Tiago 3

lth (LTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Utmegona, myero jö na pol kï kinwu kür obed gïnï epwonye, pïën ingeo unu nï wan epwonye ebino ngölö nïwa köp na tëk na löö jö nökënë.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Adyer onu kïbëc ëtïmö bal ï yodhi na pol. Ëntö ka cë ngat mörö ba ötïmö bal ï ngö na ën kobo, nwongo ën obedo dhanö na kite bër ëka dökï twërö gwökö kome kïbëc.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Onu eketho nywenyo ï dhö angole ëk ömïï owiny onu, ëka onu ërömö mïö angole cïdhö kanya onu ëmïtö.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Onyo nën unu apor kï kom mel. Kadï bed nï döngö gïnï rwök na yamö ënë kölögï, ëntö adwö mel twërö wïrö wie cïdhö kanya ën mïtö kï gin n'ëdwö kï mel na tïdï mörö.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Kömanön thon, lëb obedo dul kom na tïdï mörö, ëntö wakërë ï kom jami na thwon rwök. Nën kite na mac na tïdï mörö wangö kï thwön bunga ködë.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Lëb thon cal kï mac, obedo tëkö na rac na balö kom dhanö. Lëb balö kwö ka dhanö kïbëc, ketho kwö ka dhanö kïbëc kanya rac, ëka ën kikome mac më kapïny moko ï kome.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Dhanö römö gwökö kwa leeni kïbëc, wïny, leeni na wotho ï ngöm kï korgï ëka leeni na kwö ï pii,
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 ëntö ngat mörö ope na römö gwökö lëb. Lëb rac ëka ba jükërë, opong kï kwir na rac.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Kï lëb onu ëpakö Rwoth onu ëka Apap, ëka kï lëb onu ëlamö kï jö n'ecweogï ï thë cal k'Obanga.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kï ï dhö jö acël nön donyo kï ïë gum ëka alem. Utmegona, man myero kür obed kömanön.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Pii na mït ëka pii na wac römö möl kï ï wang kulo acël?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Utmegona, yath ölam twërö nyakö yaü, onyo yath ölök twërö nyakö ölam? Kömanön thon pii na wac ba römö molo kï ï wang pii na mït.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Nga na tye kï ryëkö ëka na nïang kï ï kinwu? Ëk ën onyuth tic mërë më ryëkö kï mwolo pï kwö mërë na bër.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Ëntö ka itye unu kï nyeko na reco, ëka woro ï cwinywu, kür ïwakërë unu ködë onyo ïkwër unu köp n'atïr.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Koth “ryëkö” nön ba obino pïny kï ï polo ëntö obedo më lobo, ba wörö Obanga ëka obedo më ka cene.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Kanya nyeko ëka larö dito tye ïë, nwongo anyöbanyöba ëka tïm na reco kïbëc tye ïë.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Ëntö ryëkö n'öya kï ï polo n'öcakö bedo na leng, ëka bedo më kuc, më mwolo, gamö thama kïbëc na bëcö, opong kï kïca, ëka nyakö nyige na bëcö, ngat na ute ködë ba poko kin dhanö, bedo na cwinye atïr.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Jö na kelo kuc cwöö gïnï kodhi më kuc ëka kaö gïnï kac më kite atïr.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.