Tiago 2

lth (LTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Utmegona, na calö jö n'oye Rwothwa më dheo Yecu Kiricito, kür dökï inyuth unu apokapoka mörö.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Cë ka dhanö mörö n'oruko agïth më gol ëka kï böng na bëcö obino ï athukowu, ëka dökï dhanö n'obedo acan n'oruko böng na reco obino,
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 un ïcakö unu thamö pï ngat n'oruko böng na bëcö nakun ikobo unu nï, “Adwong, bed ï then kany,” ëntö both acan ikobo unu nï, “Cung kunön, onyo bed pïny ka tyëna kany,”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 manön nwongo ba dong iketho unu apokapoka ökö ï kinwu nakun ibedo unu ëngöl-köp kï thama na reco?
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Winy unu, utmegona më amara: Pathï Obanga ënë öyërö ëcan ï lobo ni më bedo ëlönyö ï yee ëka më leeno ker na ën öcïkö both jö na marö ën?
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Ëntö un ïcaö ëcan. Pathï ëlönyö ënë büröwu? Pathï gïn ënë terowu ï nyim okiko?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Pathï gïn ënë jö na twakö köp na reco ï kom nyïng na bër n'ëmïö bothwu?
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Ka ïgwökö unu cïk na pïrë tëk n'ëcöö ï Cöc na Leng nï, “Mar awodhi na calö ïmarö komi keni,” nwongo ïtïmö na bër.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Ëntö ka inyutho unu apokapoka, nwongo ïtïmö unu bal ëka ebino ngölö niwu köp na calö jö n'ötürö cïk.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Pïën ngat na gwökö cïk kïbëc ka opodho ï acël nwongo ötürö cïk kïbëc.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Pïën ngat n'okobo nï, “Kür ïdöny ï elomi,” ënë thon okobo nï, “Kür ineki.” Cë ka ba ïdönyö ï elomi ëntö ineko nek, nwongo ibedo ngat na türö cïk.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Twak na un ïtwakö ëka tic na un itio myero obed na calö më ka jö n'ebino ngölö köp nïgï kï cïk na kelo kuc.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Pïën ngölö-köp abonge kïca bino tïmërë both ngat mörö këkën na ba obedo tïmö kïca. Ngat na tïmö kïca ba bino lworo ngölö-köp.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Köny mërë ngö, utmegona, ka ngat mörö kobo nï eut kï yee nakun ba ketho ï tic? Koth yee nön twërö larö ën?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Ka omego onyo amego mörö ope kï böngü ëka cem më nïnö kïbëc,
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 cë ngat mörö kï kinwu okobo nïnë nï, “Apë kï kuc; komi obed na mömör ëka cem na bër,” ëntö nwongo ba ïmïö ën gin mörö na mïtërë pï kom, cë manön könyö ngö?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Kömanön thon, yee këkën, ka ba eketho ï tic, nwongo dong öthöö.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Ëntö ngat mörö bino kobo nï, “In itye kï yee; ëka an atye kï tic.”
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Un iyee nï Obanga tye acël. Bër! Cene thon yee kömanön—ëka komgï myël kï lworo.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 In amingo, ïmïtö nï enyuth nini nï yee abonge tic köny mërë ope?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Kwarö onu Abraam yam ba ëkwanö nï kite atïr pï gin na ën ötïmö ï karë na ën ömïö wode Icaka më aryëda ï wi keno tyër?
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Un ïnënö nï yee ëka tic mërë onwongo tio kanya acël, ëka yee mërë onwongo ocobere pï gin na ën ötïmö.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Ömïö Cöc na Leng ocobere na kobo nï, “Abraam oyee Obanga, ëka ömïö ëkwanö ën nï kite atïr,” ëka dökï ecwodo ën nï okone k'Obanga.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Un ïnënö nï ëkwanö dhanö nï kite atïr pï tic na ën tïmö ëka pathï pï yee këkën.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Ï yoo acël nön, yam Raab n'obedo ölaya ba ëkwanö nï kite atïr pï ngö na ën ötïmö ï karë na ën öjölö ëröth pïny ëka ömïögï owok kï ï yoo nökënë na path?
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Kite na calö kom abonge yweo nwongo dong öthöö, yee abonge tic thon nwongo öthöö.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.