá ꞌdõlé. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, aꞌbé kí dó Yẹ̃zẹ̃bẹ́lị̃ vũ gá ꞌdõlé dẹ̃rị́sã gâsĩ, ãrí la ịgbẹ́ dó cĩrĩ bõrõ ụrụꞌbá gâsĩ ãzíla fãrásĩ kí ụrụꞌbá gâsĩ. Yẹ́hụ̃ tụ dó drị̃ la gâsĩ Fãrásĩ ãꞌdị́ drị̂ kí sĩ.
33 Atirai-a, daí abaixo, disse ele. Jogaram-na, e seu sangue salpicou as paredes e os cavalos; estes esmagaram-na aos pés.
34 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yẹ́hụ̃ fi dó lị́cọ́ úpí drị̂ agâlé, na dó ãkónã ãzíla mvụ dó ãko mvụlé mvụ-mvụ̃ rĩ kî. Jọ dó, Ĩndre, ĩꞌdụ ũkú wãlé rá ꞌdĩ ꞌbã ãvũ ãzíla ĩmi ị̃sị̃ dó ĩꞌdi rá, ãꞌdusĩku ĩꞌdi úpí ꞌbã ị̃zẹ́pị.”
34 Jeú entrou. Depois de ter comido e bebido, disse: Ide ver aquela mulher maldita, e sepultai-a, porque ela é de sangue real.
35 Wó kí dó mụ fũlé ãmvélé tá tí sĩ ĩꞌdi ꞌbã ãvũ ị̃sị̃jó íni, isụ́ kí ĩꞌdi ꞌbã ụrụꞌbá ꞌbã ĩsélé ãzí rĩ kí ku, wó lú ĩꞌdi ꞌbã ụ́rụ́kụ́, ĩfãkã pá gá ãzíla drị́ gá rĩ kî.
35 Foram para sepultá-la, mas só encontraram dela o crânio, os pés e as palmas das mãos.
36 Kí dó mụ gõlé vúlé sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ lũjó Yẹ́hụ̃ ní ꞌbo, Yẹ́hụ̃ jọ dó, “ꞌDĩ ị́jọ́ Úpí ꞌbã ándrá jọlé ãtíꞌbó ĩꞌdidrị́ Ĩlíyã Tị̃sị́bẹ̃ gó ru rĩ rụ̂ sĩ, ‘Ãngũ Yẹ̃zẹ̃rẹ̃yẹ́lị̃ drị̂gá; ũcogo kí mụ Yẹ̃zẹ̃bẹ́lị̃ ꞌbã ãvũ nalé rĩ ꞌi.
36 Quando voltaram para dizê-lo a Jeú, este disse: Foi justamente este o oráculo que o Senhor pronunciou pela boca de seu servo Elias, o tesbita: no solo de Jesrael os cães devorarão a carne de Jezabel,
37 Ála dó mụ Yẹ̃zẹ̃bẹ́lị̃ ꞌbã ĩfãkã kí ayilé vũgá ámvụ́ Yẹ̃zẹ̃rẹ̃yẹ́lị̃ drị̂ agá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá ãzí icó dó sĩ jọlé la, “ꞌDĩ Yẹ̃zẹ̃bẹ́lị̃ ꞌi rĩ gá ku.”’”
37 e seu cadáver estará sobre a terra como esterco derramado, de sorte que não se poderá dizer que era ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.