2 Reis 25
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NAA
1 Ílí úrômĩjó Zẽdẽkíyã ꞌbã ándrá ũpĩ najó Yụ́dã gá rĩ sĩ, ĩmbá ãlu ĩmbá ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ tõwụ́ sĩ, úpí Bãbụ̃lọ́nị̃ drị́ Nẹ̃bụ̃kãdị̃nẹ́zã amụ́ ãsĩkárĩ ĩꞌdidrị̂ kí abe pírí ãꞌdị́ ꞌdịjó ꞌbá Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá rĩ kí abe. Ce kí táwụ̃nị̃ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ drị̂ trộkị́lịrị ãzíla sị kí bõrõ ũkpó mãdálá ru la kí sĩ tụjó ãꞌdị́ ꞌdịjó andre la gâsĩ trộkị́lịrị cí.
1 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 Úce dó táwụ̃nị̃ ãmbógó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ drị̂ cí kpere ílí mụdrị́ drị̃ ãlu Zẽdẽkíyã ꞌbã adrujó úpí ru rĩ sĩ.
2 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 Ĩmbá ụ́ꞌdụ́ úrômĩ ĩmbá sụjó rĩ drị̂ sĩ, rílẽ ꞌbã úmgbó tụ dó ꞌbãngá ụrụgá, ãko ãzí icólé nalé rá la ándrá dó sĩ kpítã ꞌdáyụ.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãsĩkárĩ Bãbụ̃lọ́nị̃ drị̂ nũ kí dó táwụ̃nị̃ ãmbógó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ drị̂ ꞌbã wókõ ãzí rá, fi kí dó sĩ ala gâlé. Úpí Yụ́dã drị̂ kí ãsĩkárĩ ĩꞌdi drị̂ kí abe lẽ kí tí apálé rá, wó ãsĩkárĩ Bãbụ̃lọ́nị̃ drị̂ ꞌbaní táwụ̃nị̃ ãmbógó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ drị̂ cejó cí rĩ sĩ, icó kí dó ku. Tẽ kí dó kpere ãngũ ꞌbã nị agâ, apá kí dó sĩ ị́nị́ sĩ. Fũ kí ándrá apálé ámvụ́ úpí drị̂ agâ sĩ, mụ kí fũlé kẹ̃jị́ tị bõrõ ị̃rị̃ rĩ kí icílépi rĩ drị̂ gâsĩ, apá kí dó wókõ Ị̃yị́ Yõrĩdánĩ drị̂ gâlé ru.
4 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão,
5 Wó ãsĩkárĩ Bãbụ̃lọ́nị̃ drị̂ dro kí dó kí vú kpere ĩꞌbaní úpí Zẽdẽkíyã rụ agá ãngũ gbayi Yẹ̃rị́kọ̃ drị̂ agá. Ãsĩkárĩ Zẽdẽkíyã drị̂ aꞌbe kí ĩꞌdi rá, iré kí dó sĩ kpékpé.
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 Rụ kí dó úpí Zẽdẽkíyã ꞌ i, agụ kí dó ĩꞌdi kpere úpí Bãbụ̃lọ́nị̃ drị̂ rụ́ táwụ̃nị̃ Rị̃bị̃láhị̃ gá ãzíla úlị dó sĩ ị́jọ́ drị̃ la gá.
6 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Ụlị́ kí dó anzị Zẽdẽkíyã drị̂ kí ĩꞌdi drị̃ gâsĩ. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ũsõ kí dó ĩꞌdi mịfị́ kí rá, umbé kí ĩꞌdi nõrórõ sĩ ãzíla agụ kí dó ĩꞌdi Bãbụ̃lọ́nị̃ gá.
7 Mataram os filhos de Zedequias na frente dele e então lhe furaram os olhos; amarraram-no com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Ĩmbá ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ sụ ĩmbá ãrõ ílí mụdrị́ drị̃ úrômĩjó Nẹ̃bụ̃kãdị̃nẹ́zã ꞌbã ũpĩ najó Bãbụ̃lọ́nị̃ gá rĩ sĩ, Nẽbũzãrãdánĩ ãmbógó ãsĩkárĩ úpí andre tẽlépi rĩ ꞌbadrị́ ándrá ãtíꞌbó úpí Bãbụ̃lọ́nị̃ gá rĩ drị̂ amụ́ dó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá.
8 No sétimo dia do quinto mês, do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 Ivé dó jó sĩ Úpí ị̃nzị̃jó rĩ ꞌi, lị́cọ́ úpí drị̂ ꞌi ãzíla jó táwụ̃nị̃ ãmbógó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ drị̂ agá rĩ kí abe pírí rá. Ivé jó ụ̃rọ̃drị́ ru táwụ̃nị̃ ãmbógó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ drị̂ agá ꞌdãá rĩ kí pírí rá.
9 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
10 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãsĩkárĩ ãmbógó Nẽbũzãrãdánĩ ri dó ãzị́ pámvú ãsĩkárĩ Bãbụ̃lọ́nị̃ drị̂ ꞌbaní bõrõ táwụ̃nị̃ ãmbógó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ drị̂ andre cejó rĩ andijó rĩ drị̂ undrélé.
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou as muralhas ao redor de Jerusalém.
11 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãmbógó ãsĩkárĩ úpî andre tẽlépi rĩ ꞌbadrị́ Nẽbũzãrãdánĩ ꞌdụ dó ꞌbá ãzí ándrá acelépi Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá rĩ kí, ãsĩkárĩ ándrá apálépi rá ru ujalépi úpí Bãbụ̃lọ́nị̃ drị̂ pálé gá rĩ kí ãzíla ꞌbá ãzí ꞌdãá rĩ kí abe agụlé ãtíꞌbó ru.
11 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 Wó ãmbógô aꞌbe dó ꞌbá ãzí lẽmẽrí trẹ̃yị́ rĩ kí vúlé Yụ́dã gá sĩ ãzị́ ngajó ámvụ́ zãbíbũ drị̂ kí agá ãzíla ámvụ́ sõlé.
12 Porém o chefe da guarda deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 ꞌBá Bãbụ̃lọ́nị̃ drị̂ anu kí ándrá ị́dị́ŋá idélé bũrônzĩ sĩ, gárĩ ị̃yị́ drị́ idélé bũrônzĩ sĩ ãzíla báfũ ãmbógó ị̃yị́ ãni umvelé mĩrĩ idélé aya akálé ãcí sĩ ándrá ꞌbãlé jó sĩ Úpí ị̃nzị̃jó rĩ agá rĩ kí rá ãzíla agụ kí dó bũrônzĩ la kí Bãbụ̃lọ́nị̃ gá.
13 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 ꞌDụ kí ándrá vâ úmvú kí, kị̃tị́yọ̃ kí, ãkójó sĩ úfóró umvújó ayúlé sĩ ãlĩtárĩ ꞌbãjó ãlá ru rĩ kí abe, ãkójó idélé bũrônzĩ sĩ ayúlé ãzị́ ngajó ãlĩtárĩ gá rĩ kí abe rá.
14 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 Ãmbógó ãsĩkárĩ úpí andre ũtẽlépi Nẽbũzãrãdánĩ ꞌdụ ándrá vâ ãko sĩ ãcíkúlú ũpẽjó rĩ kí, báfũ kí ãzíla ãnájó ãzí idélé gólũdĩ ãlá rĩ sĩ jõku sílĩvã sĩ rĩ kî.
15 O chefe da guarda levou também os braseiros, as bacias e tudo o que fosse de ouro ou de prata.
16 Ícó ándrá ãnzị bũrônzĩ ãni ị́dị́ŋá ị̃rị̃ rĩ kí ụrụꞌbá gá rĩ, gárĩ idélé ị̃yị́ ujíjó rĩ ụrụꞌbá gá rĩ ãzíla báfũ ãmbógó ị̃yị́ ãni umvelé mĩrĩ rĩ ụrụꞌbá gá rĩ kí ụ̃ꞌbị̃lé ku. Ídé ándrá ãko ꞌdĩ kí jó sĩ Úpí ị̃nzị̃jó rĩ drị̂ní sáwã Sũlũmánĩ ꞌbã adrujó úpí ru rĩ sĩ.
16 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos suportes que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
17 Ị́dị́ŋá ꞌdã zo kí ándrá trũ trũ. Ị́dị́ŋá ãlu ãlu ꞌbã ãzo ụrụgâlé ru rĩ ĩꞌdi ándrá mítã ãrõ ãrõ, drị̃kã la kí agá bũrônzĩ cící, zo kí mítã ãlu dũ na ụrụgâlé ru. Úꞌbé ándrá drị̃kã la ꞌdã kí põmũgũránãtĩ icílé icí-icí rĩ sĩ trộkị́lịrị cí. Úꞌbé ándrá ị́dị́ŋá ị̃rị̃ rĩ cécé ãzí rĩ áni.
17 A altura de uma coluna era de oito metros, e sobre ela havia um capitel de bronze de um metro e trinta de altura. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Ãmbógó ãsĩkárĩ úpí andre ũtẽlépi Nẽbũzãrãdánĩ ꞌdụ ándrá átáló ãmbógó ãndânĩ Sẽrãyíyã ꞌi, átáló ĩꞌdi vúlégá Zẽfãníyã ꞌi ãzíla ꞌbá ãmbogo rú kẹ̃jị́tị andre ũtẽlépi rĩ kí ꞌbã ãzí na rĩ kí agụlé ĩꞌdi be ꞌbãlé mãbụ́sụ̃ gá ĩndĩ.
18 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbá ru ụ̃zị̃lépi táwụ̃nị̃ ãmbógó rĩ agá ꞌdãá ũgũgõ rĩ kí agá, Nẽbũzãrãdánĩ ꞌdụ ándrá ꞌbá adrulépi ãmbógó ru ãsĩkárĩ Yụ́dã drị̂ kí drị̃lẹ́ gá rĩ ꞌi, ꞌbá tõwú úpí ꞌbã ãmgbã rĩ ní ímbátáŋá fẽlépi rĩ kí, ꞌbá ị́jọ́ ãsĩkárĩ ãmbógó rĩ drị̂ kí ũsĩlépi rĩ kí, ꞌbá ãmbógó ru ꞌbá ándrá filépi ãsĩkárĩ gá ri kí sĩlépi rĩ ꞌi ãzíla ꞌbá ãzí kãlị́ ázíyá la kí abe.
19 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco dos conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
20 Ãmbógó ãsĩkárĩ úpí andre ũtẽlépi Nẽbũzãrãdánĩ ꞌdụ ándrá ꞌbá ꞌdĩ kí agụlé úpí Bãbụ̃lọ́nị̃ drị̂ rụ́ táwụ̃nị̃ ãmbógó Rị̃bị̃láhị̃ gá.
20 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Rị̃bị̃láhị̃ gá ꞌdĩ ãngũ Hãmátĩ drị̂gá ꞌdãá, úpí Bãbụ̃lọ́nị̃ drị̂ fẽ dó ꞌbá ꞌdĩ kí ụꞌdị́lé pírí rá.
21 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 ꞌBá ándrá acelépi Yụ́dã gá ꞌdãá ũgũgõ rĩ ꞌbaní, úpí Nẹ̃bụ̃kãdị̃nẹ́zã ꞌbã ándrá Gẽdãlíyã Ãhị̃kámụ̃ ngọ́pị Sãpánĩ umvelépi áyị́pị rĩ ꞌi gávũnã rú.
22 E sobre o povo que havia ficado na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia deixado ali, ele nomeou como governador Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Ãsĩkárĩ ãmbogo Yụ́dã drị̂ kí pírí ãsĩkárĩ ĩꞌbadrị̂ kí abe kí dó mụ arelé la úpí Bãbụ̃lọ́nị̃ drị̂ ꞌbã dó Gẽdãlíyã Ãhị̃kámụ̃ ngọ́pị Sãpánĩ umvelépi áyị́pị rĩ ꞌi gávũnã rú íni, amụ́ kí dó ãsĩkárĩ ĩꞌbadrị̂ kí abe Gẽdãlíyã rụ́ táwụ̃nị̃ Mị̃zị́pã gá. Ãsĩkárĩ ãmbogo ándrá amụ́lépi rĩ kí: Ịsụmayị́lị̃ Nẽtãníyã ngọ́pị ꞌi, Yõhãnánĩ Kãréyã ngọ́pị ꞌi, Sẽráyã Tãnĩhũmétĩ angálépi táwụ̃nị̃ Nẽtõfátĩ gá rĩ ꞌbã ngọ́pị ꞌi ãzíla Yãzãníyã ágọ́bị́ angálépi Mãákã gá la ꞌbã ngọ́pị ꞌi.
23 Quando os capitães dos exércitos, eles e os seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
24 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Gẽdãlíyã na dó ũyõ ãsĩkárĩ ãmbogo Yụ́dã drị̂ ꞌbaní ãsĩkárĩ ĩꞌbadrị̂ kí abe jọ, “Ĩmi idé jõ ụ̃rị̃ sĩ ãmbogo Bãbụ̃lọ́nị̃ drị̂ kí sĩ ku. Ĩmi uꞌá ãngũ ꞌdĩgá ꞌdâ ãzíla ĩnga dó ãzị́ úpí Bãbụ̃lọ́nị̃ drị̂ nî, ị́jọ́ pírí kí mụ adrulé ĩminí múké rá.”
24 Gedalias jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
25 Wó ĩmbá ázị̂rị̃ rĩ sĩ, Ịsụmayị́lị̃ Nẽtãníyã ngọ́pị Ẽlĩsámã umvelépi áyị́pị angálépi lị́cọ́ úpí drị̂ agá rĩ amụ́ kí dó ãsĩkárĩ mụdrị́ la kí abe, ũsõ kí dó Gẽdãlíyã kí ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ãzíla Bãbụ̃lọ́nị̃ rú ándrá uꞌálépi Gẽdãlíyã ãmgbã rĩ be táwụ̃nị̃ Mị̃zị́pã gá ꞌdãá rĩ kí abe káyĩ rá.
25 Porém, no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era de família real, foi até Mispa com dez homens. Eles atacaram Gedalias e o mataram. Também mataram os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbá pírí Yụ́dã drị́, ꞌbá ãmbogo ãzíla ꞌbá were ãzíla ãmbogo ãsĩkárĩ ꞌbadrị̂ kí abe angá kí dó apálé Mị̃sị́rị̃ gá, ãꞌdusĩku idé kí dó ụ̃rị̃ sĩ ị́jọ́ ꞌbá Bãbụ̃lọ́nị̃ rú rĩ ꞌbã kí mụlé idélé ĩꞌba rụ́ rĩ sĩ.
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, junto com os capitães das tropas, se levantaram e foram para o Egito, porque tinham medo dos caldeus.
27 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí Yụ́dã drị́ Yẽhõyĩyãkínĩ uꞌá dó mãbụ́sụ̃ gá Bãbụ̃lọ́nị̃ gá ílí kãlị́ na drị̃ ázị̂rị̃. Ẽvílĩ-mẽrõdácĩ acá dó úpí Bãbụ̃lọ́nị̃ drị̂ rú ãzíla ílí drị̃drị̃ ĩꞌdiní uꞌájó ũpĩ gá rĩ ꞌbã ĩmbá mụdrị́ drị̃ ị̃rị̃ rĩ ꞌbã ụ́ꞌdụ́ kãlị́ ị̃rị̃ drị̃ ázị̂rị̃ rĩ sĩ, iꞌda dó ásị́ ị̃gbẹ̃ úpí Yẽhõyĩyãkínĩ ní ãzíla ũfũ dó ĩꞌdi mãbụ́sụ̃ gá rĩ sĩ rá.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere Joaquim, rei de Judá.
28 Ẽvílĩ-mẽrõdácĩ jọ dó ị́jọ́ Yẽhõyĩyãkínĩ ní ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ ãzíla fẽ dó ĩꞌdiní ãrútáŋá ndẽ ĩꞌdiní ándrá fẽlé ũpi ãzí mãbụ́sụ̃ gá Bãbụ̃lọ́nị̃ gá ĩꞌdi be rĩ ꞌbaní rĩ rá.
28 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ úfẽ dó ũkpó Yẽhõyĩyãkínĩ ní sĩ bõngó ĩꞌdidrị́ mãbụ́sụ̃ drị̂ kí ujajó rá ãzíla Ẽvílĩ-mẽrõdácĩ fẽ dó ĩꞌdiní ũkpó sĩ ãkónã najó ĩꞌdi be mésã ũpĩ drị̂ ꞌbã tị gá ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu sĩ ídri ĩꞌdidrị̂ agá pírí.
29 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
30 Úpí Bãbụ̃lọ́nị̃ drị̂ ri dó Yẽhõyĩyãkínĩ ní séndẽ fẽlé ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu sĩ sĩ ị́jọ́ ĩꞌdiní lẽlé rĩ kí ãzãkojó kpere sáwã ĩꞌdiní drãjó rĩ gá.
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.