1 Coríntios 7
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC
1 Úꞌdîꞌda ị́jọ́ ĩmĩ ãsĩlé rĩ kí drị̃ gá: ĩꞌdi múké ágọ́bị́ ní adrujó ũkú kóru.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Wó ãwụ̃ ꞌbã adrujó ambamba rĩ sĩ, ágọ́bị́ ãlu-ãlu ꞌbã adru ũkú trũ ãzíla ũkú ãlu-ãlu ꞌbã adru ágó trũ.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ágọ́bị́ ãlu-ãlu ꞌbã nga ãzị́ ĩꞌdi ãni ágọ́bị́ drị́ ũkú ĩꞌdidrị́ rĩ ní rĩ rá, ãzíla ũkú ꞌdĩ ꞌbã áni ágọ́bị̂ be.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ũkú ꞌbã ụrụꞌbá adru ĩꞌdi ãni áꞌdụ̂sĩ ku wó ĩꞌdi ꞌbã ágọ́bị́ ãni, cécé ꞌdĩ ꞌbã áni, ágọ́bị́ ꞌbã ụrụꞌbá adru ĩꞌdi ãni áꞌdụ̂sĩ ku ĩꞌdi ũkú ĩꞌdidrị́ gá rĩ ãni.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ĩmi uga ĩmi ĩminí ku, be la rá la ĩminí ị́jọ́ la itújó ĩmi drĩdríŋĩ gá sáwã were sĩ rĩ sĩ, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ĩmi dó sĩ ásị́ ꞌbã Ãdróŋá ãꞌị̃jó. Be la ĩmi icí ĩmi úꞌdí ru gẹ̃rị̃ ꞌdĩ sĩ ĩmi dó sĩ gẹ̃rị̃ Sĩtánĩ ꞌbã sĩ ĩmi uléjó rĩ atrị cí. Ĩminí icójó ĩmi tãmbajó ĩmi sĩ cénĩ ku rĩ sĩ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ájọ ị́jọ́ ꞌdĩ ígátáŋá ru, adru ãzị́táŋá ru la ku.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ũrãtáŋá mádrị̂ sĩ ꞌbá drĩ kí tá adru cécé mâ áni la múké. Wó Ãdróŋá fẽ ꞌbá ãlu-ãlu ꞌbã gbíyã uꞌájó rĩ kí ndú-ndú, fẽ ãzí rĩ ꞌbaní ꞌdĩ ꞌi ãzí rĩ ꞌbaní ꞌdã ꞌi.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Úꞌdîꞌda ꞌbá drĩ ru ĩgbãlépi ku rĩ ꞌbaní ãzíla ꞌbá ãwụ́zị́ ru rĩ abe ma jọ la íni, ĩꞌdi adru múké ĩꞌbaní drĩ kí ru ĩgbã ku rĩ gá, cécé mâ áni.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Wó drĩ kí icó ru tãmbalé ku, lẽ ꞌbã ĩgbã kí ru rá, ãꞌdusĩku ĩꞌdi ũniyambamba rú ãndânĩ ĩꞌbaní ru ĩgbãjó rá ndẽ ĩꞌbaní ũkú vị́ ãzíla ágó vị́ tajó rĩ rá.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 ꞌBá ru ĩgbãlépi rá ꞌdĩ ꞌbaní, ma ãzị́táŋá fẽ íni (adru ma ꞌi ku wó Úpí ꞌi). Ũkú ꞌbã iré ágó be ku.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Wó drĩ kí iré rá yã áni, lẽ ꞌbã ace uꞌálé ágó kóru jõku ꞌbã gõ ru icílé ágó ĩꞌdidrị̂ be úꞌdí ru. Ãzíla ágọ́bị́ ꞌbã dro ũkú ĩꞌdidrị̂ ku.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 ꞌBá ãzí acelépi ꞌdĩ ꞌbaní ma jọ la ꞌdĩ ꞌbã áni (ma ꞌi má adru Úpí ꞌi la ku). Kũrĩsĩtíyánĩ ãzí drĩ adru ũkú ãꞌị̃táŋâ kóru rĩ trũ, wó drĩ ãꞌị̃ uꞌálé ĩꞌdi be rá, lẽ ꞌbã dro ũkú ꞌdĩ ku.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ũkú ãzí drĩ adru ágọ́bị́ ãꞌị̃táŋâ kóru rĩ ꞌbã ũkú ru, wó ágô drĩ ãꞌị̃ uꞌálé ĩꞌdi be rá, lẽ ꞌbã dro ágô ku.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ãꞌdusĩku ágọ́bị́ ãꞌị̃táŋâ kóru ꞌdĩ Ãdróŋá la ĩꞌdi ãꞌị̃ rá la ũkú ĩꞌdidrị́ ꞌdĩ sĩ, ãzíla ũkú ãꞌị̃táŋâ kóru ꞌdĩ Ãdróŋá la ĩꞌdi ãꞌị̃ rá la ágọ́bị́ ĩꞌdidrị́ ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ sĩ.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Wó ꞌbá ãꞌị̃táŋâ kóru rĩ drĩ lẽ ũkû jõku ágô Kũrĩsĩtíyánĩ rú rĩ drolé, icó ị́jọ́ ꞌdĩ idélé ĩꞌdi ꞌbã lẽlé rĩ áni rá. Ágọ́bị́ jõku ũkú ãꞌị̃táŋâ trũ rĩ ị́jọ́ ãzí kí umbélépi ị́jọ́ ꞌdĩ agá la ꞌdáyụ, Ãdróŋá umve ãma uꞌálé ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ũkú ínị̃ íngoní-íngoní ru mi mî ágô pa rá? Jõku ágọ́bị́ ínị̃ íngoní-íngoní ru mi mî ũkú pa rá?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá ãlu-ãlu ꞌbã uꞌá gbíyã Úpí ní fẽlé ĩꞌdiní rĩ sĩ ãzíla cécé ándrá Ãdróŋá ꞌbã ĩꞌdi umvejó rĩ áni. ꞌDĩ ị́jọ́ mání azịlé kãnị́sã pírí kí agá rĩ ꞌi.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Údrĩ ándrá ágọ́bị̂ umve ịsụ́ îtãrã ĩꞌdi lãꞌbĩ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbadrị̂ sĩ ꞌbo, lẽ ꞌbã acá ꞌbá ĩtãrãlé ku rĩ áni ku. Údrĩ ándrá ágọ́bị̂ umve ꞌdĩ sĩ îtãrã drĩ ĩꞌdi ku, lẽ ꞌbã ĩtãrã ru ku.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 ꞌBá ĩtãrãjó rá jõku ĩtãrãjó ku rĩ kí ãko ãzí ụ̃rọ̃drị́ kóru la kî. Ãzị́táŋá Ãdróŋá drị̂ kí tãmbajó rĩ ĩꞌdi ụ̃rọ̃drị́ ru la nĩ.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 ꞌBá ãlu-ãlu ꞌbã ace ũví ĩꞌdidrị́ ídu ándrá Ãdróŋá ꞌbã sĩ ĩꞌdi umvejó rĩ agá.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ími umvejó rĩ sĩ mi ꞌdĩ sĩ ãtíꞌbó yã? Ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã fẽ míní ũcõgõ ku, ídrĩ icó drị̃lẹ́mgbọ ịsụ́lé rá, mí icó mụlé rá.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ãꞌdusĩku ꞌbá umvelé ꞌdĩ sĩ ĩꞌdi ãtíꞌbó ru rĩ, ĩꞌdi ꞌbá drị̃lẹ́mgbọ fẽjó ĩꞌdiní adrujó Úpí agá rĩ ꞌi, cécé ꞌbá ándrá umvelé ịsụ́ ꞌdĩ sĩ ĩꞌdi ãtíꞌbó ru ku rĩ, ĩꞌdi ãtíꞌbó Kúrísĩtõ ãni.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Îgbã ĩmi ãjẹ̃ sĩ, lẽ ĩmi acá dó ãtíꞌbó ꞌbá ꞌbã ãni la ru ku.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ ĩmi adrujó Ãdróŋá ãni rĩ sĩ, lẽ ĩmi ace gbíyã ándrá Ãdróŋá ꞌbã ĩmi umvejó rĩ sĩ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Úꞌdîꞌda íni ꞌbá drĩ ru ĩgbãlépi ku ꞌdĩ ꞌbaní: ãzị́táŋá ãzí mâ ịsụ́lé Úpí rụ̂lé la yụ, wó rá la ma ị́jọ́ ꞌdĩ lị ꞌbá Úpí ꞌbã sĩ ásị́ ị̃gbẹ́ ꞌbãjó drị̃ la gá rá rĩ rụ́.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Úꞌdîꞌda ị́jọ́ ru usalépi ꞌdĩ kí sĩ, ĩꞌdi múké ãndânĩ ĩminí acejó cécé ĩmĩ adrulé rĩ ꞌbã áni.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Mí ĩgbã ũkú ꞌbo yã? Lẽ índrụ̃ ũkú droŋá ku. Mí ĩgbã drĩ ũkú ku yã? Lẽ índrụ̃ ũkú ku.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Wó ídrĩ ũkú ĩgbã rá, ị́jọ́ ũnzí ãzí míní idélé la ꞌdáyụ, ãzíla ĩzóŋá ágó rụlépi ku rĩ drĩ mụ ágó gá rá, idé drị̃ ị́jọ́ ãzí ũnzí la ku. Wó ꞌbá ru ĩgbãlépi ꞌbo rĩ kí mụ drị̃ cịlé ũcõgõ ndú-ndú sĩ ídri ꞌdĩ agá ꞌdâ, álẽ ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ĩmi tãmbalé.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ ị́jọ́ mání jọlé rĩ ꞌbã ífí íni, sáwã acá dó ãlị́ŋá ru. Iꞌdójó úꞌdîꞌda mụjó drị̃lẹ́ gâlé ru ꞌbá ũkú trũ ꞌdĩ ꞌbã uꞌá kí cécé kí ꞌbã rĩ ũkú kóru rĩ áni,
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 ꞌbá awálépi ꞌdĩ kí cécé ꞌbá awálépi ku rĩ kí áni, ꞌbá uꞌálépi ãyĩkõ sĩ ꞌdĩ kí cécé kí ꞌbã rĩ ãyĩkõ kóru rĩ ꞌbã áni, ꞌbá ãko ĩgbãlépi rĩ kí cécé ãko ĩꞌbã kí tãmbalé rĩ adru kí ꞌbã rĩ ĩꞌba ãni ku rĩ áni,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ꞌbá ãko ụ̃nọ́kụ́ ꞌdĩ drị́ gá rĩ kí ayúlépi rĩ kí cécé ãko ĩꞌbã kí ayúlé ku la rú. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ụ̃nọ́kụ́ úꞌdîꞌda ꞌdĩ ãko ala gá ꞌdĩ kí abe kí alị-alị̂.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Álẽ tá ĩmi adru ala gá drị̃lẹ́mgbọ trũ. ꞌBá ũkú kóru rĩ ꞌbã ꞌbã ásị́ ị́jọ́ Úpí drị̂ drị̃ gá, ĩꞌdi icó ãyĩkõ fẽlé Úpí ní íngoní ru.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Wó ꞌbá ũkú trũ rĩ la ásị́ ꞌbã ị́jọ́ ụ̃nọ́kụ́ ꞌdõ drị̂ kí drị̃ gá, ãzíla ĩꞌdi ãyĩkõ fẽ ũkû ní íngoní-íngoní ru yã rĩ drị̃ gá,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 ãzíla ĩꞌdi ꞌbã ásị́sị́ŋá kí ru awa-awâ. Ũkú mụlépi ágó gá ku jõku ĩzóŋá ágó rụlépi ku rĩ la ru ásị́ ꞌbã ị́jọ́ Úpí ꞌbã lẽlé rĩ kí drị̃ gá, ĩꞌdi ꞌbã ásị́sị́ŋá ãmbógó rĩ ru ụrụꞌbá ãzíla úríndí fẽjó pírí Úpí nî. Wó ũkú mụlépi ágó gá ꞌbo rĩ ĩꞌdi ꞌbã ásị́sị́ŋá ãmbógó rĩ ị́jọ́ ụ̃nọ́kụ́ drị̂ kí drị̃ gá, ãzíla ĩꞌdi ãyĩkõ fẽ ágọ́bị́ ĩꞌdidrị̂ ní íngoní-íngoní ru yã rĩ drị̃ gá.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ma ị́jọ́ ꞌdĩ kí jọ ĩminí sĩ adrujó múké sĩ ĩmi drị̃ ụtrị́jó la ku, wó rá la ĩmi dó sĩ uꞌá gẹ̃rị̃ pírí icólépi ĩmi drĩdríŋĩ colépi ị́jọ́ Úpí drị̂ be ku rĩ sĩ.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 ꞌBá ãzí drĩ ũrã la mba ị̃zẹ́pị̃ tã pịrị ku, wó ị̃zẹ́pị̃ ꞌbã ílí drĩ dó sĩ alị-alị̂, drĩ lẽ mụlé ágó gá rá, ꞌbã idé ĩꞌdi ꞌbã lẽlé rĩ áni. Idé ị́jọ́ ũnzí ãzí ku. Lẽ ꞌbã fẽ ị̃zẹ́pị̃ ꞌbã mụ ágó gá rá.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Wó ágọ́bị́ ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã áni ꞌdĩ itúlépi ĩꞌdi ásị́ gá, ꞌbá ãzí ꞌbã ũŋmĩlé nĩ ku, ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã ũrãlé rĩ drị̃ ụtrị́lépi rá rĩ, ãzíla ru ásị́ ꞌbãlépi ĩzóŋá ágó rụlépi ku ꞌdĩ ĩgbãjó ku rĩ, ágọ́bị́ ꞌdĩ idé ị́jọ́ mgbã la.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ágọ́bị́ ĩzóŋá ágó rụlépi ku rĩ ĩgbãlépi rĩ, idé ị́jọ́ múké la, wó ágọ́bị́ ũkú ĩgbãlépi ku rĩ idé vâ ị́jọ́ múké ãndânĩ.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ũkú ágó ꞌbã drĩ sĩ adrujó ídri rĩ umbé drĩ ĩꞌdi cí ĩꞌdi ꞌbã ĩdrĩ sĩ pírí. Wó ágô drĩ drã rá, ĩꞌdi ꞌbã drị̃lẹ́mgbọ ágó cí rĩ rujó ĩꞌdi ꞌbã lẽlé rĩ áni, wó ꞌbã adru ꞌbá Úpí agá la.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ũrãtáŋá mádrị̂ agá, ĩꞌdi adru ĩꞌdiní ãyĩkõ rú ãndânĩ drĩ ace uꞌálé áꞌdụ̂sĩ ágó kóru, ãzíla ájọ ị́jọ́ ꞌdĩ íni la Úríndí Ãdróŋá drị́ rĩ ꞌbã áma drị̃ cejó nĩ rĩ sĩ.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.