Tiago 2

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Utmegona, na calö jö n'oye Rwothwa më dheo Yecu Kiricito, kür dökï inyuth unu apokapoka mörö.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Cë ka dhanö mörö n'oruko agïth më gol ëka kï böng na bëcö obino ï athukowu, ëka dökï dhanö n'obedo acan n'oruko böng na reco obino,
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 un ïcakö unu thamö pï ngat n'oruko böng na bëcö nakun ikobo unu nï, “Adwong, bed ï then kany,” ëntö both acan ikobo unu nï, “Cung kunön, onyo bed pïny ka tyëna kany,”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 manön nwongo ba dong iketho unu apokapoka ökö ï kinwu nakun ibedo unu ëngöl-köp kï thama na reco?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Winy unu, utmegona më amara: Pathï Obanga ënë öyërö ëcan ï lobo ni më bedo ëlönyö ï yee ëka më leeno ker na ën öcïkö both jö na marö ën?
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Ëntö un ïcaö ëcan. Pathï ëlönyö ënë büröwu? Pathï gïn ënë terowu ï nyim okiko?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Pathï gïn ënë jö na twakö köp na reco ï kom nyïng na bër n'ëmïö bothwu?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Ka ïgwökö unu cïk na pïrë tëk n'ëcöö ï Cöc na Leng nï, “Mar awodhi na calö ïmarö komi keni,” nwongo ïtïmö na bër.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Ëntö ka inyutho unu apokapoka, nwongo ïtïmö unu bal ëka ebino ngölö niwu köp na calö jö n'ötürö cïk.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Pïën ngat na gwökö cïk kïbëc ka opodho ï acël nwongo ötürö cïk kïbëc.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Pïën ngat n'okobo nï, “Kür ïdöny ï elomi,” ënë thon okobo nï, “Kür ineki.” Cë ka ba ïdönyö ï elomi ëntö ineko nek, nwongo ibedo ngat na türö cïk.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Twak na un ïtwakö ëka tic na un itio myero obed na calö më ka jö n'ebino ngölö köp nïgï kï cïk na kelo kuc.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Pïën ngölö-köp abonge kïca bino tïmërë both ngat mörö këkën na ba obedo tïmö kïca. Ngat na tïmö kïca ba bino lworo ngölö-köp.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Köny mërë ngö, utmegona, ka ngat mörö kobo nï eut kï yee nakun ba ketho ï tic? Koth yee nön twërö larö ën?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Ka omego onyo amego mörö ope kï böngü ëka cem më nïnö kïbëc,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 cë ngat mörö kï kinwu okobo nïnë nï, “Apë kï kuc; komi obed na mömör ëka cem na bër,” ëntö nwongo ba ïmïö ën gin mörö na mïtërë pï kom, cë manön könyö ngö?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Kömanön thon, yee këkën, ka ba eketho ï tic, nwongo dong öthöö.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ëntö ngat mörö bino kobo nï, “In itye kï yee; ëka an atye kï tic.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Un iyee nï Obanga tye acël. Bër! Cene thon yee kömanön—ëka komgï myël kï lworo.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 In amingo, ïmïtö nï enyuth nini nï yee abonge tic köny mërë ope?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Kwarö onu Abraam yam ba ëkwanö nï kite atïr pï gin na ën ötïmö ï karë na ën ömïö wode Icaka më aryëda ï wi keno tyër?
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Un ïnënö nï yee ëka tic mërë onwongo tio kanya acël, ëka yee mërë onwongo ocobere pï gin na ën ötïmö.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Ömïö Cöc na Leng ocobere na kobo nï, “Abraam oyee Obanga, ëka ömïö ëkwanö ën nï kite atïr,” ëka dökï ecwodo ën nï okone k'Obanga.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Un ïnënö nï ëkwanö dhanö nï kite atïr pï tic na ën tïmö ëka pathï pï yee këkën.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Ï yoo acël nön, yam Raab n'obedo ölaya ba ëkwanö nï kite atïr pï ngö na ën ötïmö ï karë na ën öjölö ëröth pïny ëka ömïögï owok kï ï yoo nökënë na path?
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Kite na calö kom abonge yweo nwongo dong öthöö, yee abonge tic thon nwongo öthöö.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.