1 Coríntios 11

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ĩmi ũbĩ ị́jọ́ mání idélé rĩ kí vú cécé mání ị́jọ́ Kúrísĩtõ ꞌbã idélé rĩ kí vú ũbĩjó rĩ áni.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ma ĩmi ịcụ́ íni la ãꞌdusĩku ĩminí áma ị́jọ́ ũrãjó ị́jọ́ pírí kí agá rĩ sĩ, ãzíla ĩminí vâ ímbátáŋá mání imbálé ĩminí rĩ kí vú ũbĩjó cécé mání kí imbájó ĩminí rĩ áni rĩ sĩ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Wó álẽ úꞌdîꞌda lẽ ĩnị̃ rá ágọ́bị́ ãlu-ãlu ꞌbã drị̃lẹ́ ĩꞌdi Kúrísĩtõ ꞌi, ãzíla ũkú ꞌbã drị̃lẹ́ ĩꞌdi ágọ́bị́ ꞌi, ãzíla Kúrísĩtõ ꞌbã drị̃lẹ́ ĩꞌdi Ãdróŋá ꞌi.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ágọ́bị́ Ãdróŋá ãꞌị̃lépi jõku ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ gá rĩ ũlũlépi ru drị̃kã umbélépi cí rĩ la ꞌdã drị̃nzá fẽ Kúrísĩtõ nî.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Wó ũkú Ãdróŋá ãꞌị̃lépi jõku ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ gá rĩ ũlũlépi ru drị̃kã umbélépi ku rĩ la ꞌdã drị̃nzá fẽ ágô nî; ají kí ru ũkú ru drị̃ꞌbị́ falépi rá rĩ be ãlu.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ũkú drĩ ru drị̃kã umbé ĩꞌdiní Ãdróŋá ãꞌị̃ agá jõku ĩꞌdiní ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ gá rĩ ũlũ agá cí ku, lẽ ꞌbã fẽ ru drị̃ꞌbị́ lịlé rá. Wó ũkú ꞌbaní ĩꞌdi drị̃nzá ru ĩꞌbaní ru drị̃ꞌbị́ lịjó rá jõku ru drị̃ꞌbị́ ufájó rá. Lẽ ꞌbã umbé kí ru drị̃kã cí.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ị́jọ́ ãzí ágọ́bị́ ꞌbã umbé ru drị̃kã cí drĩ mụ ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ gá rĩ ũlũlé la yụ, ãꞌdusĩku ĩꞌdi Ãdróŋá ꞌbã wụ́rá ãzíla dị̃zã Ãdróŋá drị́ gá rĩ ꞌi. Wó ũkú la dị̃zã ágọ́bị́ drị́ gá rĩ iꞌda.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ị́jọ́ ꞌdĩ íni la ãꞌdusĩku ídé ágọ́bị́ angájó ũkú ru la ku, wó rá la ũkú angá ágọ́bị́ rụ́.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ãdróŋá ꞌbã ándrá vâ ágọ́bị́ ũkú ãzã kolé íni la ku, wó rá la Ãdróŋá ꞌbã ándrá ũkú ágọ́bị́ ãzã kolé.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ãzíla ị́jọ́ mãlãyíkã ꞌbadrị̂ sĩ, ũkú ꞌbã umbé ru drị̃kã cí ícétáŋá ru icéjó la ĩꞌdi ãzị́táŋá pálé gá.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ídri ãmadrị́ Úpí agá rĩ sĩ, ũkú adru ĩꞌdi sĩ áꞌdụ̂sĩ la ku, ágọ́bị́ adru vâ ĩꞌdi sĩ áꞌdụ̂sĩ la ku.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ũkú idéjó angájó ágọ́bị́ rụ́ rĩ sĩ, ĩꞌdi dó vâ ágọ́bị́ tị nĩ. Wó ãko pírí ágọ́bị́ kí ũkú be ala gá angá kí Ãdróŋá drị́.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ílị dó drĩ ị́jọ́ ꞌdĩ mî sĩ cénĩ-cénĩ rú: ĩꞌdi múké ũkú ní Ãdróŋá ãꞌị̃jó ru drị̃kã umbéŋâ kóru yã?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ị́jọ́ ꞌbá ꞌbá mgbã rĩ imbá ĩmi ágọ́bị́ drĩ adru drị̃ꞌbị́ trũ ãzo rú, ĩꞌdi ĩꞌdiní drị̃nzá ru ku yã?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Wó ũkú drĩ adru drị̃ꞌbị́ trũ ĩꞌdi ĩꞌdiní ũnĩ ru, ãꞌdusĩku Ãdróŋá fẽ ĩꞌdiní drị̃ꞌbị́ ãzo sĩ ru drị̃kã atrịjó.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Wó ꞌbá ãzí drĩ lẽ ãgátã galé ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ị́jọ́ mání jọlé ala gá rĩ jõ nõ ãma ꞌi yã, jõku kãnị́sã Ãdróŋá drị́ gá rĩ kí yã, ị́jọ́ ãzí ãmaní ujalé gẹ̃rị̃ ị̃nzị̃táŋá drị̃ ceŋá gá la yụ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ị́jọ́ mání lẽlé jọlé ĩminí ꞌdĩ agá, má ịcụ́ ĩmi ku, ãꞌdusĩku traŋá ĩminí ĩmi trajó Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ la ị́jọ́ iza ị̃dị́-ị̃dị́ adru múké ru la ku.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Drị̃drị̃ rĩ sĩ, úlũ mání ĩdrĩ ĩmi atrá ãngũ ãlu gá kãnị́sã rú Ãdróŋá ị̃nzị̃lé, ĩmi ĩmi awa amụtị sĩ amụtị sĩ. Má ãꞌị̃ ị́jọ́ ꞌdĩ icó adrulé ị́jọ́ ãndá la rĩ gá rá.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ị́jọ́ pịrị rĩ sĩ, lẽ awaŋá ꞌbã adru ĩmi drĩdríŋĩ gá ꞌdâ cí iꞌdajó la Ãdróŋá ãꞌị̃ ĩmi ĩsélé ꞌba pịrị íngõ kî.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ĩdrĩ ĩmi atrá ãngũ ãlu gá, ãko ĩminí nalé rĩ adru Ụ̃mụ̃ Úpí drị́ rĩ ꞌi ku.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Wó ĩdrĩ jõ na la yã áni, ĩmi ãlu-ãlu kí mụ drị̃ gá íná ĩꞌbadrị̂ kí naŋâ trũ tẽ kí ꞌbá ãzí rĩ kí ku. ꞌBá ãzí rĩ la uꞌá ãbị́rị́ sĩ, ãzí rĩ la ru mvụ tré.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ĩmi lị́cọ́ kóru sĩ íná najó ãzíla ãko mvụjó yã? Jõku ĩmi kãnị́sã Ãdróŋá drị́ gá rĩ ide ãzíla ꞌbá lẽmẽrí rĩ ꞌbaní drị̃nzá fẽ yã? Ĩlẽ má ịcụ́ ĩmi ị́jọ́ ĩminí idélé ꞌdĩ ꞌbã áni rĩ sĩ yã? Má icó ĩmi ịcụ́lé ị́jọ́ ĩminí idélé ꞌdĩ sĩ ku.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ị́jọ́ mání lũlé ĩminí ꞌdĩ kí mání ịsụ́lé Úpí drị́ rĩ kî: Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ ꞌi ị́nị́ ꞌbání ĩꞌdi mẹ́lẹ́ mbejó rĩ sĩ, ꞌdụ ándrá mũkátĩ.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Ĩꞌdi mụ ãwãꞌdĩfô fẽlé Ãdróŋá ní ꞌbo, anu ꞌa la rá ãzíla jọ, “ꞌDĩ áma ụrụꞌbá mání fẽlé ĩmi ị́jọ́ sĩ rĩ ꞌi. Ĩna ĩꞌdi ị́jọ́ mádrị́ gá rĩ ũrãjó.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Gẹ̃rị̃ ãlu ꞌdĩ sĩ, ĩꞌbã kí ãkónã najó ꞌbo rĩ ꞌbã vúlé gá, ꞌdụ kópõ jọ, “Kópõ ꞌdĩ tị icíma úꞌdí rĩ drị́ áma ãrí mụlépi asulépi ꞌbá wẽwẽ rú kí sĩ rĩ ꞌi. Ĩmvụ ĩꞌdi sáwã pírí ị́jọ́ mádrị́ mání áma ãrí asujó ĩmi ị́jọ́ sĩ rĩ ũrãjó.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ĩdrĩ mũkátĩ ꞌdĩ na ãzíla kópõ sĩ ãko mvụ, ĩmi ꞌdĩ drã Úpí drị́ gá rĩ ꞌbã ị́jọ́ ũlũ kpere ĩꞌdiní ãgõ agá.”
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá mũkátĩ ꞌdĩ nalépi jõku kópõ Úpí drị́ ꞌdĩ ꞌbã ãko mvụlépi ịsụ́ ádrízã la adru múké ku rĩ, ị́jọ́ ĩꞌdi Úpí ꞌbã ụrụꞌbá kí izajó ãrí ĩꞌdidrị̂ be rĩ la adru ĩꞌdi drị̃ gá.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ꞌBá ãlu-ãlu ꞌbã amá ru ꞌi ꞌdĩ múké yã rĩ gá ráká na drĩ mũkátĩ Úpí drị́ gá rĩ ãzíla mvụ drĩ kópõ ĩꞌdidrị̂ sĩ ãko ku rú.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ãꞌdusĩku ꞌbá drĩ na la ãzíla mvụ la ụrụꞌbá Úpí drị̂ ꞌbã ífí vãŋâ kóru, ĩꞌdi ĩꞌdi ụrụꞌbá gá ị́jọ́ lịŋá na ãzíla mvụ.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ị́jọ́ ꞌdĩ bãsĩ fẽlépi la ĩmi drĩdríŋĩ gá ꞌdâ ꞌbá ũꞌbí kí ũkpó kóru ãzíla ãyánĩ rú ãzíla ãzí rĩ ũdrã kí rá ꞌdĩ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Wó ãdrĩ ị́jọ́ ãmadrị̂ amá cénĩ-cénĩ rú, Ãdróŋá icó tá ị́jọ́ lịlé ãma drị̃ gá ꞌdĩ ꞌbã áni ku.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ãdróŋá drĩ ị́jọ́ lị ãma drị̃ gá ꞌdĩ ꞌbã áni, ĩꞌdi ꞌdĩ ãma co ímbátáŋá ru ụ̃nọ́kụ́ icó dó sĩ ị́jọ́ lịlé ãma drị̃ gá ku.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ, ĩdrĩ amụ́ ãngũ ãlu gâ sĩ mũkátĩ Úpí drị́ gá rĩ najó ãzíla wáyĩnĩ mvụjó, ĩtẽ ĩmi pírí ráká.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 ꞌBá drĩ adru ãbị́rị́ ru, lẽ ꞌbã na íná ĩꞌdidrị́ kogâlé ráká, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ĩdrĩ dó sĩ ĩmi tra ãngũ ãlu gá, Ãdróŋá icó dó sĩ ị́jọ́ lịlé ꞌbá ãzí drị̃ gá ku. Ãzíla ádrĩ mụ amụ́lé Kọ̃rị̃nị́tọ̃ gá ꞌdõlé ꞌbo, ma dó mụ ĩminí ãzị́táŋá Ụ̃mụ̃ Úpí drị́ gá rĩ drị̃ fẽlé rá.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.