Tiago 3
lth (LTH) vs ARIB
1 Utmegona, myero jö na pol kï kinwu kür obed gïnï epwonye, pïën ingeo unu nï wan epwonye ebino ngölö nïwa köp na tëk na löö jö nökënë.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Adyer onu kïbëc ëtïmö bal ï yodhi na pol. Ëntö ka cë ngat mörö ba ötïmö bal ï ngö na ën kobo, nwongo ën obedo dhanö na kite bër ëka dökï twërö gwökö kome kïbëc.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Onu eketho nywenyo ï dhö angole ëk ömïï owiny onu, ëka onu ërömö mïö angole cïdhö kanya onu ëmïtö.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Onyo nën unu apor kï kom mel. Kadï bed nï döngö gïnï rwök na yamö ënë kölögï, ëntö adwö mel twërö wïrö wie cïdhö kanya ën mïtö kï gin n'ëdwö kï mel na tïdï mörö.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Kömanön thon, lëb obedo dul kom na tïdï mörö, ëntö wakërë ï kom jami na thwon rwök. Nën kite na mac na tïdï mörö wangö kï thwön bunga ködë.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Lëb thon cal kï mac, obedo tëkö na rac na balö kom dhanö. Lëb balö kwö ka dhanö kïbëc, ketho kwö ka dhanö kïbëc kanya rac, ëka ën kikome mac më kapïny moko ï kome.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Dhanö römö gwökö kwa leeni kïbëc, wïny, leeni na wotho ï ngöm kï korgï ëka leeni na kwö ï pii,
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 ëntö ngat mörö ope na römö gwökö lëb. Lëb rac ëka ba jükërë, opong kï kwir na rac.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Kï lëb onu ëpakö Rwoth onu ëka Apap, ëka kï lëb onu ëlamö kï jö n'ecweogï ï thë cal k'Obanga.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kï ï dhö jö acël nön donyo kï ïë gum ëka alem. Utmegona, man myero kür obed kömanön.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Pii na mït ëka pii na wac römö möl kï ï wang kulo acël?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Utmegona, yath ölam twërö nyakö yaü, onyo yath ölök twërö nyakö ölam? Kömanön thon pii na wac ba römö molo kï ï wang pii na mït.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Nga na tye kï ryëkö ëka na nïang kï ï kinwu? Ëk ën onyuth tic mërë më ryëkö kï mwolo pï kwö mërë na bër.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ëntö ka itye unu kï nyeko na reco, ëka woro ï cwinywu, kür ïwakërë unu ködë onyo ïkwër unu köp n'atïr.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Koth “ryëkö” nön ba obino pïny kï ï polo ëntö obedo më lobo, ba wörö Obanga ëka obedo më ka cene.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Kanya nyeko ëka larö dito tye ïë, nwongo anyöbanyöba ëka tïm na reco kïbëc tye ïë.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Ëntö ryëkö n'öya kï ï polo n'öcakö bedo na leng, ëka bedo më kuc, më mwolo, gamö thama kïbëc na bëcö, opong kï kïca, ëka nyakö nyige na bëcö, ngat na ute ködë ba poko kin dhanö, bedo na cwinye atïr.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Jö na kelo kuc cwöö gïnï kodhi më kuc ëka kaö gïnï kac më kite atïr.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.