1 Coríntios 7

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Úꞌdîꞌda ị́jọ́ ĩmĩ ãsĩlé rĩ kí drị̃ gá: ĩꞌdi múké ágọ́bị́ ní adrujó ũkú kóru.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Wó ãwụ̃ ꞌbã adrujó ambamba rĩ sĩ, ágọ́bị́ ãlu-ãlu ꞌbã adru ũkú trũ ãzíla ũkú ãlu-ãlu ꞌbã adru ágó trũ.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ágọ́bị́ ãlu-ãlu ꞌbã nga ãzị́ ĩꞌdi ãni ágọ́bị́ drị́ ũkú ĩꞌdidrị́ rĩ ní rĩ rá, ãzíla ũkú ꞌdĩ ꞌbã áni ágọ́bị̂ be.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ũkú ꞌbã ụrụꞌbá adru ĩꞌdi ãni áꞌdụ̂sĩ ku wó ĩꞌdi ꞌbã ágọ́bị́ ãni, cécé ꞌdĩ ꞌbã áni, ágọ́bị́ ꞌbã ụrụꞌbá adru ĩꞌdi ãni áꞌdụ̂sĩ ku ĩꞌdi ũkú ĩꞌdidrị́ gá rĩ ãni.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ĩmi uga ĩmi ĩminí ku, be la rá la ĩminí ị́jọ́ la itújó ĩmi drĩdríŋĩ gá sáwã were sĩ rĩ sĩ, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ĩmi dó sĩ ásị́ ꞌbã Ãdróŋá ãꞌị̃jó. Be la ĩmi icí ĩmi úꞌdí ru gẹ̃rị̃ ꞌdĩ sĩ ĩmi dó sĩ gẹ̃rị̃ Sĩtánĩ ꞌbã sĩ ĩmi uléjó rĩ atrị cí. Ĩminí icójó ĩmi tãmbajó ĩmi sĩ cénĩ ku rĩ sĩ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ájọ ị́jọ́ ꞌdĩ ígátáŋá ru, adru ãzị́táŋá ru la ku.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ũrãtáŋá mádrị̂ sĩ ꞌbá drĩ kí tá adru cécé mâ áni la múké. Wó Ãdróŋá fẽ ꞌbá ãlu-ãlu ꞌbã gbíyã uꞌájó rĩ kí ndú-ndú, fẽ ãzí rĩ ꞌbaní ꞌdĩ ꞌi ãzí rĩ ꞌbaní ꞌdã ꞌi.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Úꞌdîꞌda ꞌbá drĩ ru ĩgbãlépi ku rĩ ꞌbaní ãzíla ꞌbá ãwụ́zị́ ru rĩ abe ma jọ la íni, ĩꞌdi adru múké ĩꞌbaní drĩ kí ru ĩgbã ku rĩ gá, cécé mâ áni.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Wó drĩ kí icó ru tãmbalé ku, lẽ ꞌbã ĩgbã kí ru rá, ãꞌdusĩku ĩꞌdi ũniyambamba rú ãndânĩ ĩꞌbaní ru ĩgbãjó rá ndẽ ĩꞌbaní ũkú vị́ ãzíla ágó vị́ tajó rĩ rá.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 ꞌBá ru ĩgbãlépi rá ꞌdĩ ꞌbaní, ma ãzị́táŋá fẽ íni (adru ma ꞌi ku wó Úpí ꞌi). Ũkú ꞌbã iré ágó be ku.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Wó drĩ kí iré rá yã áni, lẽ ꞌbã ace uꞌálé ágó kóru jõku ꞌbã gõ ru icílé ágó ĩꞌdidrị̂ be úꞌdí ru. Ãzíla ágọ́bị́ ꞌbã dro ũkú ĩꞌdidrị̂ ku.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 ꞌBá ãzí acelépi ꞌdĩ ꞌbaní ma jọ la ꞌdĩ ꞌbã áni (ma ꞌi má adru Úpí ꞌi la ku). Kũrĩsĩtíyánĩ ãzí drĩ adru ũkú ãꞌị̃táŋâ kóru rĩ trũ, wó drĩ ãꞌị̃ uꞌálé ĩꞌdi be rá, lẽ ꞌbã dro ũkú ꞌdĩ ku.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ũkú ãzí drĩ adru ágọ́bị́ ãꞌị̃táŋâ kóru rĩ ꞌbã ũkú ru, wó ágô drĩ ãꞌị̃ uꞌálé ĩꞌdi be rá, lẽ ꞌbã dro ágô ku.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ãꞌdusĩku ágọ́bị́ ãꞌị̃táŋâ kóru ꞌdĩ Ãdróŋá la ĩꞌdi ãꞌị̃ rá la ũkú ĩꞌdidrị́ ꞌdĩ sĩ, ãzíla ũkú ãꞌị̃táŋâ kóru ꞌdĩ Ãdróŋá la ĩꞌdi ãꞌị̃ rá la ágọ́bị́ ĩꞌdidrị́ ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ sĩ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Wó ꞌbá ãꞌị̃táŋâ kóru rĩ drĩ lẽ ũkû jõku ágô Kũrĩsĩtíyánĩ rú rĩ drolé, icó ị́jọ́ ꞌdĩ idélé ĩꞌdi ꞌbã lẽlé rĩ áni rá. Ágọ́bị́ jõku ũkú ãꞌị̃táŋâ trũ rĩ ị́jọ́ ãzí kí umbélépi ị́jọ́ ꞌdĩ agá la ꞌdáyụ, Ãdróŋá umve ãma uꞌálé ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ũkú ínị̃ íngoní-íngoní ru mi mî ágô pa rá? Jõku ágọ́bị́ ínị̃ íngoní-íngoní ru mi mî ũkú pa rá?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá ãlu-ãlu ꞌbã uꞌá gbíyã Úpí ní fẽlé ĩꞌdiní rĩ sĩ ãzíla cécé ándrá Ãdróŋá ꞌbã ĩꞌdi umvejó rĩ áni. ꞌDĩ ị́jọ́ mání azịlé kãnị́sã pírí kí agá rĩ ꞌi.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Údrĩ ándrá ágọ́bị̂ umve ịsụ́ îtãrã ĩꞌdi lãꞌbĩ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbadrị̂ sĩ ꞌbo, lẽ ꞌbã acá ꞌbá ĩtãrãlé ku rĩ áni ku. Údrĩ ándrá ágọ́bị̂ umve ꞌdĩ sĩ îtãrã drĩ ĩꞌdi ku, lẽ ꞌbã ĩtãrã ru ku.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 ꞌBá ĩtãrãjó rá jõku ĩtãrãjó ku rĩ kí ãko ãzí ụ̃rọ̃drị́ kóru la kî. Ãzị́táŋá Ãdróŋá drị̂ kí tãmbajó rĩ ĩꞌdi ụ̃rọ̃drị́ ru la nĩ.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 ꞌBá ãlu-ãlu ꞌbã ace ũví ĩꞌdidrị́ ídu ándrá Ãdróŋá ꞌbã sĩ ĩꞌdi umvejó rĩ agá.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ími umvejó rĩ sĩ mi ꞌdĩ sĩ ãtíꞌbó yã? Ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã fẽ míní ũcõgõ ku, ídrĩ icó drị̃lẹ́mgbọ ịsụ́lé rá, mí icó mụlé rá.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ãꞌdusĩku ꞌbá umvelé ꞌdĩ sĩ ĩꞌdi ãtíꞌbó ru rĩ, ĩꞌdi ꞌbá drị̃lẹ́mgbọ fẽjó ĩꞌdiní adrujó Úpí agá rĩ ꞌi, cécé ꞌbá ándrá umvelé ịsụ́ ꞌdĩ sĩ ĩꞌdi ãtíꞌbó ru ku rĩ, ĩꞌdi ãtíꞌbó Kúrísĩtõ ãni.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Îgbã ĩmi ãjẹ̃ sĩ, lẽ ĩmi acá dó ãtíꞌbó ꞌbá ꞌbã ãni la ru ku.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ ĩmi adrujó Ãdróŋá ãni rĩ sĩ, lẽ ĩmi ace gbíyã ándrá Ãdróŋá ꞌbã ĩmi umvejó rĩ sĩ.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Úꞌdîꞌda íni ꞌbá drĩ ru ĩgbãlépi ku ꞌdĩ ꞌbaní: ãzị́táŋá ãzí mâ ịsụ́lé Úpí rụ̂lé la yụ, wó rá la ma ị́jọ́ ꞌdĩ lị ꞌbá Úpí ꞌbã sĩ ásị́ ị̃gbẹ́ ꞌbãjó drị̃ la gá rá rĩ rụ́.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Úꞌdîꞌda ị́jọ́ ru usalépi ꞌdĩ kí sĩ, ĩꞌdi múké ãndânĩ ĩminí acejó cécé ĩmĩ adrulé rĩ ꞌbã áni.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Mí ĩgbã ũkú ꞌbo yã? Lẽ índrụ̃ ũkú droŋá ku. Mí ĩgbã drĩ ũkú ku yã? Lẽ índrụ̃ ũkú ku.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Wó ídrĩ ũkú ĩgbã rá, ị́jọ́ ũnzí ãzí míní idélé la ꞌdáyụ, ãzíla ĩzóŋá ágó rụlépi ku rĩ drĩ mụ ágó gá rá, idé drị̃ ị́jọ́ ãzí ũnzí la ku. Wó ꞌbá ru ĩgbãlépi ꞌbo rĩ kí mụ drị̃ cịlé ũcõgõ ndú-ndú sĩ ídri ꞌdĩ agá ꞌdâ, álẽ ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ĩmi tãmbalé.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ ị́jọ́ mání jọlé rĩ ꞌbã ífí íni, sáwã acá dó ãlị́ŋá ru. Iꞌdójó úꞌdîꞌda mụjó drị̃lẹ́ gâlé ru ꞌbá ũkú trũ ꞌdĩ ꞌbã uꞌá kí cécé kí ꞌbã rĩ ũkú kóru rĩ áni,
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 ꞌbá awálépi ꞌdĩ kí cécé ꞌbá awálépi ku rĩ kí áni, ꞌbá uꞌálépi ãyĩkõ sĩ ꞌdĩ kí cécé kí ꞌbã rĩ ãyĩkõ kóru rĩ ꞌbã áni, ꞌbá ãko ĩgbãlépi rĩ kí cécé ãko ĩꞌbã kí tãmbalé rĩ adru kí ꞌbã rĩ ĩꞌba ãni ku rĩ áni,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 ꞌbá ãko ụ̃nọ́kụ́ ꞌdĩ drị́ gá rĩ kí ayúlépi rĩ kí cécé ãko ĩꞌbã kí ayúlé ku la rú. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ụ̃nọ́kụ́ úꞌdîꞌda ꞌdĩ ãko ala gá ꞌdĩ kí abe kí alị-alị̂.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Álẽ tá ĩmi adru ala gá drị̃lẹ́mgbọ trũ. ꞌBá ũkú kóru rĩ ꞌbã ꞌbã ásị́ ị́jọ́ Úpí drị̂ drị̃ gá, ĩꞌdi icó ãyĩkõ fẽlé Úpí ní íngoní ru.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Wó ꞌbá ũkú trũ rĩ la ásị́ ꞌbã ị́jọ́ ụ̃nọ́kụ́ ꞌdõ drị̂ kí drị̃ gá, ãzíla ĩꞌdi ãyĩkõ fẽ ũkû ní íngoní-íngoní ru yã rĩ drị̃ gá,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 ãzíla ĩꞌdi ꞌbã ásị́sị́ŋá kí ru awa-awâ. Ũkú mụlépi ágó gá ku jõku ĩzóŋá ágó rụlépi ku rĩ la ru ásị́ ꞌbã ị́jọ́ Úpí ꞌbã lẽlé rĩ kí drị̃ gá, ĩꞌdi ꞌbã ásị́sị́ŋá ãmbógó rĩ ru ụrụꞌbá ãzíla úríndí fẽjó pírí Úpí nî. Wó ũkú mụlépi ágó gá ꞌbo rĩ ĩꞌdi ꞌbã ásị́sị́ŋá ãmbógó rĩ ị́jọ́ ụ̃nọ́kụ́ drị̂ kí drị̃ gá, ãzíla ĩꞌdi ãyĩkõ fẽ ágọ́bị́ ĩꞌdidrị̂ ní íngoní-íngoní ru yã rĩ drị̃ gá.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ma ị́jọ́ ꞌdĩ kí jọ ĩminí sĩ adrujó múké sĩ ĩmi drị̃ ụtrị́jó la ku, wó rá la ĩmi dó sĩ uꞌá gẹ̃rị̃ pírí icólépi ĩmi drĩdríŋĩ colépi ị́jọ́ Úpí drị̂ be ku rĩ sĩ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 ꞌBá ãzí drĩ ũrã la mba ị̃zẹ́pị̃ tã pịrị ku, wó ị̃zẹ́pị̃ ꞌbã ílí drĩ dó sĩ alị-alị̂, drĩ lẽ mụlé ágó gá rá, ꞌbã idé ĩꞌdi ꞌbã lẽlé rĩ áni. Idé ị́jọ́ ũnzí ãzí ku. Lẽ ꞌbã fẽ ị̃zẹ́pị̃ ꞌbã mụ ágó gá rá.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Wó ágọ́bị́ ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã áni ꞌdĩ itúlépi ĩꞌdi ásị́ gá, ꞌbá ãzí ꞌbã ũŋmĩlé nĩ ku, ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã ũrãlé rĩ drị̃ ụtrị́lépi rá rĩ, ãzíla ru ásị́ ꞌbãlépi ĩzóŋá ágó rụlépi ku ꞌdĩ ĩgbãjó ku rĩ, ágọ́bị́ ꞌdĩ idé ị́jọ́ mgbã la.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ágọ́bị́ ĩzóŋá ágó rụlépi ku rĩ ĩgbãlépi rĩ, idé ị́jọ́ múké la, wó ágọ́bị́ ũkú ĩgbãlépi ku rĩ idé vâ ị́jọ́ múké ãndânĩ.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ũkú ágó ꞌbã drĩ sĩ adrujó ídri rĩ umbé drĩ ĩꞌdi cí ĩꞌdi ꞌbã ĩdrĩ sĩ pírí. Wó ágô drĩ drã rá, ĩꞌdi ꞌbã drị̃lẹ́mgbọ ágó cí rĩ rujó ĩꞌdi ꞌbã lẽlé rĩ áni, wó ꞌbã adru ꞌbá Úpí agá la.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ũrãtáŋá mádrị̂ agá, ĩꞌdi adru ĩꞌdiní ãyĩkõ rú ãndânĩ drĩ ace uꞌálé áꞌdụ̂sĩ ágó kóru, ãzíla ájọ ị́jọ́ ꞌdĩ íni la Úríndí Ãdróŋá drị́ rĩ ꞌbã áma drị̃ cejó nĩ rĩ sĩ.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.