2 Reis 10

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sáwã ꞌdã sĩ anzị Ãhábũ ꞌbã drị̃lẹ́ ru uꞌálépi táwụ̃nị̃ ãmbógó Sãmãríyã drị̂ agá rĩ kí ꞌbã kãlãfe ándrá kãlị́ ázị̂rị̃. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Yẹ́hụ̃ sĩ dó wárãgã kí, fẽ dó kí táwụ̃nị̃ ãmbógó Sãmãríyã drị̂ gâlé ꞌbá ãmbogo ala gá rĩ ꞌbaní, ꞌbá ĩyõ ꞌbaní ãzíla ꞌbá anzị Ãhábũ drị̂ kí tãmbalépi rĩ ꞌbaní, jọ,
1 Ora, viviam em Samaria setenta descendentes de Acabe. Jeú escreveu uma carta e a enviou a Samaria, aos líderes da cidade, às autoridades e aos tutores dos descendentes de Acabe. A carta dizia:
2 “Anzị úpí drị̂ kí úꞌdîꞌda mí be ꞌdĩ, ãzíla gárĩ ãꞌdị́ drị̂ kí, fãrásĩ kí ãko sĩ ãꞌdị́ ꞌdịjó rĩ kí abe mí drị́ ꞌdâ cí. Táwụ̃nị̃ mídrị̂ úce vâ andre la bõrõ sĩ cí. Ídrĩ wárãgã ꞌdĩ isụ́ ꞌbo,
2 "Assim que receberem esta carta, vocês que cuidam dos filhos do rei, e que têm carros de guerra e cavalos, uma cidade fortificada e armas,
3 gbõgbõ mí ãpẽ anzị úpí Ãhábũ drị́ ꞌdĩ kí agá ngọ́tị́ŋá ãlá ãzíla ụrụꞌbá ị̃vị́ trũ ãndânĩ rĩ ꞌi, mí iri ĩꞌdi úmvúke átẹ́pị̃ drị́ ũpĩ drị̂ drị̃ gá ãzíla ĩꞌdị dó ãꞌdị́ ũpĩ Ãhábũ drị̂ ꞌbã ị́jọ́ sĩ.”
3 escolham o melhor e o mais capaz dos filhos do rei e coloquem-no no trono de seu pai. E lutem pela dinastia de seu senhor".
4 Wó ụ̃rị̃ ãzí ãmbógó la rụ dó ũpi Sãmãríyã drị́ ꞌdĩ kí cí ãzíla jọ kí dó ĩꞌbaní cénĩ-cénĩ rú, “Ĩndre, úpí ị̃rị̃ drĩ kí ándrá dó úpí Yẹ́hụ̃ ndẽ ku, ãma icó dó ãꞌdị́ ꞌdịlé ĩꞌdi be íngoní ru?”
4 Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: "Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós? "
5 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá ãmbogo rú lị́cọ́ úpí drị̂ agá ri kí, ꞌbá ãmbogo rú táwụ̃nị̃ ãmbógó rĩ ꞌbã drị̃lẹ́ gá rĩ kí, ꞌbá ĩyõ ĩyõ rĩ kí ãzíla ꞌbá úpí Ãhábũ ꞌbã anzị kí tãmbalépi rĩ kí abe fẽ kí dó ụ́ꞌdụ́kọ́ úpí Yẹ́hụ̃ ní ãzíla jọ kí: “Ãma ãtíꞌbó mî ãni, ãma ị́jọ́ pírí míní lũlé ãmaní ãma idé kí rĩ kí idé rá, ãma icó dó sĩ ꞌbá ãzí ꞌbãlé úpí ru ku. Mí idé ꞌbãngá ị́jọ́ míní ndrelé ĩꞌdi míní múké rĩ ꞌi.”
5 Por isso o administrador do palácio, o governador da cidade, as autoridades e os tutores enviaram esta mensagem a Jeú: "Somos teus servos e faremos tudo o que exigires de nós. Não proclamaremos ninguém como rei. Faze o que achares melhor".
6 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yẹ́hụ̃ sĩ dó ĩꞌbaní wárãgã ãzí ị̃dị́, jọ, “Ĩdrĩ dó adru ꞌbá áma ãtị̃lépi rá la kí ãzíla ĩdrĩ adru bábá sĩ áma tị arejó yã áni, ĩmi ụlị́ ãmbógó ĩmidrị̂ ꞌbã anzị kí drị̃kã, ĩmi ají kí márụ́ Yẹ̃zị̃rẹ́lị̃ gá drụ̃sị̃ sáwã ꞌdóni.”
6 Então Jeú escreveu-lhes uma segunda carta que dizia: "Se vocês estão do meu lado e estão dispostos a obedecer-me, tragam-me as cabeças dos descendentes de seu senhor a Jezreel, amanhã a esta hora". Os setenta descendentes de Acabe estavam sendo criados pelas autoridades da cidade.
7 Wárãgã ꞌdĩ la dó mụ calé ꞌbo, gbõgbõ ꞌbá drị̃lẹ́ ru ꞌdã ụꞌdị́ kí dó anzị úpí drị́ kãlị́ ázị̂rị̃ ꞌdã kí pírí rá, ũꞌbã kí dó kí drị̃kã gụ́fá kí agá ãzíla ị̃drị̃ kí dó kí Yẹ́hụ̃ drị́ Yẹ̃zẹ̃rẹ̃yẹ́lị̃ gâlé.
7 Logo que receberam a carta, pegaram todos os setenta, os decapitaram, colocaram as cabeças em cestos e as enviaram a Jeú, em Jezreel.
8 ꞌBá ị́jọ́ ujílépi rĩ la dó mụ acálé ꞌbo, jọ dó Yẹ́hụ̃ ní, “Ájí drị̃kã anzị úpí Ãhábũ drị̂ ꞌbadrị̂ kí ꞌbo.”
8 Ao ser informado de que tinham trazido as cabeças, Jeú ordenou: "Façam com elas dois montes junto à porta da cidade, para que fiquem expostas lá até amanhã".
9 Ĩꞌdi dó mụ calé ụ̃ꞌbụ́tị sĩ, úpí Yẹ́hụ̃ fũ dó ãmvêlé, tu dó pá ꞌbá pírí kí drị̃lẹ́ gá ãzíla jọ dó, “Drã Yórãmũ drị̂ sĩ, ĩmi ị́jọ́ kóru. Má itú ándrá ị́jọ́ sĩ ãmbógó mádrị̂ ꞌdịjó ma ꞌi. Wó ãꞌdi ụ̃ꞌdị́ kí ꞌbá ꞌdi kí pírí nĩ?
9 Na manhã seguinte Jeú saiu e, diante de todo o povo, declarou: "Vocês são inocentes! Fui eu que conspirei contra meu senhor e o matei, mas quem matou todos estes?
10 Lẽ ịnị rá ị́jọ́ ándrá Úpí ꞌbã jọlé lị́cọ́ Ãhábũ drị̂ drị̃ gá ãtíꞌbó ĩꞌdidrị́ Ĩlíyã tị gâsĩ ĩꞌdi mụ ru idélé rĩ idé dó bãsĩ ru ꞌbo. Úpí idé dó sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ nĩ.”
10 Saibam, então, que não deixará de se cumprir uma só palavra que o Senhor falou contra a família de Acabe. O Senhor fez o que prometeu por meio de seu servo Elias".
11 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Yẹ́hụ̃ ụ̃ꞌdị́ dó ꞌbá acelépi lị́cọ́ úpí Ãhábũ drị̂ agá Yẹ̃zẹ̃rẹ̃yẹ́lị̃ gá ꞌdãá rĩ kí pírí rá. Ụꞌdị́ ꞌbá ĩꞌdidrị́ ãmbogo rĩ kí, ĩꞌdi bã wọ̃rị́ka mgbã rĩ kí ãzíla ãtalo ĩꞌdi drị̂ kí pírí rá. ꞌBá ãzí úpí Ãhábũ ãni aꞌbelé ídri rá la ꞌdáyụ.
11 Então Jeú matou todos os que restavam da família de Acabe em Jezreel, bem como todos os seus aliados influentes, os seus amigos pessoais e os seus sacerdotes, não lhe deixando sobrevivente algum.
12 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yẹ́hụ̃ ko dó drị̃ mụlé Sãmãríyã gá. Ĩꞌdiní mụ agá gẹ̃rị̃ gá ꞌdâ, ca dó Bẽtĩ-ẽkédĩ gá, ãngũ ꞌbá kãbĩlõ ucélépi rĩ ꞌba drị̂ gá,
12 Depois Jeú partiu para Samaria. Em Bete-Equede dos Pastores
13 ụfụ dó drị̃ kãká ãzí úpí Yụ́dã drị́ Ãhãzíyã ãni la kí abe. Yẹ́hụ̃ zị dó kí, “Ĩmi ãꞌdi kî?” Umvi kí, “Ãma kãká Ãhãzíyã ãni la kî, ãma mụ anzị úpí Ãhábũ ꞌba drị́ ũkú ĩꞌdi drị́ Yẹ̃zẹ̃bẹ́lị̃ be rĩ kí ndrelé.”
13 encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: "Quem são vocês? " Eles responderam: "Somos parentes de Acazias e estamos indo visitar as famílias do rei e da rainha-mãe".
14 Yẹ́hụ̃ fẽ dó ãzị́táŋá ãsĩkárĩ ĩꞌdi drị̂ ꞌbaní, “Ĩmi arụ́ ꞌbá ꞌdĩ kí ídri rú.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ãsĩkárĩ ꞌdã arụ́ kí dó ꞌbá kãlị́sụ drị̃ ị̃rị̃ ꞌdã kí ãzíla ụꞌdị́ kí dó kí ꞌbụ́ ãngũ ꞌbá kãbĩlõ ucélépi rĩ ꞌbã kí sĩ kãbĩlõ ꞌbíko lịjó rĩ gá. ꞌBá ãzí aꞌbelé ídri la ꞌdáyụ.
14 Então Jeú ordenou aos seus soldados: "Peguem-nos vivos! " Então os pegaram vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Eram quarenta e dois homens, e nenhum deles foi deixado vivo.
15 Yẹ́hụ̃ kí dó mụ ãngũ ꞌdã aꞌbelé ãsĩkárĩ ĩꞌdi drị̂ kí abe sĩ mụjó Sãmãríyã gâlé ru ꞌbo, ụfụ dó drị̃ Yẽhõnãdábũ Rẽkábũ ngọ́pị ándrá lẽlépi drị̃ fụlépi ĩꞌdi be rĩ be. Yẹ́hụ̃ zị dó ĩꞌdi cící ãzíla jọ ĩꞌdiní, “Íꞌbã ínĩngá ásị́ áma drị̃ gá cécé mání ásị́ ꞌbãjó ími drị̃ gá rĩ áni yã?”
15 Saindo dali, Jeú encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que tinha ido falar com ele. Depois de saudá-lo Jeú perguntou: "Você está de acordo com o que estou fazendo? " Jonadabe respondeu: "Estou". E disse Jeú: "Então, dê-me a mão". Jonadabe estendeu-lhe a mão, e Jeú o ajudou a subir no carro
16 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yẹ́hụ̃ jọ dó, “Ãma amụ́ mụlé mí be, mi dó sĩ álẽ Úpî íngõpí yã rĩ ndre.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Yẹ́hụ̃ ꞌdụ dó Yẽhõnãdábũ ꞌi gárĩ ĩꞌdi drị́ ãꞌdị́drị̂ agá ĩndĩ.
16 e disse-lhe: "Venha comigo e veja o meu zelo pelo Senhor". Então ele o levou em seu carro.
17 Yẹ́hụ̃ la dó mụ acálé Sãmãríyã gá ꞌbo, ụꞌdị́ dó ꞌbá acelépi Ãhábũ drị́ lị́cọ́ agá rĩ kí pírí; cécé Úpí ꞌbã ándrá jọlé nábị̃ Ĩlíyã tị gâsĩ rĩ áni.
17 Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos os que restavam da família de Acabe na cidade; ele os exterminou, conforme a palavra que o Senhor tinha dito a Elias.
18 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yẹ́hụ̃ atrá dó ꞌbá pírí táwụ̃nị̃ ãmbógó Sãmãríyã gá rĩ kí ãngũ ãlu gá ãzíla jọ dó ĩꞌbaní, “Ãhábũ fẽ ándrá sáwã calépi rá rĩ sĩ ãdróŋá Bãálĩ ị̃nzị̃jó ku, wó ma mụ sáwã calépi rá rĩ fẽlé sĩ Bãálĩ ị̃nzị̃jó.
18 Jeú reuniu todo o povo e declarou: "Acabe não cultuou ao deus Baal o bastante; eu, Jeú, o cultuarei muito mais.
19 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ĩmi umve mání nãbịya Bãálĩ drị̂ kí pírí, ꞌbá pírí ĩꞌdi ị̃nzị̃lépi rĩ kí ãzíla ãtalo ĩꞌdidrị̂ kí abe. Lẽ kí ãzí ꞌbã ĩcẽ ku, ãꞌdusĩku mã mụ ídétáŋá ãmbógó la idélé Bãálĩ ní. ꞌBá ĩcẽlépi rá rĩ, ála ĩꞌdi ꞌdị rá.” Wó Yẹ́hụ̃ jọ ị́jọ́ ꞌdã úlétáŋá ru sĩ lẽjó ꞌbá Bãálĩ ị̃nzị̃lépi rĩ kí ị̃lị̃kị̃jó.
19 Por isso convoquem todos os profetas de Baal, todos os seus ministros e todos os seus sacerdotes. Ninguém deverá faltar, pois oferecerei um grande sacrifício a Baal. Quem não vier, morrerá". Mas Jeú estava agindo traiçoeiramente, a fim de exterminar os ministros de Baal.
20 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yẹ́hụ̃ fẽ dó ãzị́táŋá jọ, “Ĩmi awa ụ́ꞌdụ́kọ́ ꞌbá pírí ꞌbaní ụ́ꞌdụ́ sĩ amụ́jó Bãálĩ ní ị̃nzị̃táŋá fẽjó rĩ drị̃ gá.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ũlũ kí dó ị́jọ́ ụ́ꞌdụ́ ꞌdã drị̃ gá rá.
20 Então Jeú ordenou: "Convoquem uma assembléia em honra de Baal". Foi feita a proclamação
21 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Yẹ́hụ̃ awa dó ụ́ꞌdụ́kọ́ ãngũ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ agá pírí, ꞌbá Bãálĩ ị̃nzị̃lépi rĩ atrá kí dó ru pírí, ꞌbá ãzí ãlu acelépi vúlé rá la dó sĩ ꞌdáyụ. ꞌBá ꞌdĩ fi kí dó jó sĩ Bãálĩ ị̃nzị̃jó rĩ agá, jô ga dó sĩ tré ꞌbá sĩ iꞌdójó wókõ ãzí rĩ gá kpere wókõ ãzí rĩ gá.
21 e ele enviou mensageiros por todo o Israel. Todos os ministros de Baal vieram; nem um deles faltou. Eles se reuniram no templo de Baal, que ficou completamente lotado.
22 Yẹ́hụ̃ fẽ dó ãzị́táŋá átáló kánzũ ꞌbãlé ãlá rĩ kí tãmbalépi rĩ ní sĩ kí iyájó ãmvé ãzíla sĩ kí awajó ꞌbá Bãálĩ ị̃nzị̃lépi rĩ ꞌbaní.
22 E Jeú disse ao encarregado das vestes cultuais: "Traga os mantos para todos os ministros de Baal". E ele os trouxe.
23 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yẹ́hụ̃ fi kí dó Yõnãdábũ Rẽkábũ ngọ́pị be jó sĩ Bãálĩ ị̃nzị̃jó rĩ agâlé ãzíla jọ dó ꞌbá Bãálĩ ị̃nzị̃lépi ꞌdãá rĩ ꞌbaní, “Lẽ ĩndre múké múké ꞌbá Bãálĩ ị̃nzị̃lépi rĩ ꞌbã adru kí lú ꞌdâ nĩ, ꞌbá Úpí ị̃nzị̃lépi rĩ ꞌbã adru kí jõ kí agá ĩndĩ ku.”
23 Depois Jeú entrou no templo com Jonadabe, filho de Recabe, e disse aos ministros de Baal: "Olhem em volta e certifiquem-se de que nenhum servo do Senhor está aqui com vocês, mas somente ministros de Baal".
24 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yẹ́hụ̃ fi kí dó Yõnãdábũ be sĩ ãwãꞌdĩfô ivélé ivé ivê rĩ kí fẽlé ídétáŋá ru Bãálĩ ní.
24 E eles se aproximaram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Jeú havia posto oitenta homens do lado de fora, fazendo-lhes esta advertência: "Se um de vocês deixar escapar um só dos homens que estou entregando a vocês, será a sua vida pela dele".
25 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Yẹ́hụ̃ la dó mụ ãwãꞌdĩfô ivélé ivé ivê rĩ delé fẽlé ꞌbo, fẽ dó ãzị́táŋá ãsĩkárĩ ãngũ andre tẽlépi rĩ ꞌbaní ãsĩkárĩ ãzí rĩ kí abe, “Ĩfi jó sĩ Bãálĩ ị̃nzị̃jó rĩ agâlé, ĩmi ụꞌdị́ ꞌbá ꞌdã kí pírí rá; lẽ ĩꞌbã ãzí ãlu la ꞌbã apá jõku!” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ụꞌdị́ kí dó sĩ kí pírí ménéŋá sĩ rá. Ãsĩkárĩ ãngũ andre tẽlépi rĩ kí ãsĩkárĩ ãzí ꞌdĩ kí abe use kí dó kí ãvũ uꞌbélé ãmvé. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, fi kí dó jó sĩ Bãálĩ ị̃nzị̃jó rĩ ꞌbã ãngũ ãlá agâlé ru rĩ gá.
25 Logo que Jeú terminou de oferecer o holocausto, ordenou aos guardas e oficiais: "Entrem e matem a todos! Não deixem ninguém escapar! " E eles os mataram ao fio da espada, jogaram os corpos para fora e depois entraram no santuário interno do templo de Baal.
26 Anzé kí dó ị́dị́ŋá ịꞌdịlé ị̃nzị̃lé ị̃nzị̃-ị̃nzị̃ Bãálĩ drị́ jó agá rĩ aꞌbélé ãmvé ãzíla ivé kí dó ĩꞌdi ãcí sĩ rá.
26 Levaram a coluna sagrada para fora do templo de Baal e a queimaram.
27 Andi kí dó ị́dị́ŋá Bãálĩ drị̂ rá ãzíla andi kí vâ jó sĩ Bãálĩ ị̃nzị̃jó rĩ ĩndĩ. Uja kí dó ĩꞌdi sọ̃rọ́nị̃ rú sĩ ĩzẽ zẽjó kpere ãndrũ.
27 Assim destruíram a coluna sagrada de Baal e demoliram o seu templo, e até hoje o local tem sido usado como latrina.
28 Ị́jọ́ ꞌdĩ fẽ Yẹ́hụ̃ drị́ ị́jọ́ sĩ Bãálĩ ị̃nzị̃jó rĩ ukó dó ãngũ Ịsịrayị́lị̃ drị̂gá rá.
28 Assim, Jeú eliminou a adoração de Baal em Israel.
29 Wó Yẹ́hụ̃ andi ándrá kãjoŋa idélé gólũdĩ sĩ Bẹ̃tẹ́lị̃ gá ãzíla Dánĩ gá rĩ kí ku, ꞌdĩ ị́jọ́ ũnzí ãzí ãmbógó Yẽrõbũwámũ Nẽbátĩ ngọ́pị ꞌbã ándrá sĩ sụ́rụ́ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ drị̃ cejó sĩ kãjoŋa idélé gólũdĩ sĩ rĩ kí ị̃nzị̃jó rĩ ꞌi.
29 No entanto, não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, pois levou Israel a cometer o pecado de adorar os bezerros de ouro em Betel e em Dã.
30 Úpí jọ Yẹ́hụ̃ ní, “Mí idé múké míní ãzị́táŋá mání ándrá fẽlé mî ị̃lị̃kị̃ jõ ꞌbá lị́cọ́ Ãhábũ drị̂ agá rĩ kí rá rĩ idéjó rá rĩ sĩ. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ma mụ anzị mî drị̃lẹ́ka rú rĩ kí fẽlé ũpĩ nalé sụ́rụ́ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ gá ꞌdâ cajó kpere áꞌbị́ anzị sụ rĩ gá.”
30 E o Senhor disse a Jeú: "Como você executou corretamente o que eu aprovo, fazendo com a família de Acabe tudo o que eu queria, seus descendentes ocuparão o trono de Israel até a quarta geração".
31 Wó Yẹ́hụ̃ uja ãzị́táŋá Úpí, Ãdróŋá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ drị̂ kí tãmbalé ásị́ ãlu sĩ ku. Aꞌbe ándrá ị́jọ́ ũnzí Yẽrõbũwámũ ꞌbã ngalé ĩꞌdi ꞌbã sĩ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí drị̃ cejó ũnzí rĩ kí ku.
31 Entretanto, Jeú não se preocupou em obedecer de todo o coração à lei do Senhor, Deus de Israel, nem se afastou dos pecados que Jeroboão levou Israel a cometer.
32 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdã kí agá Úpí iꞌdó dó ãngũ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbã ãmbõgõ isélé wereŋá ru. Úpí Hãzãyẹ́lị̃ ri ándrá dó sĩ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí ndẽlé ãꞌdị́gá sáwã pírí sĩ ãngũ ĩꞌbadrị̂ gá ꞌdãá rá.
32 Naqueles dias, o Senhor começou a reduzir o tamanho de Israel. O rei Hazael conquistou todo o território israelita
33 Úpí Hãzãyẹ́lị̃ pa dó ãngũ iꞌdójó mĩrĩ Yõrĩdánĩ ꞌbã wókõ ị̃tụ́ ꞌbã ãfũ agâ léru rĩ ꞌi, ãngũ Gĩlĩyádĩ drị̂ pírí, ãngũ ꞌbá Gádĩ drị̂ ꞌbadrị̂ ꞌi, ãngũ ꞌbá Rụ́bẹ̃nị̃ drị̂ ꞌbadrị̂ ꞌi, ãzíla ãngũ ꞌbá Mãnásẽ drị̂ ꞌbadrị̂ ꞌi. ꞌDụ vâ ãngũ angájó táwụ̃nị̃ Ãrówã gá ꞌdĩ ãngũ áꞌbụ ꞌa rú Ãrị̃nọ́nị̃ drị̂ gá cajó ãngũ Gĩlĩyádĩ gá kpere Bãsánĩ gá.
33 a leste do Jordão, incluindo toda a terra de Gileade. Conquistou desde Aroer, junto à garganta do Arnom, até Basã, passando por Gileade, terras das tribos de Gade, de Rúben e de Manassés.
34 Ị́jọ́ ãzí ru idélépi sáwã Yẹ́hụ̃ ꞌbã ũpĩ najó rĩ sĩ rĩ kí ị́jọ́ pírí ĩꞌdi ꞌbã idélé rĩ kí ãzíla ũkpõ ĩꞌdidrị̂ kí abe úsĩ kí bụ́kụ̃ ãwí drị́ ũpi Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbadrị̂ agá cí.
34 Os demais acontecimentos do reinado de Jeú, tudo o que fez e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
35 Yẹ́hụ̃ la dó mụ drãlé ꞌbo, ị̂sị̃ dó ĩꞌdi áyị́pịka kí abe táwụ̃nị̃ Sãmãríyã gá. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ngọ́pị Yẽhõwãházĩ acá dó ĩꞌdi ꞌbã kẹ̃jị́ gá úpí ru nĩ.
35 Jeú descansou com seus antepassados e foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoacaz foi o seu sucessor.
36 Yẹ́hụ̃ na dó sĩ ũpĩ táwụ̃nị̃ Sãmãríyã gá úpí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ rú ílí kãlị́ ị̃rị̃ drị̃ ãrõ.
36 Reinou Jeú vinte e oito anos sobre Israel, em Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.