1 Coríntios 11

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ĩmi ũbĩ ị́jọ́ mání idélé rĩ kí vú cécé mání ị́jọ́ Kúrísĩtõ ꞌbã idélé rĩ kí vú ũbĩjó rĩ áni.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ma ĩmi ịcụ́ íni la ãꞌdusĩku ĩminí áma ị́jọ́ ũrãjó ị́jọ́ pírí kí agá rĩ sĩ, ãzíla ĩminí vâ ímbátáŋá mání imbálé ĩminí rĩ kí vú ũbĩjó cécé mání kí imbájó ĩminí rĩ áni rĩ sĩ.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Wó álẽ úꞌdîꞌda lẽ ĩnị̃ rá ágọ́bị́ ãlu-ãlu ꞌbã drị̃lẹ́ ĩꞌdi Kúrísĩtõ ꞌi, ãzíla ũkú ꞌbã drị̃lẹ́ ĩꞌdi ágọ́bị́ ꞌi, ãzíla Kúrísĩtõ ꞌbã drị̃lẹ́ ĩꞌdi Ãdróŋá ꞌi.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ágọ́bị́ Ãdróŋá ãꞌị̃lépi jõku ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ gá rĩ ũlũlépi ru drị̃kã umbélépi cí rĩ la ꞌdã drị̃nzá fẽ Kúrísĩtõ nî.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Wó ũkú Ãdróŋá ãꞌị̃lépi jõku ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ gá rĩ ũlũlépi ru drị̃kã umbélépi ku rĩ la ꞌdã drị̃nzá fẽ ágô nî; ají kí ru ũkú ru drị̃ꞌbị́ falépi rá rĩ be ãlu.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ũkú drĩ ru drị̃kã umbé ĩꞌdiní Ãdróŋá ãꞌị̃ agá jõku ĩꞌdiní ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ gá rĩ ũlũ agá cí ku, lẽ ꞌbã fẽ ru drị̃ꞌbị́ lịlé rá. Wó ũkú ꞌbaní ĩꞌdi drị̃nzá ru ĩꞌbaní ru drị̃ꞌbị́ lịjó rá jõku ru drị̃ꞌbị́ ufájó rá. Lẽ ꞌbã umbé kí ru drị̃kã cí.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ị́jọ́ ãzí ágọ́bị́ ꞌbã umbé ru drị̃kã cí drĩ mụ ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ gá rĩ ũlũlé la yụ, ãꞌdusĩku ĩꞌdi Ãdróŋá ꞌbã wụ́rá ãzíla dị̃zã Ãdróŋá drị́ gá rĩ ꞌi. Wó ũkú la dị̃zã ágọ́bị́ drị́ gá rĩ iꞌda.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ị́jọ́ ꞌdĩ íni la ãꞌdusĩku ídé ágọ́bị́ angájó ũkú ru la ku, wó rá la ũkú angá ágọ́bị́ rụ́.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Ãdróŋá ꞌbã ándrá vâ ágọ́bị́ ũkú ãzã kolé íni la ku, wó rá la Ãdróŋá ꞌbã ándrá ũkú ágọ́bị́ ãzã kolé.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ãzíla ị́jọ́ mãlãyíkã ꞌbadrị̂ sĩ, ũkú ꞌbã umbé ru drị̃kã cí ícétáŋá ru icéjó la ĩꞌdi ãzị́táŋá pálé gá.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ídri ãmadrị́ Úpí agá rĩ sĩ, ũkú adru ĩꞌdi sĩ áꞌdụ̂sĩ la ku, ágọ́bị́ adru vâ ĩꞌdi sĩ áꞌdụ̂sĩ la ku.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ũkú idéjó angájó ágọ́bị́ rụ́ rĩ sĩ, ĩꞌdi dó vâ ágọ́bị́ tị nĩ. Wó ãko pírí ágọ́bị́ kí ũkú be ala gá angá kí Ãdróŋá drị́.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ílị dó drĩ ị́jọ́ ꞌdĩ mî sĩ cénĩ-cénĩ rú: ĩꞌdi múké ũkú ní Ãdróŋá ãꞌị̃jó ru drị̃kã umbéŋâ kóru yã?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ị́jọ́ ꞌbá ꞌbá mgbã rĩ imbá ĩmi ágọ́bị́ drĩ adru drị̃ꞌbị́ trũ ãzo rú, ĩꞌdi ĩꞌdiní drị̃nzá ru ku yã?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Wó ũkú drĩ adru drị̃ꞌbị́ trũ ĩꞌdi ĩꞌdiní ũnĩ ru, ãꞌdusĩku Ãdróŋá fẽ ĩꞌdiní drị̃ꞌbị́ ãzo sĩ ru drị̃kã atrịjó.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Wó ꞌbá ãzí drĩ lẽ ãgátã galé ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ị́jọ́ mání jọlé ala gá rĩ jõ nõ ãma ꞌi yã, jõku kãnị́sã Ãdróŋá drị́ gá rĩ kí yã, ị́jọ́ ãzí ãmaní ujalé gẹ̃rị̃ ị̃nzị̃táŋá drị̃ ceŋá gá la yụ.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ị́jọ́ mání lẽlé jọlé ĩminí ꞌdĩ agá, má ịcụ́ ĩmi ku, ãꞌdusĩku traŋá ĩminí ĩmi trajó Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ la ị́jọ́ iza ị̃dị́-ị̃dị́ adru múké ru la ku.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Drị̃drị̃ rĩ sĩ, úlũ mání ĩdrĩ ĩmi atrá ãngũ ãlu gá kãnị́sã rú Ãdróŋá ị̃nzị̃lé, ĩmi ĩmi awa amụtị sĩ amụtị sĩ. Má ãꞌị̃ ị́jọ́ ꞌdĩ icó adrulé ị́jọ́ ãndá la rĩ gá rá.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ị́jọ́ pịrị rĩ sĩ, lẽ awaŋá ꞌbã adru ĩmi drĩdríŋĩ gá ꞌdâ cí iꞌdajó la Ãdróŋá ãꞌị̃ ĩmi ĩsélé ꞌba pịrị íngõ kî.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Ĩdrĩ ĩmi atrá ãngũ ãlu gá, ãko ĩminí nalé rĩ adru Ụ̃mụ̃ Úpí drị́ rĩ ꞌi ku.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Wó ĩdrĩ jõ na la yã áni, ĩmi ãlu-ãlu kí mụ drị̃ gá íná ĩꞌbadrị̂ kí naŋâ trũ tẽ kí ꞌbá ãzí rĩ kí ku. ꞌBá ãzí rĩ la uꞌá ãbị́rị́ sĩ, ãzí rĩ la ru mvụ tré.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ĩmi lị́cọ́ kóru sĩ íná najó ãzíla ãko mvụjó yã? Jõku ĩmi kãnị́sã Ãdróŋá drị́ gá rĩ ide ãzíla ꞌbá lẽmẽrí rĩ ꞌbaní drị̃nzá fẽ yã? Ĩlẽ má ịcụ́ ĩmi ị́jọ́ ĩminí idélé ꞌdĩ ꞌbã áni rĩ sĩ yã? Má icó ĩmi ịcụ́lé ị́jọ́ ĩminí idélé ꞌdĩ sĩ ku.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ị́jọ́ mání lũlé ĩminí ꞌdĩ kí mání ịsụ́lé Úpí drị́ rĩ kî: Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ ꞌi ị́nị́ ꞌbání ĩꞌdi mẹ́lẹ́ mbejó rĩ sĩ, ꞌdụ ándrá mũkátĩ.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Ĩꞌdi mụ ãwãꞌdĩfô fẽlé Ãdróŋá ní ꞌbo, anu ꞌa la rá ãzíla jọ, “ꞌDĩ áma ụrụꞌbá mání fẽlé ĩmi ị́jọ́ sĩ rĩ ꞌi. Ĩna ĩꞌdi ị́jọ́ mádrị́ gá rĩ ũrãjó.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Gẹ̃rị̃ ãlu ꞌdĩ sĩ, ĩꞌbã kí ãkónã najó ꞌbo rĩ ꞌbã vúlé gá, ꞌdụ kópõ jọ, “Kópõ ꞌdĩ tị icíma úꞌdí rĩ drị́ áma ãrí mụlépi asulépi ꞌbá wẽwẽ rú kí sĩ rĩ ꞌi. Ĩmvụ ĩꞌdi sáwã pírí ị́jọ́ mádrị́ mání áma ãrí asujó ĩmi ị́jọ́ sĩ rĩ ũrãjó.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ĩdrĩ mũkátĩ ꞌdĩ na ãzíla kópõ sĩ ãko mvụ, ĩmi ꞌdĩ drã Úpí drị́ gá rĩ ꞌbã ị́jọ́ ũlũ kpere ĩꞌdiní ãgõ agá.”
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá mũkátĩ ꞌdĩ nalépi jõku kópõ Úpí drị́ ꞌdĩ ꞌbã ãko mvụlépi ịsụ́ ádrízã la adru múké ku rĩ, ị́jọ́ ĩꞌdi Úpí ꞌbã ụrụꞌbá kí izajó ãrí ĩꞌdidrị̂ be rĩ la adru ĩꞌdi drị̃ gá.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 ꞌBá ãlu-ãlu ꞌbã amá ru ꞌi ꞌdĩ múké yã rĩ gá ráká na drĩ mũkátĩ Úpí drị́ gá rĩ ãzíla mvụ drĩ kópõ ĩꞌdidrị̂ sĩ ãko ku rú.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Ãꞌdusĩku ꞌbá drĩ na la ãzíla mvụ la ụrụꞌbá Úpí drị̂ ꞌbã ífí vãŋâ kóru, ĩꞌdi ĩꞌdi ụrụꞌbá gá ị́jọ́ lịŋá na ãzíla mvụ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ị́jọ́ ꞌdĩ bãsĩ fẽlépi la ĩmi drĩdríŋĩ gá ꞌdâ ꞌbá ũꞌbí kí ũkpó kóru ãzíla ãyánĩ rú ãzíla ãzí rĩ ũdrã kí rá ꞌdĩ.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Wó ãdrĩ ị́jọ́ ãmadrị̂ amá cénĩ-cénĩ rú, Ãdróŋá icó tá ị́jọ́ lịlé ãma drị̃ gá ꞌdĩ ꞌbã áni ku.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ãdróŋá drĩ ị́jọ́ lị ãma drị̃ gá ꞌdĩ ꞌbã áni, ĩꞌdi ꞌdĩ ãma co ímbátáŋá ru ụ̃nọ́kụ́ icó dó sĩ ị́jọ́ lịlé ãma drị̃ gá ku.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ, ĩdrĩ amụ́ ãngũ ãlu gâ sĩ mũkátĩ Úpí drị́ gá rĩ najó ãzíla wáyĩnĩ mvụjó, ĩtẽ ĩmi pírí ráká.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 ꞌBá drĩ adru ãbị́rị́ ru, lẽ ꞌbã na íná ĩꞌdidrị́ kogâlé ráká, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ĩdrĩ dó sĩ ĩmi tra ãngũ ãlu gá, Ãdróŋá icó dó sĩ ị́jọ́ lịlé ꞌbá ãzí drị̃ gá ku. Ãzíla ádrĩ mụ amụ́lé Kọ̃rị̃nị́tọ̃ gá ꞌdõlé ꞌbo, ma dó mụ ĩminí ãzị́táŋá Ụ̃mụ̃ Úpí drị́ gá rĩ drị̃ fẽlé rá.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.